Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
15:55 和合本2010
Parallel Verses
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「死亡啊!你得勝的權勢在哪裏? 死亡啊!你的毒刺在哪裏?」
  • 新标点和合本 - 死啊!你得胜的权势在哪里? 死啊!你的毒钩在哪里?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “死亡啊!你得胜的权势在哪里? 死亡啊!你的毒刺在哪里?”
  • 和合本2010(神版-简体) - “死亡啊!你得胜的权势在哪里? 死亡啊!你的毒刺在哪里?”
  • 当代译本 - “死亡啊!你得胜的权势在哪里? 死亡啊!你的毒钩在哪里?”
  • 圣经新译本 - 死亡啊!你的胜利在哪里? 死亡啊!你的毒刺在哪里?”
  • 中文标准译本 - “死亡啊!你的胜利 在哪里? 死亡啊!你的毒刺在哪里? ”
  • 现代标点和合本 - “死啊,你得胜的权势在哪里? 死啊,你的毒钩在哪里?”
  • 和合本(拼音版) - 死啊,你得胜的权势在哪里? 死啊,你的毒钩在哪里?
  • New International Version - “Where, O death, is your victory? Where, O death, is your sting?”
  • New International Reader's Version - “Death, where is the victory you thought you had? Death, where is your sting?” ( Hosea 13:14 )
  • English Standard Version - “O death, where is your victory? O death, where is your sting?”
  • New Living Translation - O death, where is your victory? O death, where is your sting? ”
  • Christian Standard Bible - Where, death, is your victory? Where, death, is your sting?
  • New American Standard Bible - Where, O Death, is your victory? Where, O Death, is your sting?”
  • New King James Version - “O Death, where is your sting? O Hades, where is your victory?”
  • Amplified Bible - O death, where is your victory? O death, where is your sting?”
  • American Standard Version - O death, where is thy victory? O death, where is thy sting?
  • King James Version - O death, where is thy sting? O grave, where is thy victory?
  • New English Translation - “Where, O death, is your victory? Where, O death, is your sting?”
  • World English Bible - “Death, where is your sting? Hades, where is your victory?”
  • 新標點和合本 - 死啊!你得勝的權勢在哪裏? 死啊!你的毒鈎在哪裏?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「死亡啊!你得勝的權勢在哪裏? 死亡啊!你的毒刺在哪裏?」
  • 當代譯本 - 「死亡啊!你得勝的權勢在哪裡? 死亡啊!你的毒鉤在哪裡?」
  • 聖經新譯本 - 死亡啊!你的勝利在哪裡? 死亡啊!你的毒刺在哪裡?”
  • 呂振中譯本 - 死啊!你的勝利在哪裏?死啊!你的毒刺在哪裏?
  • 中文標準譯本 - 「死亡啊!你的勝利 在哪裡? 死亡啊!你的毒刺在哪裡? 」
  • 現代標點和合本 - 「死啊,你得勝的權勢在哪裡? 死啊,你的毒鉤在哪裡?」
  • 文理和合譯本 - 死乎、爾勝安在、死乎、爾鋒安在、
  • 文理委辦譯本 - 死之為害何在、陰府之克我何在、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 死之鋒鋩何在、陰府之勝何在、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 『嗚呼死亡!爾之勝利安在?爾之毒螫又安在哉?』
  • Nueva Versión Internacional - «¿Dónde está, oh muerte, tu victoria? ¿Dónde está, oh muerte, tu aguijón?»
  • 현대인의 성경 - “죽음아, 너의 승리가 어디 있느냐? 죽음아, 네가 쏘는 것이 어디 있느냐?”
  • Новый Русский Перевод - «О смерть, где твоя победа? О смерть, где твое жало?»
  • Восточный перевод - «О смерть, где твоя победа? О смерть, где твоё жало?»
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - «О смерть, где твоя победа? О смерть, где твоё жало?»
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - «О смерть, где твоя победа? О смерть, где твоё жало?»
  • La Bible du Semeur 2015 - O mort, qu’est devenue ta victoire ? O mort, où est ton dard ?
  • リビングバイブル - 「死よ。おまえの勝利はどこにあるのか。死よ。おまえのとげはどこにあるのか。」(ホセア13・14)罪、すなわち死をもたらすとげは、ことごとく切り取られます。そして、罪をあばく律法も、もはや私たちをさばきません。
  • Nestle Aland 28 - ποῦ σου, θάνατε, τὸ νῖκος; ποῦ σου, θάνατε, τὸ κέντρον;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ποῦ σου, θάνατε, τὸ νῖκος? ποῦ σου, θάνατε, τὸ κέντρον?
  • Nova Versão Internacional - “Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu aguilhão?”
  • Hoffnung für alle - Tod, wo ist dein Sieg? Tod, wo bleibt nun deine Macht ?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Này sự chết, ngươi chiến thắng nơi nào? Này sự chết, nọc độc ngươi để đâu? ”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ความตายเอ๋ย ไหนล่ะชัยชนะของเจ้า? ความตายเอ๋ย ไหนล่ะเหล็กไนของเจ้า?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “ความ​ตาย​เอ๋ย ชัย​ชนะ​ของ​เจ้า​อยู่​ที่​ไหน ความ​ตาย​เอ๋ย เหล็กใน​ของ​เจ้า​อยู่​ที่​ไหน”
Cross Reference
  • 啟示錄 9:10 - 牠們有尾巴像蠍子,長着毒刺,尾巴上的毒刺有能力傷害人五個月。
  • 約伯記 18:13 - 侵蝕他肢體的皮膚; 死亡的長子吞吃他的肢體。
  • 約伯記 18:14 - 他要從所倚靠的帳棚被拔出來, 帶到使人驚恐的王那裏。
  • 傳道書 3:19 - 因為世人遭遇的,走獸也遭遇,所遭遇的都一樣:這個怎樣死,那個也怎樣死,他們都有一樣的氣息。人不能強於走獸,全是虛空;
  • 啟示錄 20:13 - 於是海交出其中的死人,死亡和陰間也交出其中的死人;他們都照各人所行的受審判。
  • 啟示錄 20:14 - 死亡和陰間也被扔進火湖裏,這火湖就是第二次的死。
  • 傳道書 9:5 - 活着的人知道必死;死了的人毫無所知,也不再得賞賜,因為他們的名 已被遺忘。
  • 傳道書 9:6 - 他們的愛,他們的恨,他們的嫉妒,早就消滅了。在日光之下所發生的一切事,他們永不再有份了。
  • 傳道書 8:8 - 沒有人能掌握生命,將生命留住;也沒有人有權力掌管死期。這場爭戰無人能免;邪惡也不能救那行邪惡的人。
  • 詩篇 49:8 - 讓他長遠活着,不見地府 ; 因為贖生命的價值極貴, 只可永遠罷休。
  • 詩篇 49:10 - 他要見智慧人死, 愚昧人和畜牲一般的人一同滅亡, 把他們的財貨留給別人。
  • 詩篇 49:11 - 他們雖以自己的名叫自己的地, 墳墓卻作他們永遠的家, 作他們世世代代的居所。
  • 詩篇 49:12 - 人居尊貴中不能長久, 如同死亡的畜類一樣。
  • 詩篇 49:13 - 他們所行之道本為自己的愚昧, 後來的人卻還佩服他們的話語。(細拉)
  • 詩篇 49:14 - 他們如同羊羣註定要下陰間, 死亡必作他們的牧者; 到了早晨,正直人必管轄他們。 他們的形像必被陰間所滅,無處可容身。
  • 詩篇 49:15 - 然而 神必救贖我的命脫離陰間的掌控, 因他必收納我。(細拉)
  • 路加福音 16:23 - 他在陰間受苦,舉目遠遠地望見亞伯拉罕,又望見拉撒路在他懷裏,
  • 使徒行傳 2:27 - 因你必不將我的靈魂撇在陰間, 也不讓你的聖者見朽壞。
  • 使徒行傳 9:5 - 他說:「主啊!你是誰?」主說:「我就是你所迫害的耶穌。
  • 羅馬書 5:14 - 然而,從亞當到摩西,死就掌了權,連那些不與亞當犯一樣罪過的,也在死的權下。亞當是那以後要來之人的預像。
  • 傳道書 2:15 - 我心裏就說:「愚昧人所遇見的,我也一樣遇見,那麼我何必更有智慧呢?」我心裏說:「這也是虛空。」
  • 傳道書 2:16 - 智慧人和愚昧人一樣,不會長久被人記念,因為日後都被遺忘。可嘆!智慧人和愚昧人都一樣會死亡。
  • 詩篇 89:48 - 誰能常活不見死亡、 救自己脫離陰間的掌控呢?(細拉)
  • 何西阿書 13:14 - 我必救贖他們脫離陰間, 救贖他們脫離死亡。 死亡啊,你的災害在哪裏? 陰間哪,你的毀滅在哪裏? 憐憫必從我眼前消逝。
Parallel VersesCross Reference
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「死亡啊!你得勝的權勢在哪裏? 死亡啊!你的毒刺在哪裏?」
  • 新标点和合本 - 死啊!你得胜的权势在哪里? 死啊!你的毒钩在哪里?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “死亡啊!你得胜的权势在哪里? 死亡啊!你的毒刺在哪里?”
  • 和合本2010(神版-简体) - “死亡啊!你得胜的权势在哪里? 死亡啊!你的毒刺在哪里?”
  • 当代译本 - “死亡啊!你得胜的权势在哪里? 死亡啊!你的毒钩在哪里?”
  • 圣经新译本 - 死亡啊!你的胜利在哪里? 死亡啊!你的毒刺在哪里?”
  • 中文标准译本 - “死亡啊!你的胜利 在哪里? 死亡啊!你的毒刺在哪里? ”
  • 现代标点和合本 - “死啊,你得胜的权势在哪里? 死啊,你的毒钩在哪里?”
  • 和合本(拼音版) - 死啊,你得胜的权势在哪里? 死啊,你的毒钩在哪里?
  • New International Version - “Where, O death, is your victory? Where, O death, is your sting?”
  • New International Reader's Version - “Death, where is the victory you thought you had? Death, where is your sting?” ( Hosea 13:14 )
  • English Standard Version - “O death, where is your victory? O death, where is your sting?”
  • New Living Translation - O death, where is your victory? O death, where is your sting? ”
  • Christian Standard Bible - Where, death, is your victory? Where, death, is your sting?
  • New American Standard Bible - Where, O Death, is your victory? Where, O Death, is your sting?”
  • New King James Version - “O Death, where is your sting? O Hades, where is your victory?”
  • Amplified Bible - O death, where is your victory? O death, where is your sting?”
  • American Standard Version - O death, where is thy victory? O death, where is thy sting?
  • King James Version - O death, where is thy sting? O grave, where is thy victory?
  • New English Translation - “Where, O death, is your victory? Where, O death, is your sting?”
  • World English Bible - “Death, where is your sting? Hades, where is your victory?”
  • 新標點和合本 - 死啊!你得勝的權勢在哪裏? 死啊!你的毒鈎在哪裏?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「死亡啊!你得勝的權勢在哪裏? 死亡啊!你的毒刺在哪裏?」
  • 當代譯本 - 「死亡啊!你得勝的權勢在哪裡? 死亡啊!你的毒鉤在哪裡?」
  • 聖經新譯本 - 死亡啊!你的勝利在哪裡? 死亡啊!你的毒刺在哪裡?”
  • 呂振中譯本 - 死啊!你的勝利在哪裏?死啊!你的毒刺在哪裏?
  • 中文標準譯本 - 「死亡啊!你的勝利 在哪裡? 死亡啊!你的毒刺在哪裡? 」
  • 現代標點和合本 - 「死啊,你得勝的權勢在哪裡? 死啊,你的毒鉤在哪裡?」
  • 文理和合譯本 - 死乎、爾勝安在、死乎、爾鋒安在、
  • 文理委辦譯本 - 死之為害何在、陰府之克我何在、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 死之鋒鋩何在、陰府之勝何在、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 『嗚呼死亡!爾之勝利安在?爾之毒螫又安在哉?』
  • Nueva Versión Internacional - «¿Dónde está, oh muerte, tu victoria? ¿Dónde está, oh muerte, tu aguijón?»
  • 현대인의 성경 - “죽음아, 너의 승리가 어디 있느냐? 죽음아, 네가 쏘는 것이 어디 있느냐?”
  • Новый Русский Перевод - «О смерть, где твоя победа? О смерть, где твое жало?»
  • Восточный перевод - «О смерть, где твоя победа? О смерть, где твоё жало?»
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - «О смерть, где твоя победа? О смерть, где твоё жало?»
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - «О смерть, где твоя победа? О смерть, где твоё жало?»
  • La Bible du Semeur 2015 - O mort, qu’est devenue ta victoire ? O mort, où est ton dard ?
  • リビングバイブル - 「死よ。おまえの勝利はどこにあるのか。死よ。おまえのとげはどこにあるのか。」(ホセア13・14)罪、すなわち死をもたらすとげは、ことごとく切り取られます。そして、罪をあばく律法も、もはや私たちをさばきません。
  • Nestle Aland 28 - ποῦ σου, θάνατε, τὸ νῖκος; ποῦ σου, θάνατε, τὸ κέντρον;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ποῦ σου, θάνατε, τὸ νῖκος? ποῦ σου, θάνατε, τὸ κέντρον?
  • Nova Versão Internacional - “Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu aguilhão?”
  • Hoffnung für alle - Tod, wo ist dein Sieg? Tod, wo bleibt nun deine Macht ?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Này sự chết, ngươi chiến thắng nơi nào? Này sự chết, nọc độc ngươi để đâu? ”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ความตายเอ๋ย ไหนล่ะชัยชนะของเจ้า? ความตายเอ๋ย ไหนล่ะเหล็กไนของเจ้า?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “ความ​ตาย​เอ๋ย ชัย​ชนะ​ของ​เจ้า​อยู่​ที่​ไหน ความ​ตาย​เอ๋ย เหล็กใน​ของ​เจ้า​อยู่​ที่​ไหน”
  • 啟示錄 9:10 - 牠們有尾巴像蠍子,長着毒刺,尾巴上的毒刺有能力傷害人五個月。
  • 約伯記 18:13 - 侵蝕他肢體的皮膚; 死亡的長子吞吃他的肢體。
  • 約伯記 18:14 - 他要從所倚靠的帳棚被拔出來, 帶到使人驚恐的王那裏。
  • 傳道書 3:19 - 因為世人遭遇的,走獸也遭遇,所遭遇的都一樣:這個怎樣死,那個也怎樣死,他們都有一樣的氣息。人不能強於走獸,全是虛空;
  • 啟示錄 20:13 - 於是海交出其中的死人,死亡和陰間也交出其中的死人;他們都照各人所行的受審判。
  • 啟示錄 20:14 - 死亡和陰間也被扔進火湖裏,這火湖就是第二次的死。
  • 傳道書 9:5 - 活着的人知道必死;死了的人毫無所知,也不再得賞賜,因為他們的名 已被遺忘。
  • 傳道書 9:6 - 他們的愛,他們的恨,他們的嫉妒,早就消滅了。在日光之下所發生的一切事,他們永不再有份了。
  • 傳道書 8:8 - 沒有人能掌握生命,將生命留住;也沒有人有權力掌管死期。這場爭戰無人能免;邪惡也不能救那行邪惡的人。
  • 詩篇 49:8 - 讓他長遠活着,不見地府 ; 因為贖生命的價值極貴, 只可永遠罷休。
  • 詩篇 49:10 - 他要見智慧人死, 愚昧人和畜牲一般的人一同滅亡, 把他們的財貨留給別人。
  • 詩篇 49:11 - 他們雖以自己的名叫自己的地, 墳墓卻作他們永遠的家, 作他們世世代代的居所。
  • 詩篇 49:12 - 人居尊貴中不能長久, 如同死亡的畜類一樣。
  • 詩篇 49:13 - 他們所行之道本為自己的愚昧, 後來的人卻還佩服他們的話語。(細拉)
  • 詩篇 49:14 - 他們如同羊羣註定要下陰間, 死亡必作他們的牧者; 到了早晨,正直人必管轄他們。 他們的形像必被陰間所滅,無處可容身。
  • 詩篇 49:15 - 然而 神必救贖我的命脫離陰間的掌控, 因他必收納我。(細拉)
  • 路加福音 16:23 - 他在陰間受苦,舉目遠遠地望見亞伯拉罕,又望見拉撒路在他懷裏,
  • 使徒行傳 2:27 - 因你必不將我的靈魂撇在陰間, 也不讓你的聖者見朽壞。
  • 使徒行傳 9:5 - 他說:「主啊!你是誰?」主說:「我就是你所迫害的耶穌。
  • 羅馬書 5:14 - 然而,從亞當到摩西,死就掌了權,連那些不與亞當犯一樣罪過的,也在死的權下。亞當是那以後要來之人的預像。
  • 傳道書 2:15 - 我心裏就說:「愚昧人所遇見的,我也一樣遇見,那麼我何必更有智慧呢?」我心裏說:「這也是虛空。」
  • 傳道書 2:16 - 智慧人和愚昧人一樣,不會長久被人記念,因為日後都被遺忘。可嘆!智慧人和愚昧人都一樣會死亡。
  • 詩篇 89:48 - 誰能常活不見死亡、 救自己脫離陰間的掌控呢?(細拉)
  • 何西阿書 13:14 - 我必救贖他們脫離陰間, 救贖他們脫離死亡。 死亡啊,你的災害在哪裏? 陰間哪,你的毀滅在哪裏? 憐憫必從我眼前消逝。
Bible
Resources
Plans
Donate