Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
15:46 委辦譯本
Parallel Verses
  • 文理委辦譯本 - 然神非在先、血氣在先、神在後也、
  • 新标点和合本 - 但属灵的不在先,属血气的在先,以后才有属灵的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但是,不是属灵的在先,而是属血肉的在先,然后才是属灵的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 但是,不是属灵的在先,而是属血肉的在先,然后才是属灵的。
  • 当代译本 - 先有的不是属灵的形体,而是血肉之躯,以后才有属灵的形体。
  • 圣经新译本 - 但那首先的不是属灵的,而是属血气的,然后才有属灵的。
  • 中文标准译本 - 不过在先的不是属灵的,而是属血气的;在后的才是属灵的。
  • 现代标点和合本 - 但属灵的不在先,属血气的在先,以后才有属灵的。
  • 和合本(拼音版) - 但属灵的不在先,属血气的在先,以后才有属灵的。
  • New International Version - The spiritual did not come first, but the natural, and after that the spiritual.
  • New International Reader's Version - What is spiritual did not come first. What is earthly came first. What is spiritual came after that.
  • English Standard Version - But it is not the spiritual that is first but the natural, and then the spiritual.
  • New Living Translation - What comes first is the natural body, then the spiritual body comes later.
  • Christian Standard Bible - However, the spiritual is not first, but the natural, then the spiritual.
  • New American Standard Bible - However, the spiritual is not first, but the natural; then the spiritual.
  • New King James Version - However, the spiritual is not first, but the natural, and afterward the spiritual.
  • Amplified Bible - However, the spiritual [the immortal life] is not first, but the physical [the mortal life]; then the spiritual.
  • American Standard Version - Howbeit that is not first which is spiritual, but that which is natural; then that which is spiritual.
  • King James Version - Howbeit that was not first which is spiritual, but that which is natural; and afterward that which is spiritual.
  • New English Translation - However, the spiritual did not come first, but the natural, and then the spiritual.
  • World English Bible - However that which is spiritual isn’t first, but that which is natural, then that which is spiritual.
  • 新標點和合本 - 但屬靈的不在先,屬血氣的在先,以後才有屬靈的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但是,不是屬靈的在先,而是屬血肉的在先,然後才是屬靈的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但是,不是屬靈的在先,而是屬血肉的在先,然後才是屬靈的。
  • 當代譯本 - 先有的不是屬靈的形體,而是血肉之軀,以後才有屬靈的形體。
  • 聖經新譯本 - 但那首先的不是屬靈的,而是屬血氣的,然後才有屬靈的。
  • 呂振中譯本 - 但不是屬靈的在先,乃是屬血氣的 在先 ,以後才有屬靈的。
  • 中文標準譯本 - 不過在先的不是屬靈的,而是屬血氣的;在後的才是屬靈的。
  • 現代標點和合本 - 但屬靈的不在先,屬血氣的在先,以後才有屬靈的。
  • 文理和合譯本 - 然屬靈者非在先、屬血氣者在先、屬靈者繼之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 但屬神者不在先、屬血氣者在先、屬神者在後、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 雖然、具靈體者不在具形體者之先、乃在其後者也。
  • Nueva Versión Internacional - No vino primero lo espiritual, sino lo natural, y después lo espiritual.
  • 현대인의 성경 - 그러나 영적인 것보다 육적인 것이 먼저 왔으며 그 다음에 영적인 것이 왔습니다.
  • Новый Русский Перевод - Сначала приходит не духовное, а физическое, и лишь потом – духовное.
  • Восточный перевод - Сначала приходит не духовное, а физическое, и лишь потом – духовное.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сначала приходит не духовное, а физическое, и лишь потом – духовное.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сначала приходит не духовное, а физическое, и лишь потом – духовное.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais ce qui vient en premier lieu, ce n’est pas ce qui appartient au règne de l’Esprit, c’est ce qui appartient à l’ordre naturel ; ce qui appartient au règne de l’Esprit ne vient qu’ensuite.
  • リビングバイブル - 初めはこのような体をまとっている私たちも、後には、霊の体を与えられます。
  • Nestle Aland 28 - ἀλλ’ οὐ πρῶτον τὸ πνευματικὸν ἀλλὰ τὸ ψυχικόν, ἔπειτα τὸ πνευματικόν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀλλ’ οὐ πρῶτον τὸ πνευματικὸν, ἀλλὰ τὸ ψυχικόν, ἔπειτα τὸ πνευματικόν.
  • Nova Versão Internacional - Não foi o espiritual que veio antes, mas o natural; depois dele, o espiritual.
  • Hoffnung für alle - Zuerst kommt der irdische Körper, und dann erst der unvergängliche – nicht umgekehrt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng ta có thân thể bằng xương thịt trước; sau đó Đức Chúa Trời ban cho chúng ta thân thể thần linh.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กายวิญญาณไม่ได้มาก่อน แต่กายธรรมชาติมาก่อนและกายวิญญาณมาทีหลัง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - กาย​ฝ่าย​วิญญาณ​ไม่​ได้​เกิด​ขึ้น​ก่อน แต่​เป็น​กาย​แห่ง​ความ​เป็น​มนุษย์ แล้ว​หลัง​จาก​นั้น​จึง​เป็น​ฝ่าย​วิญญาณ
Cross Reference
  • 羅馬書 6:6 - 蓋自知吾故態、與之釘死、滅厥罪狀、使我不復為罪所役、
  • 以弗所書 4:22 - 以前此私欲溺志、則革其故態、
  • 以弗所書 4:23 - 心神更新、
  • 以弗所書 4:24 - 效上帝以義以潔所造之新人、
  • 歌羅西書 3:9 - 彼此毋偽、革其故態、
  • 歌羅西書 3:10 - 煥然一新、象創造者、日新而智廣、
Parallel VersesCross Reference
  • 文理委辦譯本 - 然神非在先、血氣在先、神在後也、
  • 新标点和合本 - 但属灵的不在先,属血气的在先,以后才有属灵的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但是,不是属灵的在先,而是属血肉的在先,然后才是属灵的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 但是,不是属灵的在先,而是属血肉的在先,然后才是属灵的。
  • 当代译本 - 先有的不是属灵的形体,而是血肉之躯,以后才有属灵的形体。
  • 圣经新译本 - 但那首先的不是属灵的,而是属血气的,然后才有属灵的。
  • 中文标准译本 - 不过在先的不是属灵的,而是属血气的;在后的才是属灵的。
  • 现代标点和合本 - 但属灵的不在先,属血气的在先,以后才有属灵的。
  • 和合本(拼音版) - 但属灵的不在先,属血气的在先,以后才有属灵的。
  • New International Version - The spiritual did not come first, but the natural, and after that the spiritual.
  • New International Reader's Version - What is spiritual did not come first. What is earthly came first. What is spiritual came after that.
  • English Standard Version - But it is not the spiritual that is first but the natural, and then the spiritual.
  • New Living Translation - What comes first is the natural body, then the spiritual body comes later.
  • Christian Standard Bible - However, the spiritual is not first, but the natural, then the spiritual.
  • New American Standard Bible - However, the spiritual is not first, but the natural; then the spiritual.
  • New King James Version - However, the spiritual is not first, but the natural, and afterward the spiritual.
  • Amplified Bible - However, the spiritual [the immortal life] is not first, but the physical [the mortal life]; then the spiritual.
  • American Standard Version - Howbeit that is not first which is spiritual, but that which is natural; then that which is spiritual.
  • King James Version - Howbeit that was not first which is spiritual, but that which is natural; and afterward that which is spiritual.
  • New English Translation - However, the spiritual did not come first, but the natural, and then the spiritual.
  • World English Bible - However that which is spiritual isn’t first, but that which is natural, then that which is spiritual.
  • 新標點和合本 - 但屬靈的不在先,屬血氣的在先,以後才有屬靈的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但是,不是屬靈的在先,而是屬血肉的在先,然後才是屬靈的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但是,不是屬靈的在先,而是屬血肉的在先,然後才是屬靈的。
  • 當代譯本 - 先有的不是屬靈的形體,而是血肉之軀,以後才有屬靈的形體。
  • 聖經新譯本 - 但那首先的不是屬靈的,而是屬血氣的,然後才有屬靈的。
  • 呂振中譯本 - 但不是屬靈的在先,乃是屬血氣的 在先 ,以後才有屬靈的。
  • 中文標準譯本 - 不過在先的不是屬靈的,而是屬血氣的;在後的才是屬靈的。
  • 現代標點和合本 - 但屬靈的不在先,屬血氣的在先,以後才有屬靈的。
  • 文理和合譯本 - 然屬靈者非在先、屬血氣者在先、屬靈者繼之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 但屬神者不在先、屬血氣者在先、屬神者在後、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 雖然、具靈體者不在具形體者之先、乃在其後者也。
  • Nueva Versión Internacional - No vino primero lo espiritual, sino lo natural, y después lo espiritual.
  • 현대인의 성경 - 그러나 영적인 것보다 육적인 것이 먼저 왔으며 그 다음에 영적인 것이 왔습니다.
  • Новый Русский Перевод - Сначала приходит не духовное, а физическое, и лишь потом – духовное.
  • Восточный перевод - Сначала приходит не духовное, а физическое, и лишь потом – духовное.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сначала приходит не духовное, а физическое, и лишь потом – духовное.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сначала приходит не духовное, а физическое, и лишь потом – духовное.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais ce qui vient en premier lieu, ce n’est pas ce qui appartient au règne de l’Esprit, c’est ce qui appartient à l’ordre naturel ; ce qui appartient au règne de l’Esprit ne vient qu’ensuite.
  • リビングバイブル - 初めはこのような体をまとっている私たちも、後には、霊の体を与えられます。
  • Nestle Aland 28 - ἀλλ’ οὐ πρῶτον τὸ πνευματικὸν ἀλλὰ τὸ ψυχικόν, ἔπειτα τὸ πνευματικόν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀλλ’ οὐ πρῶτον τὸ πνευματικὸν, ἀλλὰ τὸ ψυχικόν, ἔπειτα τὸ πνευματικόν.
  • Nova Versão Internacional - Não foi o espiritual que veio antes, mas o natural; depois dele, o espiritual.
  • Hoffnung für alle - Zuerst kommt der irdische Körper, und dann erst der unvergängliche – nicht umgekehrt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng ta có thân thể bằng xương thịt trước; sau đó Đức Chúa Trời ban cho chúng ta thân thể thần linh.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กายวิญญาณไม่ได้มาก่อน แต่กายธรรมชาติมาก่อนและกายวิญญาณมาทีหลัง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - กาย​ฝ่าย​วิญญาณ​ไม่​ได้​เกิด​ขึ้น​ก่อน แต่​เป็น​กาย​แห่ง​ความ​เป็น​มนุษย์ แล้ว​หลัง​จาก​นั้น​จึง​เป็น​ฝ่าย​วิญญาณ
  • 羅馬書 6:6 - 蓋自知吾故態、與之釘死、滅厥罪狀、使我不復為罪所役、
  • 以弗所書 4:22 - 以前此私欲溺志、則革其故態、
  • 以弗所書 4:23 - 心神更新、
  • 以弗所書 4:24 - 效上帝以義以潔所造之新人、
  • 歌羅西書 3:9 - 彼此毋偽、革其故態、
  • 歌羅西書 3:10 - 煥然一新、象創造者、日新而智廣、
Bible
Resources
Plans
Donate