Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
15:40 標準譯本
Parallel Verses
  • 中文標準譯本 - 還有天上的形體,也有地上的形體;但天上形體的光輝是一個樣子,地上形體的光輝是另一個樣子。
  • 新标点和合本 - 有天上的形体,也有地上的形体;但天上形体的荣光是一样,地上形体的荣光又是一样。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有天上的形体,也有地上的形体;但天上形体的荣光是一个样子,地上形体的荣光又是一个样子。
  • 和合本2010(神版-简体) - 有天上的形体,也有地上的形体;但天上形体的荣光是一个样子,地上形体的荣光又是一个样子。
  • 当代译本 - 此外,有天上的形体,也有地上的形体,两者的荣光各不相同。
  • 圣经新译本 - 有天上的形体,也有地上的形体;天上形体的荣光是一样,地上形体的荣光又是一样。
  • 中文标准译本 - 还有天上的形体,也有地上的形体;但天上形体的光辉是一个样子,地上形体的光辉是另一个样子。
  • 现代标点和合本 - 有天上的形体,也有地上的形体;但天上形体的荣光是一样,地上形体的荣光又是一样。
  • 和合本(拼音版) - 有天上的形体,也有地上的形体。但天上形体的荣光是一样,地上形体的荣光又是一样。
  • New International Version - There are also heavenly bodies and there are earthly bodies; but the splendor of the heavenly bodies is one kind, and the splendor of the earthly bodies is another.
  • New International Reader's Version - There are also heavenly bodies as well as earthly bodies. Heavenly bodies have one kind of glory. Earthly bodies have another.
  • English Standard Version - There are heavenly bodies and earthly bodies, but the glory of the heavenly is of one kind, and the glory of the earthly is of another.
  • New Living Translation - There are also bodies in the heavens and bodies on the earth. The glory of the heavenly bodies is different from the glory of the earthly bodies.
  • Christian Standard Bible - There are heavenly bodies and earthly bodies, but the splendor of the heavenly bodies is different from that of the earthly ones.
  • New American Standard Bible - There are also heavenly bodies and earthly bodies, but the glory of the heavenly is one, and the glory of the earthly is another.
  • New King James Version - There are also celestial bodies and terrestrial bodies; but the glory of the celestial is one, and the glory of the terrestrial is another.
  • Amplified Bible - There are also heavenly bodies [sun, moon and stars] and earthly bodies [humans, animals, and plants], but the glory and beauty of the heavenly is one kind, and the glory of the earthly is another.
  • American Standard Version - There are also celestial bodies, and bodies terrestrial: but the glory of the celestial is one, and the glory of the terrestrial is another.
  • King James Version - There are also celestial bodies, and bodies terrestrial: but the glory of the celestial is one, and the glory of the terrestrial is another.
  • New English Translation - And there are heavenly bodies and earthly bodies. The glory of the heavenly body is one sort and the earthly another.
  • World English Bible - There are also celestial bodies and terrestrial bodies; but the glory of the celestial differs from that of the terrestrial.
  • 新標點和合本 - 有天上的形體,也有地上的形體;但天上形體的榮光是一樣,地上形體的榮光又是一樣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有天上的形體,也有地上的形體;但天上形體的榮光是一個樣子,地上形體的榮光又是一個樣子。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有天上的形體,也有地上的形體;但天上形體的榮光是一個樣子,地上形體的榮光又是一個樣子。
  • 當代譯本 - 此外,有天上的形體,也有地上的形體,兩者的榮光各不相同。
  • 聖經新譯本 - 有天上的形體,也有地上的形體;天上形體的榮光是一樣,地上形體的榮光又是一樣。
  • 呂振中譯本 - 有天上的形體,也有地上的形體;但天上的之光輝 是一種,地上的之 光輝 又是一種。
  • 現代標點和合本 - 有天上的形體,也有地上的形體;但天上形體的榮光是一樣,地上形體的榮光又是一樣。
  • 文理和合譯本 - 有在天之體、有在地之體、在天者之榮、異於在地者、
  • 文理委辦譯本 - 有天物地物、天物之榮、異於地物之榮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有屬天之體、有屬地之體、屬天之體與屬地之體、其榮不同、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 且有天體者、有地體者;天體之榮、異於地體之榮;
  • Nueva Versión Internacional - Así mismo hay cuerpos celestes y cuerpos terrestres; pero el esplendor de los cuerpos celestes es uno, y el de los cuerpos terrestres es otro.
  • 현대인의 성경 - 하늘의 형체도 있고 땅의 형체도 있으나 그 영광이 각각 다르며
  • Новый Русский Перевод - Есть тела небесные и тела земные. У небесных тел своя красота, и у земных тел своя.
  • Восточный перевод - Есть тела небесные и тела земные. У небесных тел своя красота, и у земных тел своя.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Есть тела небесные и тела земные. У небесных тел своя красота, и у земных тел своя.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Есть тела небесные и тела земные. У небесных тел своя красота, и у земных тел своя.
  • La Bible du Semeur 2015 - De même, nous distinguons les « corps » des astres de ceux des créatures terrestres ; chacun d’entre eux a son aspect propre.
  • リビングバイブル - 天使は、私たちとは全く異なった体を持っています。その美しさや栄光は、人間の体の美しさや栄光とは異なっています。
  • Nestle Aland 28 - καὶ σώματα ἐπουράνια, καὶ σώματα ἐπίγεια· ἀλλ’ ἑτέρα μὲν ἡ τῶν ἐπουρανίων δόξα, ἑτέρα δὲ ἡ τῶν ἐπιγείων.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ σώματα ἐπουράνια, καὶ σώματα ἐπίγεια. ἀλλὰ ἑτέρα μὲν ἡ τῶν ἐπουρανίων δόξα, ἑτέρα δὲ ἡ τῶν ἐπιγείων.
  • Nova Versão Internacional - Há corpos celestes e há também corpos terrestres; mas o esplendor dos corpos celestes é um e o dos corpos terrestres é outro.
  • Hoffnung für alle - Die Sterne am Himmel sind ganz anders beschaffen als die Geschöpfe auf der Erde; doch jeder Stern und jedes Lebewesen ist auf seine Weise schön.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Có hình thể trên trời, có hình thể dưới đất. Nhưng vinh quang hình thể trên trời khác vinh quang hình thể dưới đất.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กายก็มีทั้งแบบสวรรค์และแบบฝ่ายโลกเช่นกัน แต่สง่าราศีของกายแบบสวรรค์ก็อย่างหนึ่ง และสง่าราศีของกายแบบฝ่ายโลกก็อีกอย่างหนึ่ง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มี​ร่างกาย​สำหรับ​สวรรค์ และ​ร่างกาย​สำหรับ​โลก​ด้วย แต่​สง่าราศี​ของ​กาย​ฝ่าย​สวรรค์​เป็น​อย่าง​หนึ่ง และ​สง่าราศี​ของ​กาย​ฝ่าย​โลก​ก็​เป็น​อีก​อย่าง​หนึ่ง
Cross Reference

No data information

Parallel VersesCross Reference
  • 中文標準譯本 - 還有天上的形體,也有地上的形體;但天上形體的光輝是一個樣子,地上形體的光輝是另一個樣子。
  • 新标点和合本 - 有天上的形体,也有地上的形体;但天上形体的荣光是一样,地上形体的荣光又是一样。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有天上的形体,也有地上的形体;但天上形体的荣光是一个样子,地上形体的荣光又是一个样子。
  • 和合本2010(神版-简体) - 有天上的形体,也有地上的形体;但天上形体的荣光是一个样子,地上形体的荣光又是一个样子。
  • 当代译本 - 此外,有天上的形体,也有地上的形体,两者的荣光各不相同。
  • 圣经新译本 - 有天上的形体,也有地上的形体;天上形体的荣光是一样,地上形体的荣光又是一样。
  • 中文标准译本 - 还有天上的形体,也有地上的形体;但天上形体的光辉是一个样子,地上形体的光辉是另一个样子。
  • 现代标点和合本 - 有天上的形体,也有地上的形体;但天上形体的荣光是一样,地上形体的荣光又是一样。
  • 和合本(拼音版) - 有天上的形体,也有地上的形体。但天上形体的荣光是一样,地上形体的荣光又是一样。
  • New International Version - There are also heavenly bodies and there are earthly bodies; but the splendor of the heavenly bodies is one kind, and the splendor of the earthly bodies is another.
  • New International Reader's Version - There are also heavenly bodies as well as earthly bodies. Heavenly bodies have one kind of glory. Earthly bodies have another.
  • English Standard Version - There are heavenly bodies and earthly bodies, but the glory of the heavenly is of one kind, and the glory of the earthly is of another.
  • New Living Translation - There are also bodies in the heavens and bodies on the earth. The glory of the heavenly bodies is different from the glory of the earthly bodies.
  • Christian Standard Bible - There are heavenly bodies and earthly bodies, but the splendor of the heavenly bodies is different from that of the earthly ones.
  • New American Standard Bible - There are also heavenly bodies and earthly bodies, but the glory of the heavenly is one, and the glory of the earthly is another.
  • New King James Version - There are also celestial bodies and terrestrial bodies; but the glory of the celestial is one, and the glory of the terrestrial is another.
  • Amplified Bible - There are also heavenly bodies [sun, moon and stars] and earthly bodies [humans, animals, and plants], but the glory and beauty of the heavenly is one kind, and the glory of the earthly is another.
  • American Standard Version - There are also celestial bodies, and bodies terrestrial: but the glory of the celestial is one, and the glory of the terrestrial is another.
  • King James Version - There are also celestial bodies, and bodies terrestrial: but the glory of the celestial is one, and the glory of the terrestrial is another.
  • New English Translation - And there are heavenly bodies and earthly bodies. The glory of the heavenly body is one sort and the earthly another.
  • World English Bible - There are also celestial bodies and terrestrial bodies; but the glory of the celestial differs from that of the terrestrial.
  • 新標點和合本 - 有天上的形體,也有地上的形體;但天上形體的榮光是一樣,地上形體的榮光又是一樣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有天上的形體,也有地上的形體;但天上形體的榮光是一個樣子,地上形體的榮光又是一個樣子。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有天上的形體,也有地上的形體;但天上形體的榮光是一個樣子,地上形體的榮光又是一個樣子。
  • 當代譯本 - 此外,有天上的形體,也有地上的形體,兩者的榮光各不相同。
  • 聖經新譯本 - 有天上的形體,也有地上的形體;天上形體的榮光是一樣,地上形體的榮光又是一樣。
  • 呂振中譯本 - 有天上的形體,也有地上的形體;但天上的之光輝 是一種,地上的之 光輝 又是一種。
  • 現代標點和合本 - 有天上的形體,也有地上的形體;但天上形體的榮光是一樣,地上形體的榮光又是一樣。
  • 文理和合譯本 - 有在天之體、有在地之體、在天者之榮、異於在地者、
  • 文理委辦譯本 - 有天物地物、天物之榮、異於地物之榮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有屬天之體、有屬地之體、屬天之體與屬地之體、其榮不同、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 且有天體者、有地體者;天體之榮、異於地體之榮;
  • Nueva Versión Internacional - Así mismo hay cuerpos celestes y cuerpos terrestres; pero el esplendor de los cuerpos celestes es uno, y el de los cuerpos terrestres es otro.
  • 현대인의 성경 - 하늘의 형체도 있고 땅의 형체도 있으나 그 영광이 각각 다르며
  • Новый Русский Перевод - Есть тела небесные и тела земные. У небесных тел своя красота, и у земных тел своя.
  • Восточный перевод - Есть тела небесные и тела земные. У небесных тел своя красота, и у земных тел своя.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Есть тела небесные и тела земные. У небесных тел своя красота, и у земных тел своя.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Есть тела небесные и тела земные. У небесных тел своя красота, и у земных тел своя.
  • La Bible du Semeur 2015 - De même, nous distinguons les « corps » des astres de ceux des créatures terrestres ; chacun d’entre eux a son aspect propre.
  • リビングバイブル - 天使は、私たちとは全く異なった体を持っています。その美しさや栄光は、人間の体の美しさや栄光とは異なっています。
  • Nestle Aland 28 - καὶ σώματα ἐπουράνια, καὶ σώματα ἐπίγεια· ἀλλ’ ἑτέρα μὲν ἡ τῶν ἐπουρανίων δόξα, ἑτέρα δὲ ἡ τῶν ἐπιγείων.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ σώματα ἐπουράνια, καὶ σώματα ἐπίγεια. ἀλλὰ ἑτέρα μὲν ἡ τῶν ἐπουρανίων δόξα, ἑτέρα δὲ ἡ τῶν ἐπιγείων.
  • Nova Versão Internacional - Há corpos celestes e há também corpos terrestres; mas o esplendor dos corpos celestes é um e o dos corpos terrestres é outro.
  • Hoffnung für alle - Die Sterne am Himmel sind ganz anders beschaffen als die Geschöpfe auf der Erde; doch jeder Stern und jedes Lebewesen ist auf seine Weise schön.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Có hình thể trên trời, có hình thể dưới đất. Nhưng vinh quang hình thể trên trời khác vinh quang hình thể dưới đất.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กายก็มีทั้งแบบสวรรค์และแบบฝ่ายโลกเช่นกัน แต่สง่าราศีของกายแบบสวรรค์ก็อย่างหนึ่ง และสง่าราศีของกายแบบฝ่ายโลกก็อีกอย่างหนึ่ง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มี​ร่างกาย​สำหรับ​สวรรค์ และ​ร่างกาย​สำหรับ​โลก​ด้วย แต่​สง่าราศี​ของ​กาย​ฝ่าย​สวรรค์​เป็น​อย่าง​หนึ่ง และ​สง่าราศี​ของ​กาย​ฝ่าย​โลก​ก็​เป็น​อีก​อย่าง​หนึ่ง
    Bible
    Resources
    Plans
    Donate