Parallel Verses
- La Bible du Semeur 2015 - En effet, de même que tous les hommes meurent du fait de leur union avec Adam, tous seront ramenés à la vie du fait de leur union avec Christ.
- 新标点和合本 - 在亚当里众人都死了;照样,在基督里众人也都要复活。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 在亚当里众人都死了;同样,在基督里众人也都要复活。
- 和合本2010(神版-简体) - 在亚当里众人都死了;同样,在基督里众人也都要复活。
- 当代译本 - 因为正如在亚当里众人都死了,同样,在基督里众人也都要复活。
- 圣经新译本 - 在亚当里众人都死了,照样,在基督里众人也都要复活;
- 中文标准译本 - 原来,就像在亚当里所有的人都死了,照样,在基督里所有的人也都将得以复活,
- 现代标点和合本 - 在亚当里众人都死了,照样,在基督里众人也都要复活。
- 和合本(拼音版) - 在亚当里众人都死了,照样,在基督里众人也都要复活。
- New International Version - For as in Adam all die, so in Christ all will be made alive.
- New International Reader's Version - Because of Adam, all people die. So because of Christ, all will be made alive.
- English Standard Version - For as in Adam all die, so also in Christ shall all be made alive.
- New Living Translation - Just as everyone dies because we all belong to Adam, everyone who belongs to Christ will be given new life.
- Christian Standard Bible - For just as in Adam all die, so also in Christ all will be made alive.
- New American Standard Bible - For as in Adam all die, so also in Christ all will be made alive.
- New King James Version - For as in Adam all die, even so in Christ all shall be made alive.
- Amplified Bible - For just as in Adam all die, so also in Christ all will be made alive.
- American Standard Version - For as in Adam all die, so also in Christ shall all be made alive.
- King James Version - For as in Adam all die, even so in Christ shall all be made alive.
- New English Translation - For just as in Adam all die, so also in Christ all will be made alive.
- World English Bible - For as in Adam all die, so also in Christ all will be made alive.
- 新標點和合本 - 在亞當裏眾人都死了;照樣,在基督裏眾人也都要復活。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 在亞當裏眾人都死了;同樣,在基督裏眾人也都要復活。
- 和合本2010(神版-繁體) - 在亞當裏眾人都死了;同樣,在基督裏眾人也都要復活。
- 當代譯本 - 因為正如在亞當裡眾人都死了,同樣,在基督裡眾人也都要復活。
- 聖經新譯本 - 在亞當裡眾人都死了,照樣,在基督裡眾人也都要復活;
- 呂振中譯本 - 眾人怎樣在 亞當 裏都死了,眾人也必怎樣在基督裏活過來。
- 中文標準譯本 - 原來,就像在亞當裡所有的人都死了,照樣,在基督裡所有的人也都將得以復活,
- 現代標點和合本 - 在亞當裡眾人都死了,照樣,在基督裡眾人也都要復活。
- 文理和合譯本 - 蓋如在亞當而眾死、亦在基督而眾復生、
- 文理委辦譯本 - 凡屬亞當者死、屬基督者甦、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 因 亞當 、人皆死、如是因基督、皆必復活、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 眾因 亞當 而死、亦因基督而生。
- Nueva Versión Internacional - Pues así como en Adán todos mueren, también en Cristo todos volverán a vivir,
- 현대인의 성경 - 아담의 죄로 모든 사람이 죽은 것같이 그리스도로 모든 사람이 다시 살게 될 것입니다.
- Новый Русский Перевод - Как все умирают в Адаме, так все будут оживлены во Христе.
- Восточный перевод - Как умирают все, кто связан с Адамом, так будут оживлены все, кто связан с Масихом.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Как умирают все, кто связан с Адамом, так будут оживлены все, кто связан с аль-Масихом.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Как умирают все, кто связан с Адамом, так будут оживлены все, кто связан с Масехом.
- リビングバイブル - 罪深いアダムにあってすべての人が死んでいるように、キリストによってすべての人が生かされるのです。
- Nestle Aland 28 - ὥσπερ γὰρ ἐν τῷ Ἀδὰμ πάντες ἀποθνῄσκουσιν, οὕτως καὶ ἐν τῷ Χριστῷ πάντες ζῳοποιηθήσονται.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὥσπερ γὰρ ἐν τῷ Ἀδὰμ, πάντες ἀποθνῄσκουσιν; οὕτως καὶ ἐν τῷ Χριστῷ, πάντες ζῳοποιηθήσονται.
- Nova Versão Internacional - Pois, da mesma forma que em Adão todos morrem, em Cristo todos serão vivificados.
- Hoffnung für alle - Wir alle müssen sterben, weil wir Nachkommen von Adam sind. Ebenso werden wir alle zu neuem Leben auferweckt, weil wir mit Christus verbunden sind.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Do A-đam mọi người đều chết; do Chúa Cứu Thế mọi người đều sẽ sống lại.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะว่าในอาดัมคนทั้งปวงตายฉันใด ในพระคริสต์คนทั้งปวงจะได้รับชีวิตฉันนั้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มนุษย์ทุกคนตายเพราะความเกี่ยวเนื่องกับอาดัมฉันใด ทุกคนจะได้รับชีวิตมาได้ ก็เพราะความเกี่ยวเนื่องกับพระคริสต์ฉันนั้น
Cross Reference
- Genèse 3:6 - Alors la femme vit que le fruit de l’arbre était bon à manger, agréable aux yeux, et qu’il était précieux pour ouvrir l’intelligence. Elle prit donc de son fruit et en mangea. Elle en donna aussi à son mari qui était avec elle, et il en mangea .
- Genèse 2:17 - sauf du fruit de l’arbre de la détermination du bien et du mal. De celui-là, n’en mange pas, car le jour où tu en mangeras, tu mourras.
- Genèse 3:19 - Tu en tireras ton pain à la sueur de ton front jusqu’à ce que tu retournes à la terre, puisque tu as été tiré de celle-ci. Car toi, tu es poussière et tu retourneras à la poussière.
- 1 Corinthiens 15:45 - L’Ecriture ne déclare-t-elle pas : Le premier homme, Adam, devint un être vivant , doué de la vie naturelle ? Le dernier Adam est devenu, lui, un être qui, animé par l’Esprit, communique la vie.
- 1 Corinthiens 15:46 - Mais ce qui vient en premier lieu, ce n’est pas ce qui appartient au règne de l’Esprit, c’est ce qui appartient à l’ordre naturel ; ce qui appartient au règne de l’Esprit ne vient qu’ensuite.
- 1 Corinthiens 15:47 - Le premier homme, formé de la poussière du sol, appartient à la terre. Le « second homme » appartient au ciel .
- 1 Corinthiens 15:48 - Or, tous ceux qui ont été formés de poussière sont semblables à celui qui a été formé de poussière. De même aussi, ceux qui appartiennent au ciel sont semblables à celui qui appartient au ciel.
- 1 Corinthiens 15:49 - Et comme nous avons porté l’image de l’homme formé de poussière, nous porterons aussi l’image de l’homme qui appartient au ciel.
- Jean 5:21 - En effet, comme le Père ressuscite les morts et donne la vie, ainsi le Fils, lui aussi, donne la vie à qui il veut.
- Jean 5:22 - De plus, ce n’est pas le Père qui prononce le jugement sur les hommes ; il a remis tout jugement au Fils,
- Jean 5:23 - afin que tous les hommes honorent le Fils au même titre que le Père. Ne pas honorer le Fils, c’est ne pas honorer le Père qui l’a envoyé.
- Jean 5:24 - Oui, vraiment, je vous l’assure : celui qui écoute ce que je dis et qui place sa confiance dans le Père qui m’a envoyé, possède, dès à présent, la vie éternelle et il ne sera pas condamné ; il est déjà passé de la mort à la vie.
- Jean 5:25 - Oui, vraiment, je vous l’assure : l’heure vient, et elle est déjà là, où les morts entendront la voix du Fils de Dieu, et tous ceux qui l’auront entendue vivront.
- Jean 5:26 - En effet, comme le Père possède la vie en lui-même, il a accordé au Fils d’avoir la vie en lui-même.
- Jean 5:27 - Et parce qu’il est le Fils de l’homme, il lui a donné autorité pour exercer le jugement.
- Jean 5:28 - Ne vous en étonnez pas : l’heure vient où tous ceux qui sont dans la tombe entendront la voix du Fils de l’homme.
- Jean 5:29 - Alors, ils en sortiront : ceux qui auront fait le bien ressusciteront pour la vie, ceux qui auront fait le mal ressusciteront pour être condamnés .
- Romains 5:12 - C’est pourquoi, de même que par un seul homme, le péché est entré dans le monde et par le péché, la mort, et ainsi la mort a atteint tous les hommes parce que tous ont péché …
- Romains 5:13 - En effet, jusqu’à ce que Dieu donne la Loi de Moïse, le péché existait bien dans le monde ; or le péché n’est pas pris en compte quand la Loi n’existe pas.
- Romains 5:14 - Et pourtant, la mort a régné depuis Adam jusqu’à Moïse, même sur les hommes qui n’avaient pas commis une faute semblable à celle d’Adam – qui est comparable à celui qui devait venir.
- Romains 5:15 - Mais il y a une différence entre la faute et le don de la grâce ! En effet, si la faute d’un seul a eu pour conséquence la mort de beaucoup, à bien plus forte raison la grâce de Dieu, don gratuit qui vient d’un seul homme, Jésus-Christ, a surabondé pour beaucoup.
- Romains 5:16 - Quelle différence aussi entre les conséquences du péché d’un seul et le don ! En effet, le jugement intervenant à cause d’un seul homme a entraîné la condamnation, mais le don de grâce, intervenant à la suite de nombreuses fautes, a conduit à l’acquittement.
- Romains 5:17 - Car si, par la faute commise par un seul homme, la mort a régné à cause de ce seul homme, à bien plus forte raison ceux qui reçoivent l’abondance de la grâce qu’est le don de la justification régneront-ils dans la vie par Jésus-Christ, lui seul.
- Romains 5:18 - Ainsi donc, comme une seule faute a entraîné la condamnation de tous les hommes, un seul acte satisfaisant à la justice a obtenu pour tous les hommes l’acquittement qui leur assure la vie.
- Romains 5:19 - Comme, par la désobéissance d’un seul, beaucoup d’hommes ont été déclarés pécheurs devant Dieu, de même, par l’obéissance d’un seul, beaucoup seront déclarés justes devant Dieu.
- Romains 5:20 - Quant à la Loi, elle est intervenue pour que le péché prolifère. Mais là où le péché a proliféré, la grâce a surabondé
- Romains 5:21 - pour que, comme le péché a régné par la mort, de même la grâce règne par la justice que Dieu accorde et qui aboutit à la vie éternelle par Jésus-Christ notre Seigneur.