Parallel Verses
- 中文標準譯本 - 但藉著神的恩典,我成了現在的我,並且神賜給我的恩典沒有落空。不但如此,我比任何使徒更加勞苦做工;其實不是我,而是與我同在的神的恩典。
- 新标点和合本 - 然而,我今日成了何等人,是蒙 神的恩才成的,并且他所赐我的恩不是徒然的。我比众使徒格外劳苦;这原不是我,乃是 神的恩与我同在。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 然而,由于上帝的恩典,我才成了今日的我,并且他所赐给我的恩典不是徒然的。我比众使徒格外劳苦;其实不是我,而是上帝的恩典与我同在。
- 和合本2010(神版-简体) - 然而,由于 神的恩典,我才成了今日的我,并且他所赐给我的恩典不是徒然的。我比众使徒格外劳苦;其实不是我,而是 神的恩典与我同在。
- 当代译本 - 但靠着上帝的恩典,我成了今天的我,祂赐给我的恩典没有枉费。我比其他人更加劳苦,不过我不是靠自己,而是上帝的恩典与我同在。
- 圣经新译本 - 然而靠着 神的恩典,我得以有了今天,而且他赐给我的恩典并没有落空;我比众使徒格外劳苦,其实不是我,而是 神的恩典与我同在。
- 中文标准译本 - 但藉着神的恩典,我成了现在的我,并且神赐给我的恩典没有落空。不但如此,我比任何使徒更加劳苦做工;其实不是我,而是与我同在的神的恩典。
- 现代标点和合本 - 然而我今日成了何等人,是蒙神的恩才成的,并且他所赐我的恩不是徒然的;我比众使徒格外劳苦,这原不是我,乃是神的恩与我同在。
- 和合本(拼音版) - 然而我今日成了何等人,是蒙上帝的恩才成的;并且他所赐我的恩不是徒然的。我比众使徒格外劳苦,这原不是我,乃是上帝的恩与我同在。
- New International Version - But by the grace of God I am what I am, and his grace to me was not without effect. No, I worked harder than all of them—yet not I, but the grace of God that was with me.
- New International Reader's Version - But because of God’s grace I am what I am. And his grace was not wasted on me. No, I have worked harder than all the other apostles. But I didn’t do the work. God’s grace was with me.
- English Standard Version - But by the grace of God I am what I am, and his grace toward me was not in vain. On the contrary, I worked harder than any of them, though it was not I, but the grace of God that is with me.
- New Living Translation - But whatever I am now, it is all because God poured out his special favor on me—and not without results. For I have worked harder than any of the other apostles; yet it was not I but God who was working through me by his grace.
- The Message - But because God was so gracious, so very generous, here I am. And I’m not about to let his grace go to waste. Haven’t I worked hard trying to do more than any of the others? Even then, my work didn’t amount to all that much. It was God giving me the work to do, God giving me the energy to do it. So whether you heard it from me or from those others, it’s all the same: We spoke God’s truth and you entrusted your lives.
- Christian Standard Bible - But by the grace of God I am what I am, and his grace toward me was not in vain. On the contrary, I worked harder than any of them, yet not I, but the grace of God that was with me.
- New American Standard Bible - But by the grace of God I am what I am, and His grace toward me did not prove vain; but I labored even more than all of them, yet not I, but the grace of God with me.
- New King James Version - But by the grace of God I am what I am, and His grace toward me was not in vain; but I labored more abundantly than they all, yet not I, but the grace of God which was with me.
- Amplified Bible - But by the [remarkable] grace of God I am what I am, and His grace toward me was not without effect. In fact, I worked harder than all of the apostles, though it was not I, but the grace of God [His unmerited favor and blessing which was] with me.
- American Standard Version - But by the grace of God I am what I am: and his grace which was bestowed upon me was not found vain; but I labored more abundantly than they all: yet not I, but the grace of God which was with me.
- King James Version - But by the grace of God I am what I am: and his grace which was bestowed upon me was not in vain; but I laboured more abundantly than they all: yet not I, but the grace of God which was with me.
- New English Translation - But by the grace of God I am what I am, and his grace to me has not been in vain. In fact, I worked harder than all of them – yet not I, but the grace of God with me.
- World English Bible - But by the grace of God I am what I am. His grace which was given to me was not futile, but I worked more than all of them; yet not I, but the grace of God which was with me.
- 新標點和合本 - 然而,我今日成了何等人,是蒙神的恩才成的,並且他所賜我的恩不是徒然的。我比眾使徒格外勞苦;這原不是我,乃是神的恩與我同在。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 然而,由於上帝的恩典,我才成了今日的我,並且他所賜給我的恩典不是徒然的。我比眾使徒格外勞苦;其實不是我,而是上帝的恩典與我同在。
- 和合本2010(神版-繁體) - 然而,由於 神的恩典,我才成了今日的我,並且他所賜給我的恩典不是徒然的。我比眾使徒格外勞苦;其實不是我,而是 神的恩典與我同在。
- 當代譯本 - 但靠著上帝的恩典,我成了今天的我,祂賜給我的恩典沒有枉費。我比其他人更加勞苦,不過我不是靠自己,而是上帝的恩典與我同在。
- 聖經新譯本 - 然而靠著 神的恩典,我得以有了今天,而且他賜給我的恩典並沒有落空;我比眾使徒格外勞苦,其實不是我,而是 神的恩典與我同在。
- 呂振中譯本 - 然而靠着上帝的恩,我成了我現在這樣的人;並且他所給我的恩也不見得是空的;不,我反而比他們眾人還勞苦呢;其實並不是我,乃是上帝的恩與我同在。
- 現代標點和合本 - 然而我今日成了何等人,是蒙神的恩才成的,並且他所賜我的恩不是徒然的;我比眾使徒格外勞苦,這原不是我,乃是神的恩與我同在。
- 文理和合譯本 - 我今為何如人、乃由上帝恩、其恩施我非徒然也、我服勞越眾、要非我也、上帝恩偕我也、
- 文理委辦譯本 - 我賴上帝恩、得有今日、其恩非徒施我、我服勞過於眾、要非我所能、上帝恩助我也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 然我今日得為何如人、乃由天主之恩也、其恩非徒然賜我、我勤勞過諸使徒、此非我所能、天主之恩助我也、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾之得有今日、皆賴天主之寵佑;惟予黽勉勞苦、視他人有過無不及、則未辜負天主之寵佑也。雖然、是亦天主寵佑而已、初非予之功也。
- Nueva Versión Internacional - Pero por la gracia de Dios soy lo que soy, y la gracia que él me concedió no fue infructuosa. Al contrario, he trabajado con más tesón que todos ellos, aunque no yo, sino la gracia de Dios que está conmigo.
- 현대인의 성경 - 그러나 오늘날 내가 이렇게 된 것은 하나님의 은혜로 된 것이며 내게 주신 그분의 은혜가 헛되지 않아 내가 다른 모든 사도들보다 더 많이 일했습니다. 그렇지만 그것은 내가 한 것이 아니라 나와 함께하신 하나님의 은혜였습니다.
- Новый Русский Перевод - Но по благодати Божьей я есть тот, кто я есть, и Его благодать во мне была не напрасной: я трудился больше, чем все остальные, впрочем, не я, а благодать Божья, которая со мной.
- Восточный перевод - Но по благодати Всевышнего я есть тот, кто я есть, и Его благодать во мне была не напрасной: я трудился больше, чем все остальные, впрочем не я, а благодать Всевышнего, которая со мной.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но по благодати Аллаха я есть тот, кто я есть, и Его благодать во мне была не напрасной: я трудился больше, чем все остальные, впрочем не я, а благодать Аллаха, которая со мной.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но по благодати Всевышнего я есть тот, кто я есть, и Его благодать во мне была не напрасной: я трудился больше, чем все остальные, впрочем не я, а благодать Всевышнего, которая со мной.
- La Bible du Semeur 2015 - Ce que je suis à présent, c’est à la grâce de Dieu que je le dois, et cette grâce qu’il m’a témoignée n’a pas été inefficace. Loin de là, j’ai peiné à la tâche plus que tous les autres apôtres – non pas moi, certes, mais la grâce de Dieu qui est avec moi.
- リビングバイブル - 今の私があるのは、あふれるほどに注がれた神の恵みとあわれみによるのです。この恵みとあわれみは、むだではありませんでした。なぜなら、私はほかのどの使徒たちよりも働いてきたからです。けれども、実際に働いたのは私ではなく、私のうちにある神の恵みです。
- Nestle Aland 28 - χάριτι δὲ θεοῦ εἰμι ὅ εἰμι, καὶ ἡ χάρις αὐτοῦ ἡ εἰς ἐμὲ οὐ κενὴ ἐγενήθη, ἀλλὰ περισσότερον αὐτῶν πάντων ἐκοπίασα, οὐκ ἐγὼ δὲ ἀλλ’ ἡ χάρις τοῦ θεοῦ [ἡ] σὺν ἐμοί.
- unfoldingWord® Greek New Testament - χάριτι δὲ Θεοῦ, εἰμι ὅ εἰμι, καὶ ἡ χάρις αὐτοῦ ἡ εἰς ἐμὲ, οὐ κενὴ ἐγενήθη, ἀλλὰ περισσότερον αὐτῶν πάντων ἐκοπίασα, οὐκ ἐγὼ δὲ, ἀλλὰ ἡ χάρις τοῦ Θεοῦ σὺν ἐμοί.
- Nova Versão Internacional - Mas, pela graça de Deus, sou o que sou, e sua graça para comigo não foi inútil; antes, trabalhei mais do que todos eles; contudo, não eu, mas a graça de Deus comigo.
- Hoffnung für alle - Alles, was ich jetzt bin, bin ich allein durch Gottes Gnade. Und seine Gnade hat er mir nicht vergeblich geschenkt. Ich habe mich mehr als alle anderen Apostel eingesetzt, aber was ich erreicht habe, war nicht meine eigene Leistung, sondern Gott selbst hat das alles in seiner Gnade bewirkt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng nhờ ơn phước Đức Chúa Trời, tôi được đổi mới như ngày nay, và ơn Ngài ban cho tôi không đến nỗi vô ích. Tôi đã chịu vất vả hơn tất cả sứ đồ, thật ra không phải tôi nhưng nhờ ơn Chúa cho tôi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่โดยพระคุณของพระเจ้าข้าพเจ้าจึงเป็นอย่างที่เป็นอยู่นี้ และพระคุณของพระองค์ที่มีต่อข้าพเจ้านั้นไม่ใช่ว่าจะไร้ผล ข้าพเจ้าทำงานหนักยิ่งกว่าพวกเขาทั้งปวง แต่ไม่ใช่ข้าพเจ้าเองเป็นคนทำ พระคุณของพระเจ้าซึ่งดำรงอยู่กับข้าพเจ้าต่างหากที่ทำ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้าเป็นอยู่อย่างที่เป็นนี้ได้ ก็เพราะพระคุณของพระเจ้า และพระคุณนี้ก็มิได้ไร้ผล แต่ในทางตรงกันข้าม คือข้าพเจ้าทำงานหนักกว่าทุกคนที่กล่าวมานี้ แม้จะไม่ใช่ด้วยตัวข้าพเจ้าเอง แต่ด้วยพระคุณของพระเจ้าที่มีต่อข้าพเจ้า
Cross Reference
- 提摩太前書 1:15 - 「基督耶穌來到這世界,為要拯救罪人。」這話是信實的,值得完全接受。在罪人中我是首惡,
- 提摩太前書 1:16 - 但我之所以蒙了憐憫,是因為基督耶穌要在我這首惡身上顯出他一切的耐心,為那些將要信靠他而進入永恆生命的人做榜樣。
- 哥林多後書 11:23 - 他們是基督的僕人 嗎? 我狂妄地說:我更是! 我受了更多的勞苦,更多的監禁, 更多的鞭打,經常面臨死亡,
- 哥林多後書 11:24 - 我在猶太人的手中,遭受了五次「四十減一」的鞭打 ,
- 哥林多後書 11:25 - 被棍子打過三次, 被石頭砸過一次, 遭遇海難 三次, 在深海裡度過了一晝一夜;
- 哥林多後書 11:26 - 我經常行遠路, 遭遇江河的危險、強盜的危險、 來自同胞的危險、來自外邦人的危險、 在城裡的危險、在曠野中的危險、 在海上的危險、在假弟兄中的危險;
- 哥林多後書 11:27 - 我辛苦勞碌,經常失眠, 又飢又渴,經常缺食, 遭受寒冷,衣不蔽體。
- 哥林多後書 11:28 - 除了這些外在的事,還有對各教會的掛慮,天天壓在我身上。
- 哥林多後書 11:29 - 有誰軟弱,我不軟弱呢?有誰被絆倒 ,我不心如火燒呢?
- 哥林多後書 11:30 - 如果必須誇耀,我就誇耀自己的那些軟弱。
- 歌羅西書 1:28 - 我們傳揚基督,用一切的智慧勸誡所有人,教導所有人,好讓我們使所有的人在基督 裡成熟 ,能夠獻給神 。
- 歌羅西書 1:29 - 我也為此勞苦,藉著他在我裡面的大能作為而爭戰。
- 哥林多前書 3:6 - 我栽種了,阿波羅澆灌了,然而使之生長的還是神。
- 馬太福音 10:20 - 因為說話的不是你們自己,而是你們父的靈在你們裡面說話。
- 羅馬書 11:1 - 那麼,我要問,難道神棄絕了他的子民嗎?絕對沒有!其實我也是以色列人,亞伯拉罕的後裔,屬於便雅憫支派。
- 哥林多前書 4:7 - 使你與別人 不同的到底是誰呢?你有什麼不是領受的呢?如果真是領受的,你為什麼還自誇,好像不是領受的呢?
- 羅馬書 11:5 - 照樣,在現今的時刻也有剩餘的少數,就是藉著恩典蒙揀選的人。
- 羅馬書 11:6 - 既然藉著恩典,就不再本於行為了;否則,恩典就不再是恩典了。
- 哥林多前書 15:2 - 如果你們不是毫無理由地相信,而是持守我所傳給你們的話語,你們也就會藉著它得救。
- 哥林多後書 6:1 - 我們做為神的 同工,也懇求你們:不可白受神的恩典。
- 羅馬書 15:17 - 所以,我在基督耶穌裡,在屬神的事上有可誇耀的。
- 羅馬書 15:18 - 我什麼都不敢說,只說基督藉著我所完成的事,就是為了外邦人的順從,他藉著我所說的和所做的事,
- 羅馬書 15:19 - 藉著神蹟、奇事的能力和聖靈 的能力所完成的事。結果我從耶路撒冷及其周圍一帶直到伊利里亞,把基督的福音都傳遍了。
- 羅馬書 15:20 - 這樣,我立定心志要在基督的名沒有被傳過的地方傳福音,免得建造在別人的根基上,
- 哥林多後書 12:11 - 我 成了愚妄的人,是你們逼我的。其實我應該受到你們的推薦,因為即使我一無所是,我也沒有一點趕不上那些「超級使徒」。
- 羅馬書 12:3 - 我藉著所賜給我的恩典,對你們中間的每個人說:不要自視過高,過於所當看的,而要照著神所分給每個人信心的尺度,清醒地看自己。
- 以弗所書 2:7 - 為了在將來的各世代中,在基督耶穌裡,藉著對我們的仁慈,可以顯出他那無限恩典的豐盛。
- 以弗所書 2:8 - 你們得救確實是藉著恩典、藉著信,這不是出於你們自己,而是神的恩賜;
- 哥林多後書 10:12 - 其實我們不敢把自己與某些自我推薦的人同列或比較。當他們以自己來衡量自己,以自己來比較自己的時候,他們是不領悟的。
- 哥林多後書 10:13 - 但我們不會在界限以外誇耀,而是在神分給我們的界限範圍內誇耀,這界限甚至一直達到你們那裡。
- 哥林多後書 10:14 - 的確,我們沒有過於擴張自己,好像達不到你們那裡,實際上我們帶著基督的福音已經來了,甚至遠到你們那裡。
- 哥林多後書 10:15 - 我們並沒有在界限以外,以別人的勞苦誇耀。我們只是希望,隨著你們信仰的增長,我們的範圍就會因著你們而更加擴大,
- 哥林多後書 10:16 - 以致把福音傳到你們以外的地方;我們不是在別人的範圍之內,為那些現成的事來誇耀。
- 加拉太書 2:8 - 因為在彼得裡面做工、使他做受割禮之人使徒的那一位,也在我裡面做工、使我做外邦人的使徒。
- 以弗所書 3:7 - 我成了這福音的僕人 ,是照著神恩典的賞賜;這賞賜是照著他大能的作為賜給我的。
- 以弗所書 3:8 - 我在所有聖徒中,比最小的還小,但被賜予了這恩典,是為了把基督那無法測度的豐盛傳給外邦人;
- 腓立比書 2:13 - 因為是神在你們裡面運作,使你們願意並且能行出他的美意。
- 哥林多後書 3:5 - 並不是說,我們憑自己配得上把什麼算做出於自己;而是說,我們之所以配得上是出於神。
- 腓立比書 4:13 - 藉著使我剛強的那一位 ,我一切都能。