Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
15:1 和合本2010
Parallel Verses
  • 和合本2010(神版-繁體) - 弟兄們,我要你們認清我先前傳給你們的福音;這福音你們領受了,又靠着它站立得住,
  • 新标点和合本 - 弟兄们,我如今把先前所传给你们的福音告诉你们知道;这福音你们也领受了,又靠着站立得住,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 弟兄们,我要你们认清我先前传给你们的福音;这福音你们领受了,又靠着它站立得住,
  • 和合本2010(神版-简体) - 弟兄们,我要你们认清我先前传给你们的福音;这福音你们领受了,又靠着它站立得住,
  • 当代译本 - 弟兄姊妹,我希望你们记住我传给你们的福音,就是你们所领受并向来坚持的福音。
  • 圣经新译本 - 弟兄们,我要把我从前传给你们的福音向你们讲明。这福音你们已经领受了,并且靠着它站立得稳。
  • 中文标准译本 - 弟兄们,我要你们明白我先前所传给你们的福音;你们也领受了这福音,并且在这福音上站立得住。
  • 现代标点和合本 - 弟兄们,我如今把先前所传给你们的福音告诉你们知道。这福音你们也领受了,又靠着站立得住,
  • 和合本(拼音版) - 弟兄们,我如今把先前所传给你们的福音,告诉你们知道。这福音你们也领受了,又靠着站立得住;
  • New International Version - Now, brothers and sisters, I want to remind you of the gospel I preached to you, which you received and on which you have taken your stand.
  • New International Reader's Version - Brothers and sisters, I want to remind you of the good news I preached to you. You received it and have put your faith in it.
  • English Standard Version - Now I would remind you, brothers, of the gospel I preached to you, which you received, in which you stand,
  • New Living Translation - Let me now remind you, dear brothers and sisters, of the Good News I preached to you before. You welcomed it then, and you still stand firm in it.
  • The Message - Friends, let me go over the Message with you one final time—this Message that I proclaimed and that you made your own; this Message on which you took your stand and by which your life has been saved. (I’m assuming, now, that your belief was the real thing and not a passing fancy, that you’re in this for good and holding fast.)
  • Christian Standard Bible - Now I want to make clear for you, brothers and sisters, the gospel I preached to you, which you received, on which you have taken your stand
  • New American Standard Bible - Now I make known to you, brothers and sisters, the gospel which I preached to you, which you also received, in which you also stand,
  • New King James Version - Moreover, brethren, I declare to you the gospel which I preached to you, which also you received and in which you stand,
  • Amplified Bible - Now brothers and sisters, let me remind you [once again] of the good news [of salvation] which I preached to you, which you welcomed and accepted and on which you stand [by faith].
  • American Standard Version - Now I make known unto you brethren, the gospel which I preached unto you, which also ye received, wherein also ye stand,
  • King James Version - Moreover, brethren, I declare unto you the gospel which I preached unto you, which also ye have received, and wherein ye stand;
  • New English Translation - Now I want to make clear for you, brothers and sisters, the gospel that I preached to you, that you received and on which you stand,
  • World English Bible - Now I declare to you, brothers, the Good News which I preached to you, which also you received, in which you also stand,
  • 新標點和合本 - 弟兄們,我如今把先前所傳給你們的福音告訴你們知道;這福音你們也領受了,又靠着站立得住,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 弟兄們,我要你們認清我先前傳給你們的福音;這福音你們領受了,又靠着它站立得住,
  • 當代譯本 - 弟兄姊妹,我希望你們記住我傳給你們的福音,就是你們所領受並向來堅持的福音。
  • 聖經新譯本 - 弟兄們,我要把我從前傳給你們的福音向你們講明。這福音你們已經領受了,並且靠著它站立得穩。
  • 呂振中譯本 - 弟兄們,我要使你們知道、我先前所傳給你們的福音、我是用甚麼話傳給你們的;這 福音 是你們所領受,也站穩在上頭,且藉以得救的;如果你們還在堅心執守、的話, 便是如此 ;除非你們無根無據地相信, 那又當別論了 。
  • 中文標準譯本 - 弟兄們,我要你們明白我先前所傳給你們的福音;你們也領受了這福音,並且在這福音上站立得住。
  • 現代標點和合本 - 弟兄們,我如今把先前所傳給你們的福音告訴你們知道。這福音你們也領受了,又靠著站立得住,
  • 文理和合譯本 - 兄弟乎、今我示爾、昔我所宣於爾之福音、即爾所受而賴之以立者、
  • 文理委辦譯本 - 兄弟乎、昔我所傳、爾所受、而賴以立之福音、我申命爾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 兄弟乎、昔我所傳爾之福音、即爾所受者、爾賴以得立者、今我復以此福音告爾、 今我復以此福音告爾或作今我以此福音向爾伸言之
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾茲欲為爾重述福音之道;此福音、即吾嚮者所授爾嚮者所受、至今猶賴以立焉。
  • Nueva Versión Internacional - Ahora, hermanos, quiero recordarles el evangelio que les prediqué, el mismo que recibieron y en el cual se mantienen firmes.
  • 현대인의 성경 - 형제 여러분, 내가 여러분에게 전한 기쁜 소식에 대하여 다시 한번 여러 분을 깨우치려고 합니다. 여러분은 이 기쁜 소식을 받아 그 위에 여러분의 신앙을 굳게 세웠습니다.
  • Новый Русский Перевод - Братья, хочу еще раз напомнить вам Радостную Весть, которую я вам возвещал, которую вы приняли и в которой вы утвердились.
  • Восточный перевод - Братья, хочу ещё раз напомнить вам Радостную Весть, которую я вам возвещал, которую вы приняли и в которой вы утвердились.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Братья, хочу ещё раз напомнить вам Радостную Весть, которую я вам возвещал, которую вы приняли и в которой вы утвердились.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Братья, хочу ещё раз напомнить вам Радостную Весть, которую я вам возвещал, которую вы приняли и в которой вы утвердились.
  • La Bible du Semeur 2015 - Frères et sœurs, je vous rappelle l’Evangile que je vous ai annoncé, que vous avez reçu et auquel vous demeurez attachés.
  • リビングバイブル - さて、皆さん。福音とは何なのかを思い出してほしいのです。それは、以前あなたがたに宣べ伝えたもので、あなたがたが喜んで受け入れたものです。そして、あなたがたの信仰は、そこに根ざしているのです。
  • Nestle Aland 28 - Γνωρίζω δὲ ὑμῖν, ἀδελφοί, τὸ εὐαγγέλιον ὃ εὐηγγελισάμην ὑμῖν, ὃ καὶ παρελάβετε, ἐν ᾧ καὶ ἑστήκατε,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - γνωρίζω δὲ ὑμῖν, ἀδελφοί, τὸ εὐαγγέλιον ὃ εὐηγγελισάμην ὑμῖν, ὃ καὶ παρελάβετε, ἐν ᾧ καὶ ἑστήκατε,
  • Nova Versão Internacional - Irmãos, quero lembrá-los do evangelho que preguei a vocês, o qual vocês receberam e no qual estão firmes.
  • Hoffnung für alle - Liebe Brüder und Schwestern! Ich möchte euch an die rettende Botschaft erinnern, die ich euch verkündet habe. Ihr habt sie angenommen und darauf euer Leben gegründet.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thưa anh chị em, tôi xin nhắc lại Phúc Âm tôi đã công bố; anh chị em đã tin nhận và đứng vững cho đến ngày nay.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พี่น้องทั้งหลาย ข้าพเจ้าอยากเตือนท่านให้ระลึกถึงข่าวประเสริฐที่ข้าพเจ้าได้ประกาศแก่ท่าน ซึ่งท่านได้รับไว้และตั้งมั่นอยู่บนฐานนี้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บัดนี้ ข้าพเจ้า​ต้องการ​เตือน​พี่​น้อง​ทั้ง​หลาย​ถึง​ข่าว​ประเสริฐ​ที่​ข้าพเจ้า​ประกาศ​แก่​ท่าน ซึ่ง​ท่าน​ก็​ได้​รับ​และ​ยืนหยัด​อยู่​ได้
Cross Reference
  • 帖撒羅尼迦前書 1:6 - 你們成為效法我們,更效法主的人,因聖靈所激發的喜樂,在大患難中領受了真道,
  • 帖撒羅尼迦後書 3:6 - 弟兄們,我們奉主耶穌基督的名吩咐你們,凡有弟兄懶散,不遵守我們所傳授的教導,要遠離他。
  • 哥林多前書 3:6 - 我栽種了,亞波羅澆灌了,惟有 神使它生長。
  • 使徒行傳 2:41 - 於是領受他話的人,都受了洗;那一天,門徒約添了三千人。
  • 哥林多前書 2:2 - 因為我曾定了主意,在你們中間不知道別的,只知道耶穌基督並他釘十字架。
  • 哥林多前書 2:3 - 我在你們那裏時,又軟弱,又懼怕,又戰戰兢兢。
  • 哥林多前書 2:4 - 我說的話、講的道不是用委婉智慧的言語 ,而是以聖靈的大能來證明,
  • 哥林多前書 2:5 - 為要使你們的信不靠着人的智慧,而是靠着 神的大能。
  • 哥林多前書 2:6 - 然而,在成熟的人中,我們也講智慧,但不是今世的智慧,也不是今世有權有位、將要滅亡的人的智慧。
  • 哥林多前書 2:7 - 我們講的是從前隱藏的、 神奧祕的智慧,就是 神在萬世以前預定使我們得榮耀的智慧;
  • 帖撒羅尼迦前書 4:1 - 末了,弟兄們,我們靠着主耶穌求你們,勸你們,既然你們領受了我們的教導,知道該怎樣行事為人,討 神的喜悅,其實你們也正這樣行,我勸你們要更加努力。
  • 哥林多前書 1:4 - 我常為你們感謝我的 神,因 神在基督耶穌裏所賜給你們的恩惠。
  • 哥林多前書 1:5 - 因為你們在他裏面凡事富足,具有各種口才、各樣知識,
  • 哥林多前書 1:6 - 正如我為基督作的見證在你們心裏得以堅固,
  • 哥林多前書 1:7 - 以致你們在恩賜上一無欠缺,切切等候我們主耶穌基督的顯現。
  • 哥林多前書 1:8 - 他也必堅固你們到底,使你們在我們主耶穌基督 的日子無可指責。
  • 約翰福音 12:48 - 棄絕我、不領受我話的人自有審判他的;我所講的道在末日要審判他。
  • 哥林多前書 1:23 - 我們卻是傳被釘十字架的基督,這對猶太人是絆腳石,對外邦人是愚拙;
  • 哥林多前書 1:24 - 但對那蒙召的,無論是猶太人、希臘人,基督總是 神的大能, 神的智慧。
  • 帖撒羅尼迦前書 2:13 - 為此,我們也不斷地感謝 神,因為你們聽見我們所傳 神的道的時候,你們領受了,不以為這是人的道,而以為這確實是 神的道,而且在你們信主的人當中運行着。
  • 羅馬書 5:2 - 我們又藉着他,因信 得以進入現在所站立的這恩典中,並且歡歡喜喜盼望 神的榮耀。
  • 使徒行傳 18:4 - 每逢安息日,保羅在會堂裏辯論,勸導猶太人和希臘人。
  • 使徒行傳 18:5 - 西拉和提摩太從馬其頓來的時候,保羅正專心傳道,向猶太人證明耶穌是基督。
  • 使徒行傳 11:1 - 使徒和在猶太的眾弟兄聽到外邦人也領受了 神的道。
  • 馬可福音 4:16 - 那撒在石頭地上的,就是人聽了道,立刻歡喜領受,
  • 馬可福音 4:17 - 因心裏沒有根,不過是暫時的,一旦為道遭受患難或迫害,立刻就跌倒。
  • 馬可福音 4:18 - 還有那撒在荊棘裏的,就是人聽了道,
  • 馬可福音 4:19 - 後來有世上的憂慮、錢財的迷惑,和別樣的私慾進來,把道擠住了,結不出果實。
  • 馬可福音 4:20 - 那撒在好土裏的,就是人聽了道,領受了,並且結了果實,有三十倍的,有六十倍的,有一百倍的。」
  • 哥林多後書 1:24 - 我們並不是要控制你們的信心,而是要作你們的同工,讓你們得快樂,因為你們在信仰上已經站得穩了。
  • 羅馬書 2:16 - 在那日, 神要藉着基督耶穌 ,按照我所傳的福音,審判人隱藏的事。
  • 彼得前書 5:12 - 我簡單地寫了這信,託我所看為忠心的弟兄西拉交給你們,勸勉你們,又證明這恩是 神真實的恩典;你們務要在這恩上站立得住。
  • 哥林多前書 15:3 - 我當日所領受又傳給你們的,最重要的就是:照聖經所說,基督為我們的罪死了,
  • 哥林多前書 15:4 - 而且埋葬了;又照聖經所說,第三天復活了,
  • 哥林多前書 15:5 - 還顯給磯法看,又顯給十二使徒看,
  • 哥林多前書 15:6 - 後來一次顯給五百多弟兄看,其中一大半到現在還在,卻也有已經睡了的。
  • 哥林多前書 15:7 - 以後他顯給雅各看,再顯給眾使徒看,
  • 哥林多前書 15:8 - 最後也顯給我看;我如同未到產期而生的人一般。
  • 哥林多前書 15:9 - 我原是使徒中最小的,不配稱為使徒,因為我曾迫害過 神的教會。
  • 哥林多前書 15:10 - 然而,由於 神的恩典,我才成了今日的我,並且他所賜給我的恩典不是徒然的。我比眾使徒格外勞苦;其實不是我,而是 神的恩典與我同在。
  • 哥林多前書 15:11 - 無論是我或是其他使徒,我們都如此傳,你們也都如此信了。
  • 加拉太書 1:6 - 我很驚訝你們這麼快就離開那位藉着基督之 恩呼召你們的 神,而去隨從別的福音;
  • 加拉太書 1:7 - 其實並沒有另一個福音,不過有些人騷擾你們,要把基督的福音更改了。
  • 加拉太書 1:8 - 但無論是我們或是天上來的使者,若傳福音給你們 ,與我們所傳給你們的不同,他該受詛咒!
  • 加拉太書 1:9 - 我們已經說了,現在我再說,若有人傳福音給你們,與你們以往所領受的不同,他該受詛咒!
  • 加拉太書 1:10 - 我現在是要得人的心,還是要得 神的心呢?難道我在討人的喜歡嗎?我若仍舊想討人的喜歡,我就不是基督的僕人了。
  • 加拉太書 1:11 - 弟兄們,我要你們知道,我所傳的福音不是按照人的意思;
  • 加拉太書 1:12 - 因為我不是從人領受的,也不是人教導我的,而是藉着耶穌基督的啟示而來。
Parallel VersesCross Reference
  • 和合本2010(神版-繁體) - 弟兄們,我要你們認清我先前傳給你們的福音;這福音你們領受了,又靠着它站立得住,
  • 新标点和合本 - 弟兄们,我如今把先前所传给你们的福音告诉你们知道;这福音你们也领受了,又靠着站立得住,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 弟兄们,我要你们认清我先前传给你们的福音;这福音你们领受了,又靠着它站立得住,
  • 和合本2010(神版-简体) - 弟兄们,我要你们认清我先前传给你们的福音;这福音你们领受了,又靠着它站立得住,
  • 当代译本 - 弟兄姊妹,我希望你们记住我传给你们的福音,就是你们所领受并向来坚持的福音。
  • 圣经新译本 - 弟兄们,我要把我从前传给你们的福音向你们讲明。这福音你们已经领受了,并且靠着它站立得稳。
  • 中文标准译本 - 弟兄们,我要你们明白我先前所传给你们的福音;你们也领受了这福音,并且在这福音上站立得住。
  • 现代标点和合本 - 弟兄们,我如今把先前所传给你们的福音告诉你们知道。这福音你们也领受了,又靠着站立得住,
  • 和合本(拼音版) - 弟兄们,我如今把先前所传给你们的福音,告诉你们知道。这福音你们也领受了,又靠着站立得住;
  • New International Version - Now, brothers and sisters, I want to remind you of the gospel I preached to you, which you received and on which you have taken your stand.
  • New International Reader's Version - Brothers and sisters, I want to remind you of the good news I preached to you. You received it and have put your faith in it.
  • English Standard Version - Now I would remind you, brothers, of the gospel I preached to you, which you received, in which you stand,
  • New Living Translation - Let me now remind you, dear brothers and sisters, of the Good News I preached to you before. You welcomed it then, and you still stand firm in it.
  • The Message - Friends, let me go over the Message with you one final time—this Message that I proclaimed and that you made your own; this Message on which you took your stand and by which your life has been saved. (I’m assuming, now, that your belief was the real thing and not a passing fancy, that you’re in this for good and holding fast.)
  • Christian Standard Bible - Now I want to make clear for you, brothers and sisters, the gospel I preached to you, which you received, on which you have taken your stand
  • New American Standard Bible - Now I make known to you, brothers and sisters, the gospel which I preached to you, which you also received, in which you also stand,
  • New King James Version - Moreover, brethren, I declare to you the gospel which I preached to you, which also you received and in which you stand,
  • Amplified Bible - Now brothers and sisters, let me remind you [once again] of the good news [of salvation] which I preached to you, which you welcomed and accepted and on which you stand [by faith].
  • American Standard Version - Now I make known unto you brethren, the gospel which I preached unto you, which also ye received, wherein also ye stand,
  • King James Version - Moreover, brethren, I declare unto you the gospel which I preached unto you, which also ye have received, and wherein ye stand;
  • New English Translation - Now I want to make clear for you, brothers and sisters, the gospel that I preached to you, that you received and on which you stand,
  • World English Bible - Now I declare to you, brothers, the Good News which I preached to you, which also you received, in which you also stand,
  • 新標點和合本 - 弟兄們,我如今把先前所傳給你們的福音告訴你們知道;這福音你們也領受了,又靠着站立得住,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 弟兄們,我要你們認清我先前傳給你們的福音;這福音你們領受了,又靠着它站立得住,
  • 當代譯本 - 弟兄姊妹,我希望你們記住我傳給你們的福音,就是你們所領受並向來堅持的福音。
  • 聖經新譯本 - 弟兄們,我要把我從前傳給你們的福音向你們講明。這福音你們已經領受了,並且靠著它站立得穩。
  • 呂振中譯本 - 弟兄們,我要使你們知道、我先前所傳給你們的福音、我是用甚麼話傳給你們的;這 福音 是你們所領受,也站穩在上頭,且藉以得救的;如果你們還在堅心執守、的話, 便是如此 ;除非你們無根無據地相信, 那又當別論了 。
  • 中文標準譯本 - 弟兄們,我要你們明白我先前所傳給你們的福音;你們也領受了這福音,並且在這福音上站立得住。
  • 現代標點和合本 - 弟兄們,我如今把先前所傳給你們的福音告訴你們知道。這福音你們也領受了,又靠著站立得住,
  • 文理和合譯本 - 兄弟乎、今我示爾、昔我所宣於爾之福音、即爾所受而賴之以立者、
  • 文理委辦譯本 - 兄弟乎、昔我所傳、爾所受、而賴以立之福音、我申命爾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 兄弟乎、昔我所傳爾之福音、即爾所受者、爾賴以得立者、今我復以此福音告爾、 今我復以此福音告爾或作今我以此福音向爾伸言之
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾茲欲為爾重述福音之道;此福音、即吾嚮者所授爾嚮者所受、至今猶賴以立焉。
  • Nueva Versión Internacional - Ahora, hermanos, quiero recordarles el evangelio que les prediqué, el mismo que recibieron y en el cual se mantienen firmes.
  • 현대인의 성경 - 형제 여러분, 내가 여러분에게 전한 기쁜 소식에 대하여 다시 한번 여러 분을 깨우치려고 합니다. 여러분은 이 기쁜 소식을 받아 그 위에 여러분의 신앙을 굳게 세웠습니다.
  • Новый Русский Перевод - Братья, хочу еще раз напомнить вам Радостную Весть, которую я вам возвещал, которую вы приняли и в которой вы утвердились.
  • Восточный перевод - Братья, хочу ещё раз напомнить вам Радостную Весть, которую я вам возвещал, которую вы приняли и в которой вы утвердились.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Братья, хочу ещё раз напомнить вам Радостную Весть, которую я вам возвещал, которую вы приняли и в которой вы утвердились.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Братья, хочу ещё раз напомнить вам Радостную Весть, которую я вам возвещал, которую вы приняли и в которой вы утвердились.
  • La Bible du Semeur 2015 - Frères et sœurs, je vous rappelle l’Evangile que je vous ai annoncé, que vous avez reçu et auquel vous demeurez attachés.
  • リビングバイブル - さて、皆さん。福音とは何なのかを思い出してほしいのです。それは、以前あなたがたに宣べ伝えたもので、あなたがたが喜んで受け入れたものです。そして、あなたがたの信仰は、そこに根ざしているのです。
  • Nestle Aland 28 - Γνωρίζω δὲ ὑμῖν, ἀδελφοί, τὸ εὐαγγέλιον ὃ εὐηγγελισάμην ὑμῖν, ὃ καὶ παρελάβετε, ἐν ᾧ καὶ ἑστήκατε,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - γνωρίζω δὲ ὑμῖν, ἀδελφοί, τὸ εὐαγγέλιον ὃ εὐηγγελισάμην ὑμῖν, ὃ καὶ παρελάβετε, ἐν ᾧ καὶ ἑστήκατε,
  • Nova Versão Internacional - Irmãos, quero lembrá-los do evangelho que preguei a vocês, o qual vocês receberam e no qual estão firmes.
  • Hoffnung für alle - Liebe Brüder und Schwestern! Ich möchte euch an die rettende Botschaft erinnern, die ich euch verkündet habe. Ihr habt sie angenommen und darauf euer Leben gegründet.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thưa anh chị em, tôi xin nhắc lại Phúc Âm tôi đã công bố; anh chị em đã tin nhận và đứng vững cho đến ngày nay.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พี่น้องทั้งหลาย ข้าพเจ้าอยากเตือนท่านให้ระลึกถึงข่าวประเสริฐที่ข้าพเจ้าได้ประกาศแก่ท่าน ซึ่งท่านได้รับไว้และตั้งมั่นอยู่บนฐานนี้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บัดนี้ ข้าพเจ้า​ต้องการ​เตือน​พี่​น้อง​ทั้ง​หลาย​ถึง​ข่าว​ประเสริฐ​ที่​ข้าพเจ้า​ประกาศ​แก่​ท่าน ซึ่ง​ท่าน​ก็​ได้​รับ​และ​ยืนหยัด​อยู่​ได้
  • 帖撒羅尼迦前書 1:6 - 你們成為效法我們,更效法主的人,因聖靈所激發的喜樂,在大患難中領受了真道,
  • 帖撒羅尼迦後書 3:6 - 弟兄們,我們奉主耶穌基督的名吩咐你們,凡有弟兄懶散,不遵守我們所傳授的教導,要遠離他。
  • 哥林多前書 3:6 - 我栽種了,亞波羅澆灌了,惟有 神使它生長。
  • 使徒行傳 2:41 - 於是領受他話的人,都受了洗;那一天,門徒約添了三千人。
  • 哥林多前書 2:2 - 因為我曾定了主意,在你們中間不知道別的,只知道耶穌基督並他釘十字架。
  • 哥林多前書 2:3 - 我在你們那裏時,又軟弱,又懼怕,又戰戰兢兢。
  • 哥林多前書 2:4 - 我說的話、講的道不是用委婉智慧的言語 ,而是以聖靈的大能來證明,
  • 哥林多前書 2:5 - 為要使你們的信不靠着人的智慧,而是靠着 神的大能。
  • 哥林多前書 2:6 - 然而,在成熟的人中,我們也講智慧,但不是今世的智慧,也不是今世有權有位、將要滅亡的人的智慧。
  • 哥林多前書 2:7 - 我們講的是從前隱藏的、 神奧祕的智慧,就是 神在萬世以前預定使我們得榮耀的智慧;
  • 帖撒羅尼迦前書 4:1 - 末了,弟兄們,我們靠着主耶穌求你們,勸你們,既然你們領受了我們的教導,知道該怎樣行事為人,討 神的喜悅,其實你們也正這樣行,我勸你們要更加努力。
  • 哥林多前書 1:4 - 我常為你們感謝我的 神,因 神在基督耶穌裏所賜給你們的恩惠。
  • 哥林多前書 1:5 - 因為你們在他裏面凡事富足,具有各種口才、各樣知識,
  • 哥林多前書 1:6 - 正如我為基督作的見證在你們心裏得以堅固,
  • 哥林多前書 1:7 - 以致你們在恩賜上一無欠缺,切切等候我們主耶穌基督的顯現。
  • 哥林多前書 1:8 - 他也必堅固你們到底,使你們在我們主耶穌基督 的日子無可指責。
  • 約翰福音 12:48 - 棄絕我、不領受我話的人自有審判他的;我所講的道在末日要審判他。
  • 哥林多前書 1:23 - 我們卻是傳被釘十字架的基督,這對猶太人是絆腳石,對外邦人是愚拙;
  • 哥林多前書 1:24 - 但對那蒙召的,無論是猶太人、希臘人,基督總是 神的大能, 神的智慧。
  • 帖撒羅尼迦前書 2:13 - 為此,我們也不斷地感謝 神,因為你們聽見我們所傳 神的道的時候,你們領受了,不以為這是人的道,而以為這確實是 神的道,而且在你們信主的人當中運行着。
  • 羅馬書 5:2 - 我們又藉着他,因信 得以進入現在所站立的這恩典中,並且歡歡喜喜盼望 神的榮耀。
  • 使徒行傳 18:4 - 每逢安息日,保羅在會堂裏辯論,勸導猶太人和希臘人。
  • 使徒行傳 18:5 - 西拉和提摩太從馬其頓來的時候,保羅正專心傳道,向猶太人證明耶穌是基督。
  • 使徒行傳 11:1 - 使徒和在猶太的眾弟兄聽到外邦人也領受了 神的道。
  • 馬可福音 4:16 - 那撒在石頭地上的,就是人聽了道,立刻歡喜領受,
  • 馬可福音 4:17 - 因心裏沒有根,不過是暫時的,一旦為道遭受患難或迫害,立刻就跌倒。
  • 馬可福音 4:18 - 還有那撒在荊棘裏的,就是人聽了道,
  • 馬可福音 4:19 - 後來有世上的憂慮、錢財的迷惑,和別樣的私慾進來,把道擠住了,結不出果實。
  • 馬可福音 4:20 - 那撒在好土裏的,就是人聽了道,領受了,並且結了果實,有三十倍的,有六十倍的,有一百倍的。」
  • 哥林多後書 1:24 - 我們並不是要控制你們的信心,而是要作你們的同工,讓你們得快樂,因為你們在信仰上已經站得穩了。
  • 羅馬書 2:16 - 在那日, 神要藉着基督耶穌 ,按照我所傳的福音,審判人隱藏的事。
  • 彼得前書 5:12 - 我簡單地寫了這信,託我所看為忠心的弟兄西拉交給你們,勸勉你們,又證明這恩是 神真實的恩典;你們務要在這恩上站立得住。
  • 哥林多前書 15:3 - 我當日所領受又傳給你們的,最重要的就是:照聖經所說,基督為我們的罪死了,
  • 哥林多前書 15:4 - 而且埋葬了;又照聖經所說,第三天復活了,
  • 哥林多前書 15:5 - 還顯給磯法看,又顯給十二使徒看,
  • 哥林多前書 15:6 - 後來一次顯給五百多弟兄看,其中一大半到現在還在,卻也有已經睡了的。
  • 哥林多前書 15:7 - 以後他顯給雅各看,再顯給眾使徒看,
  • 哥林多前書 15:8 - 最後也顯給我看;我如同未到產期而生的人一般。
  • 哥林多前書 15:9 - 我原是使徒中最小的,不配稱為使徒,因為我曾迫害過 神的教會。
  • 哥林多前書 15:10 - 然而,由於 神的恩典,我才成了今日的我,並且他所賜給我的恩典不是徒然的。我比眾使徒格外勞苦;其實不是我,而是 神的恩典與我同在。
  • 哥林多前書 15:11 - 無論是我或是其他使徒,我們都如此傳,你們也都如此信了。
  • 加拉太書 1:6 - 我很驚訝你們這麼快就離開那位藉着基督之 恩呼召你們的 神,而去隨從別的福音;
  • 加拉太書 1:7 - 其實並沒有另一個福音,不過有些人騷擾你們,要把基督的福音更改了。
  • 加拉太書 1:8 - 但無論是我們或是天上來的使者,若傳福音給你們 ,與我們所傳給你們的不同,他該受詛咒!
  • 加拉太書 1:9 - 我們已經說了,現在我再說,若有人傳福音給你們,與你們以往所領受的不同,他該受詛咒!
  • 加拉太書 1:10 - 我現在是要得人的心,還是要得 神的心呢?難道我在討人的喜歡嗎?我若仍舊想討人的喜歡,我就不是基督的僕人了。
  • 加拉太書 1:11 - 弟兄們,我要你們知道,我所傳的福音不是按照人的意思;
  • 加拉太書 1:12 - 因為我不是從人領受的,也不是人教導我的,而是藉着耶穌基督的啟示而來。
Bible
Resources
Plans
Donate