Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
14:29 JCB
Parallel Verses
  • リビングバイブル - 預言する人も、二人か三人が一人ずつ預言しなさい。そして、ほかの人はみな、それを聞くのです。
  • 新标点和合本 - 至于作先知讲道的,只好两个人或是三个人,其余的就当慎思明辨。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 至于作先知讲道的,只可有两个人或是三个人,其余的人当慎思明辨。
  • 和合本2010(神版-简体) - 至于作先知讲道的,只可有两个人或是三个人,其余的人当慎思明辨。
  • 当代译本 - 做先知讲道的也应该只限于两三个人,其他人应当慎思明辨。
  • 圣经新译本 - 讲道的,也只可以两三个人讲,其余的人要衡量他们所讲的。
  • 中文标准译本 - 做先知传道的 也应该两个人或三个人讲,其他的人应当分辨。
  • 现代标点和合本 - 至于做先知讲道的,只好两个人或是三个人,其余的就当慎思明辨。
  • 和合本(拼音版) - 至于作先知讲道的,只好两个人,或是三个人,其余的就当慎思明辨。
  • New International Version - Two or three prophets should speak, and the others should weigh carefully what is said.
  • New International Reader's Version - Only two or three prophets are supposed to speak. Others should decide if what is being said is true.
  • English Standard Version - Let two or three prophets speak, and let the others weigh what is said.
  • New Living Translation - Let two or three people prophesy, and let the others evaluate what is said.
  • Christian Standard Bible - Two or three prophets should speak, and the others should evaluate.
  • New American Standard Bible - Have two or three prophets speak, and have the others pass judgment.
  • New King James Version - Let two or three prophets speak, and let the others judge.
  • Amplified Bible - Let two or three prophets speak [as inspired by the Holy Spirit], while the rest pay attention and weigh carefully what is said.
  • American Standard Version - And let the prophets speak by two or three, and let the others discern.
  • King James Version - Let the prophets speak two or three, and let the other judge.
  • New English Translation - Two or three prophets should speak and the others should evaluate what is said.
  • World English Bible - Let the prophets speak, two or three, and let the others discern.
  • 新標點和合本 - 至於作先知講道的,只好兩個人或是三個人,其餘的就當慎思明辨。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 至於作先知講道的,只可有兩個人或是三個人,其餘的人當慎思明辨。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 至於作先知講道的,只可有兩個人或是三個人,其餘的人當慎思明辨。
  • 當代譯本 - 作先知講道的也應該只限於兩三個人,其他人應當慎思明辨。
  • 聖經新譯本 - 講道的,也只可以兩三個人講,其餘的人要衡量他們所講的。
  • 呂振中譯本 - 至於神言傳講師呢、只好兩個人或三個人說話,其餘的人就當明辨。
  • 中文標準譯本 - 做先知傳道的 也應該兩個人或三個人講,其他的人應當分辨。
  • 現代標點和合本 - 至於做先知講道的,只好兩個人或是三個人,其餘的就當慎思明辨。
  • 文理和合譯本 - 預言者亦宜二三人、餘則辨別之、
  • 文理委辦譯本 - 設教者亦二三人、餘則別其所言真偽、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 至先知講道者、亦惟二人或三人言、其餘則辨別、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 作預言者、亦以二三人為限、其餘皆應靜聽、以辯其真偽。
  • Nueva Versión Internacional - En cuanto a los profetas, que hablen dos o tres, y que los demás examinen con cuidado lo dicho.
  • 현대인의 성경 - 예언도 두세 사람만 하고 다른 사람은 그것을 새겨 들으십시오.
  • Новый Русский Перевод - И пророки пусть говорят двое или трое, а другие пусть рассуждают об услышанном.
  • Восточный перевод - И пророки пусть говорят двое или трое, а другие пусть рассуждают об услышанном.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И пророки пусть говорят двое или трое, а другие пусть рассуждают об услышанном.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И пророки пусть говорят двое или трое, а другие пусть рассуждают об услышанном.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quant à ceux qui prophétisent, que deux ou trois prennent la parole et que les autres jugent ce qu’ils disent :
  • Nestle Aland 28 - προφῆται δὲ δύο ἢ τρεῖς λαλείτωσαν καὶ οἱ ἄλλοι διακρινέτωσαν·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - προφῆται δὲ δύο ἢ τρεῖς λαλείτωσαν, καὶ οἱ ἄλλοι διακρινέτωσαν.
  • Nova Versão Internacional - Tratando-se de profetas, falem dois ou três, e os outros julguem cuidadosamente o que foi dito.
  • Hoffnung für alle - Auch von den Propheten, die Gottes Botschaften empfangen, sollen zwei oder drei sprechen; die anderen sollen das Gesagte beurteilen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cũng nên để hai hoặc ba người nói tiên tri, còn các tín hữu khác ngồi nghe.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ส่วนผู้เผยพระวจนะควรพูดสักสองหรือสามคน และให้คนอื่นๆ ไตร่ตรองสิ่งที่เขาพูดให้ดี
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ให้​ผู้​เผย​คำกล่าว​ของ​พระ​เจ้า 2 หรือ 3 คน​พูด และ​ให้​คน​อื่น​พิจารณา​อย่าง​ระมัดระวัง
Cross Reference
  • コリント人への手紙Ⅰ 14:39 - ですから、信仰の友である皆さん、神からのことばをはっきりと語れる預言者になれるよう、熱心に願いなさい。また、異言を語るのはよくないなどと言ってはなりません。
  • ヨハネの手紙Ⅰ 4:1 - 愛する人たち。だれかが、「これこそ神の教えです」と言っても、それをうのみにして信じてはなりません。まず、それが確かに神から出たものかどうかを試しなさい。多くの偽教師があちこちに現れているからです。
  • ヨハネの手紙Ⅰ 4:2 - 彼らのことばが、聖霊から出たものかどうかを確かめる方法があります。それは、神の子イエス・キリストが人間となって来られたことを、その人が認めるかどうかです。もしそのことを認めるなら、彼のことばは神から出たものと信じていいでしょう。
  • ヨハネの手紙Ⅰ 4:3 - しかし、そうでなければ神から出たものではなく、明らかに反キリストであり、キリストに敵対する者から出ているのです。この反キリストが出現することは、以前から聞かされていたはずです。彼らは今、至る所で、キリストへの敵意をむき出しにしています。
  • テサロニケ人への手紙Ⅰ 5:19 - 聖霊の恵みを無にしてはいけません。
  • テサロニケ人への手紙Ⅰ 5:20 - 預言する者を軽蔑してはいけません。
  • テサロニケ人への手紙Ⅰ 5:21 - すべてのことをよく調べ、それがほんとうに良いものであれば、受け入れなさい。
  • コリント人への手紙Ⅰ 12:10 - そのほか、奇跡を行う力が与えられている人もあれば、預言や説教をする力をいただいている人もいます。また聖霊は、ある人には、「自分は神のことばを与えられている」と主張する人がほんとうに神の霊によって語っているかどうか、見分ける力を与えておられます。さらに、ある人には異言(今まで知らなかった特別なことば)で語る能力を与え、別の人にその異言を解き明かす能力を授けておられるのです。
Parallel VersesCross Reference
  • リビングバイブル - 預言する人も、二人か三人が一人ずつ預言しなさい。そして、ほかの人はみな、それを聞くのです。
  • 新标点和合本 - 至于作先知讲道的,只好两个人或是三个人,其余的就当慎思明辨。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 至于作先知讲道的,只可有两个人或是三个人,其余的人当慎思明辨。
  • 和合本2010(神版-简体) - 至于作先知讲道的,只可有两个人或是三个人,其余的人当慎思明辨。
  • 当代译本 - 做先知讲道的也应该只限于两三个人,其他人应当慎思明辨。
  • 圣经新译本 - 讲道的,也只可以两三个人讲,其余的人要衡量他们所讲的。
  • 中文标准译本 - 做先知传道的 也应该两个人或三个人讲,其他的人应当分辨。
  • 现代标点和合本 - 至于做先知讲道的,只好两个人或是三个人,其余的就当慎思明辨。
  • 和合本(拼音版) - 至于作先知讲道的,只好两个人,或是三个人,其余的就当慎思明辨。
  • New International Version - Two or three prophets should speak, and the others should weigh carefully what is said.
  • New International Reader's Version - Only two or three prophets are supposed to speak. Others should decide if what is being said is true.
  • English Standard Version - Let two or three prophets speak, and let the others weigh what is said.
  • New Living Translation - Let two or three people prophesy, and let the others evaluate what is said.
  • Christian Standard Bible - Two or three prophets should speak, and the others should evaluate.
  • New American Standard Bible - Have two or three prophets speak, and have the others pass judgment.
  • New King James Version - Let two or three prophets speak, and let the others judge.
  • Amplified Bible - Let two or three prophets speak [as inspired by the Holy Spirit], while the rest pay attention and weigh carefully what is said.
  • American Standard Version - And let the prophets speak by two or three, and let the others discern.
  • King James Version - Let the prophets speak two or three, and let the other judge.
  • New English Translation - Two or three prophets should speak and the others should evaluate what is said.
  • World English Bible - Let the prophets speak, two or three, and let the others discern.
  • 新標點和合本 - 至於作先知講道的,只好兩個人或是三個人,其餘的就當慎思明辨。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 至於作先知講道的,只可有兩個人或是三個人,其餘的人當慎思明辨。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 至於作先知講道的,只可有兩個人或是三個人,其餘的人當慎思明辨。
  • 當代譯本 - 作先知講道的也應該只限於兩三個人,其他人應當慎思明辨。
  • 聖經新譯本 - 講道的,也只可以兩三個人講,其餘的人要衡量他們所講的。
  • 呂振中譯本 - 至於神言傳講師呢、只好兩個人或三個人說話,其餘的人就當明辨。
  • 中文標準譯本 - 做先知傳道的 也應該兩個人或三個人講,其他的人應當分辨。
  • 現代標點和合本 - 至於做先知講道的,只好兩個人或是三個人,其餘的就當慎思明辨。
  • 文理和合譯本 - 預言者亦宜二三人、餘則辨別之、
  • 文理委辦譯本 - 設教者亦二三人、餘則別其所言真偽、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 至先知講道者、亦惟二人或三人言、其餘則辨別、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 作預言者、亦以二三人為限、其餘皆應靜聽、以辯其真偽。
  • Nueva Versión Internacional - En cuanto a los profetas, que hablen dos o tres, y que los demás examinen con cuidado lo dicho.
  • 현대인의 성경 - 예언도 두세 사람만 하고 다른 사람은 그것을 새겨 들으십시오.
  • Новый Русский Перевод - И пророки пусть говорят двое или трое, а другие пусть рассуждают об услышанном.
  • Восточный перевод - И пророки пусть говорят двое или трое, а другие пусть рассуждают об услышанном.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И пророки пусть говорят двое или трое, а другие пусть рассуждают об услышанном.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И пророки пусть говорят двое или трое, а другие пусть рассуждают об услышанном.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quant à ceux qui prophétisent, que deux ou trois prennent la parole et que les autres jugent ce qu’ils disent :
  • Nestle Aland 28 - προφῆται δὲ δύο ἢ τρεῖς λαλείτωσαν καὶ οἱ ἄλλοι διακρινέτωσαν·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - προφῆται δὲ δύο ἢ τρεῖς λαλείτωσαν, καὶ οἱ ἄλλοι διακρινέτωσαν.
  • Nova Versão Internacional - Tratando-se de profetas, falem dois ou três, e os outros julguem cuidadosamente o que foi dito.
  • Hoffnung für alle - Auch von den Propheten, die Gottes Botschaften empfangen, sollen zwei oder drei sprechen; die anderen sollen das Gesagte beurteilen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cũng nên để hai hoặc ba người nói tiên tri, còn các tín hữu khác ngồi nghe.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ส่วนผู้เผยพระวจนะควรพูดสักสองหรือสามคน และให้คนอื่นๆ ไตร่ตรองสิ่งที่เขาพูดให้ดี
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ให้​ผู้​เผย​คำกล่าว​ของ​พระ​เจ้า 2 หรือ 3 คน​พูด และ​ให้​คน​อื่น​พิจารณา​อย่าง​ระมัดระวัง
  • コリント人への手紙Ⅰ 14:39 - ですから、信仰の友である皆さん、神からのことばをはっきりと語れる預言者になれるよう、熱心に願いなさい。また、異言を語るのはよくないなどと言ってはなりません。
  • ヨハネの手紙Ⅰ 4:1 - 愛する人たち。だれかが、「これこそ神の教えです」と言っても、それをうのみにして信じてはなりません。まず、それが確かに神から出たものかどうかを試しなさい。多くの偽教師があちこちに現れているからです。
  • ヨハネの手紙Ⅰ 4:2 - 彼らのことばが、聖霊から出たものかどうかを確かめる方法があります。それは、神の子イエス・キリストが人間となって来られたことを、その人が認めるかどうかです。もしそのことを認めるなら、彼のことばは神から出たものと信じていいでしょう。
  • ヨハネの手紙Ⅰ 4:3 - しかし、そうでなければ神から出たものではなく、明らかに反キリストであり、キリストに敵対する者から出ているのです。この反キリストが出現することは、以前から聞かされていたはずです。彼らは今、至る所で、キリストへの敵意をむき出しにしています。
  • テサロニケ人への手紙Ⅰ 5:19 - 聖霊の恵みを無にしてはいけません。
  • テサロニケ人への手紙Ⅰ 5:20 - 預言する者を軽蔑してはいけません。
  • テサロニケ人への手紙Ⅰ 5:21 - すべてのことをよく調べ、それがほんとうに良いものであれば、受け入れなさい。
  • コリント人への手紙Ⅰ 12:10 - そのほか、奇跡を行う力が与えられている人もあれば、預言や説教をする力をいただいている人もいます。また聖霊は、ある人には、「自分は神のことばを与えられている」と主張する人がほんとうに神の霊によって語っているかどうか、見分ける力を与えておられます。さらに、ある人には異言(今まで知らなかった特別なことば)で語る能力を与え、別の人にその異言を解き明かす能力を授けておられるのです。
Bible
Resources
Plans
Donate