Parallel Verses
- Amplified Bible - Let two or three prophets speak [as inspired by the Holy Spirit], while the rest pay attention and weigh carefully what is said.
- 新标点和合本 - 至于作先知讲道的,只好两个人或是三个人,其余的就当慎思明辨。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 至于作先知讲道的,只可有两个人或是三个人,其余的人当慎思明辨。
- 和合本2010(神版-简体) - 至于作先知讲道的,只可有两个人或是三个人,其余的人当慎思明辨。
- 当代译本 - 做先知讲道的也应该只限于两三个人,其他人应当慎思明辨。
- 圣经新译本 - 讲道的,也只可以两三个人讲,其余的人要衡量他们所讲的。
- 中文标准译本 - 做先知传道的 也应该两个人或三个人讲,其他的人应当分辨。
- 现代标点和合本 - 至于做先知讲道的,只好两个人或是三个人,其余的就当慎思明辨。
- 和合本(拼音版) - 至于作先知讲道的,只好两个人,或是三个人,其余的就当慎思明辨。
- New International Version - Two or three prophets should speak, and the others should weigh carefully what is said.
- New International Reader's Version - Only two or three prophets are supposed to speak. Others should decide if what is being said is true.
- English Standard Version - Let two or three prophets speak, and let the others weigh what is said.
- New Living Translation - Let two or three people prophesy, and let the others evaluate what is said.
- Christian Standard Bible - Two or three prophets should speak, and the others should evaluate.
- New American Standard Bible - Have two or three prophets speak, and have the others pass judgment.
- New King James Version - Let two or three prophets speak, and let the others judge.
- American Standard Version - And let the prophets speak by two or three, and let the others discern.
- King James Version - Let the prophets speak two or three, and let the other judge.
- New English Translation - Two or three prophets should speak and the others should evaluate what is said.
- World English Bible - Let the prophets speak, two or three, and let the others discern.
- 新標點和合本 - 至於作先知講道的,只好兩個人或是三個人,其餘的就當慎思明辨。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 至於作先知講道的,只可有兩個人或是三個人,其餘的人當慎思明辨。
- 和合本2010(神版-繁體) - 至於作先知講道的,只可有兩個人或是三個人,其餘的人當慎思明辨。
- 當代譯本 - 作先知講道的也應該只限於兩三個人,其他人應當慎思明辨。
- 聖經新譯本 - 講道的,也只可以兩三個人講,其餘的人要衡量他們所講的。
- 呂振中譯本 - 至於神言傳講師呢、只好兩個人或三個人說話,其餘的人就當明辨。
- 中文標準譯本 - 做先知傳道的 也應該兩個人或三個人講,其他的人應當分辨。
- 現代標點和合本 - 至於做先知講道的,只好兩個人或是三個人,其餘的就當慎思明辨。
- 文理和合譯本 - 預言者亦宜二三人、餘則辨別之、
- 文理委辦譯本 - 設教者亦二三人、餘則別其所言真偽、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 至先知講道者、亦惟二人或三人言、其餘則辨別、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 作預言者、亦以二三人為限、其餘皆應靜聽、以辯其真偽。
- Nueva Versión Internacional - En cuanto a los profetas, que hablen dos o tres, y que los demás examinen con cuidado lo dicho.
- 현대인의 성경 - 예언도 두세 사람만 하고 다른 사람은 그것을 새겨 들으십시오.
- Новый Русский Перевод - И пророки пусть говорят двое или трое, а другие пусть рассуждают об услышанном.
- Восточный перевод - И пророки пусть говорят двое или трое, а другие пусть рассуждают об услышанном.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И пророки пусть говорят двое или трое, а другие пусть рассуждают об услышанном.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И пророки пусть говорят двое или трое, а другие пусть рассуждают об услышанном.
- La Bible du Semeur 2015 - Quant à ceux qui prophétisent, que deux ou trois prennent la parole et que les autres jugent ce qu’ils disent :
- リビングバイブル - 預言する人も、二人か三人が一人ずつ預言しなさい。そして、ほかの人はみな、それを聞くのです。
- Nestle Aland 28 - προφῆται δὲ δύο ἢ τρεῖς λαλείτωσαν καὶ οἱ ἄλλοι διακρινέτωσαν·
- unfoldingWord® Greek New Testament - προφῆται δὲ δύο ἢ τρεῖς λαλείτωσαν, καὶ οἱ ἄλλοι διακρινέτωσαν.
- Nova Versão Internacional - Tratando-se de profetas, falem dois ou três, e os outros julguem cuidadosamente o que foi dito.
- Hoffnung für alle - Auch von den Propheten, die Gottes Botschaften empfangen, sollen zwei oder drei sprechen; die anderen sollen das Gesagte beurteilen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Cũng nên để hai hoặc ba người nói tiên tri, còn các tín hữu khác ngồi nghe.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ส่วนผู้เผยพระวจนะควรพูดสักสองหรือสามคน และให้คนอื่นๆ ไตร่ตรองสิ่งที่เขาพูดให้ดี
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ให้ผู้เผยคำกล่าวของพระเจ้า 2 หรือ 3 คนพูด และให้คนอื่นพิจารณาอย่างระมัดระวัง
Cross Reference
- 1 Corinthians 14:39 - Therefore, believers, desire earnestly to prophesy [to foretell the future, to speak a new message from God to the people], and do not forbid speaking in unknown tongues.
- 1 John 4:1 - Beloved, do not believe every spirit [speaking through a self-proclaimed prophet]; instead test the spirits to see whether they are from God, because many false prophets and teachers have gone out into the world.
- 1 John 4:2 - By this you know and recognize the Spirit of God: every spirit that acknowledges and confesses [the fact] that Jesus Christ has [actually] come in the flesh [as a man] is from God [God is its source];
- 1 John 4:3 - and every spirit that does not confess Jesus [acknowledging that He has come in the flesh, but would deny any of the Son’s true nature] is not of God; this is the spirit of the antichrist, which you have heard is coming, and is now already in the world.
- 1 Thessalonians 5:19 - Do not quench [subdue, or be unresponsive to the working and guidance of] the [Holy] Spirit.
- 1 Thessalonians 5:20 - Do not scorn or reject gifts of prophecy or prophecies [spoken revelations—words of instruction or exhortation or warning].
- 1 Thessalonians 5:21 - But test all things carefully [so you can recognize what is good]. Hold firmly to that which is good.
- 1 Corinthians 12:10 - and to another the working of miracles, and to another prophecy [foretelling the future, speaking a new message from God to the people], and to another discernment of spirits [the ability to distinguish sound, godly doctrine from the deceptive doctrine of man-made religions and cults], to another various kinds of [unknown] tongues, and to another interpretation of tongues.