Parallel Verses
- 文理委辦譯本 - 人感於神、以言奧妙、而所言者、諸國方言、則聽者不知、蓋非與人言、乃與上帝言、
- 新标点和合本 - 那说方言的,原不是对人说,乃是对 神说,因为没有人听出来。然而,他在心灵里却是讲说各样的奥秘。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 那说方言 的,不是对人说,而是对上帝说,因为没有人听得懂;他是藉着圣灵说各样的奥秘。
- 和合本2010(神版-简体) - 那说方言 的,不是对人说,而是对 神说,因为没有人听得懂;他是藉着圣灵说各样的奥秘。
- 当代译本 - 人说方言,是对上帝说的,并非对人说的,因为没有人听得懂,他是在心灵里 述说各种奥秘。
- 圣经新译本 - 原来那说方言的不是对人说,而是对 神说,因为没有人能听得懂;他是在灵里讲奥秘的事。
- 中文标准译本 - 原来那说殊言 的,不是对人说,而是对神说,因为没有人听得懂;他是在灵里讲说各样的奥秘。
- 现代标点和合本 - 那说方言的原不是对人说,乃是对神说,因为没有人听出来,然而他在心灵里却是讲说各样的奥秘。
- 和合本(拼音版) - 那说方言的,原不是对人说,乃是对上帝说,因为没有人听出来。然而他在心灵里,却是讲说各样的奥秘。
- New International Version - For anyone who speaks in a tongue does not speak to people but to God. Indeed, no one understands them; they utter mysteries by the Spirit.
- New International Reader's Version - Anyone who speaks in a language they had not known before doesn’t speak to people. They speak only to God. In fact, no one understands them. What they say by the Spirit remains a mystery.
- English Standard Version - For one who speaks in a tongue speaks not to men but to God; for no one understands him, but he utters mysteries in the Spirit.
- New Living Translation - For if you have the ability to speak in tongues, you will be talking only to God, since people won’t be able to understand you. You will be speaking by the power of the Spirit, but it will all be mysterious.
- Christian Standard Bible - For the person who speaks in a tongue is not speaking to people but to God, since no one understands him; he speaks mysteries in the Spirit.
- New American Standard Bible - For the one who speaks in a tongue does not speak to people, but to God; for no one understands, but in his spirit he speaks mysteries.
- New King James Version - For he who speaks in a tongue does not speak to men but to God, for no one understands him; however, in the spirit he speaks mysteries.
- Amplified Bible - For one who speaks in an unknown tongue does not speak to people but to God; for no one understands him or catches his meaning, but by the Spirit he speaks mysteries [secret truths, hidden things].
- American Standard Version - For he that speaketh in a tongue speaketh not unto men, but unto God; for no man understandeth; but in the spirit he speaketh mysteries.
- King James Version - For he that speaketh in an unknown tongue speaketh not unto men, but unto God: for no man understandeth him; howbeit in the spirit he speaketh mysteries.
- New English Translation - For the one speaking in a tongue does not speak to people but to God, for no one understands; he is speaking mysteries by the Spirit.
- World English Bible - For he who speaks in another language speaks not to men, but to God; for no one understands; but in the Spirit he speaks mysteries.
- 新標點和合本 - 那說方言的,原不是對人說,乃是對神說,因為沒有人聽出來。然而,他在心靈裏卻是講說各樣的奧祕。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 那說方言 的,不是對人說,而是對上帝說,因為沒有人聽得懂;他是藉着聖靈說各樣的奧祕。
- 和合本2010(神版-繁體) - 那說方言 的,不是對人說,而是對 神說,因為沒有人聽得懂;他是藉着聖靈說各樣的奧祕。
- 當代譯本 - 人說方言,是對上帝說的,並非對人說的,因為沒有人聽得懂,他是在心靈裡 述說各種奧祕。
- 聖經新譯本 - 原來那說方言的不是對人說,而是對 神說,因為沒有人能聽得懂;他是在靈裡講奧祕的事。
- 呂振中譯本 - 因為捲舌頭說話的、不是對人說,乃是對上帝 說 ;因為沒有人聽得來;他只是憑着靈講奧祕的事。
- 中文標準譯本 - 原來那說殊言 的,不是對人說,而是對神說,因為沒有人聽得懂;他是在靈裡講說各樣的奧祕。
- 現代標點和合本 - 那說方言的原不是對人說,乃是對神說,因為沒有人聽出來,然而他在心靈裡卻是講說各樣的奧祕。
- 文理和合譯本 - 言方言者、非與人言、乃與上帝言、因無人達之、惟以其心而言奧秘也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 言方言者、非向人言、乃向天主言、蓋感於聖神言奧妙、而無人會悟、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 何則、操方言者、 非與眾人語、乃與天主語也。心中雖言妙諦而他人則莫名其妙也。
- Nueva Versión Internacional - Porque el que habla en lenguas no habla a los demás, sino a Dios. En realidad, nadie le entiende lo que dice, pues habla misterios por el Espíritu.
- 현대인의 성경 - 방언을 하는 자는 사람에게 말하는 것이 아니라 하나님에게 말합니다. 이것은 아무도 그의 말을 알아들을 수 없는데도 그는 영으로 신비한 것을 말하기 때문입니다.
- Новый Русский Перевод - Кто говорит на незнакомом языке, тот говорит не людям, а Богу, ведь его никто не понимает, он духом говорит тайны.
- Восточный перевод - Кто говорит на незнакомом языке, тот говорит не людям, а Всевышнему, ведь его никто не понимает, он духом говорит тайны.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Кто говорит на незнакомом языке, тот говорит не людям, а Аллаху, ведь его никто не понимает, он духом говорит тайны.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Кто говорит на незнакомом языке, тот говорит не людям, а Всевышнему, ведь его никто не понимает, он духом говорит тайны.
- La Bible du Semeur 2015 - Celui qui parle dans une langue inconnue s’adresse à Dieu et non aux hommes : personne ne comprend les paroles mystérieuses qu’il prononce sous l’inspiration de l’Esprit.
- リビングバイブル - もしあなたが、聞いたことのない特別なことばである異言を語る場合、それは神への語りかけであって、人々へのことばではありません。人々には、そのことばが理解できないからです。あなたは聖霊の力によって語るのですが、それはみな隠された奥義なのです。
- Nestle Aland 28 - ὁ γὰρ λαλῶν γλώσσῃ οὐκ ἀνθρώποις λαλεῖ ἀλλὰ θεῷ· οὐδεὶς γὰρ ἀκούει, πνεύματι δὲ λαλεῖ μυστήρια·
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ γὰρ λαλῶν γλώσσῃ, οὐκ ἀνθρώποις λαλεῖ, ἀλλὰ Θεῷ; οὐδεὶς γὰρ ἀκούει, πνεύματι δὲ λαλεῖ μυστήρια.
- Nova Versão Internacional - Pois quem fala em uma língua não fala aos homens, mas a Deus. De fato, ninguém o entende; em espírito fala mistérios.
- Hoffnung für alle - Wenn nämlich jemand in unbekannten Sprachen redet, dann spricht er nicht zu Menschen, denn niemand versteht ihn. Er spricht zu Gott, und was er durch Gottes Geist redet, bleibt ein Geheimnis.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người nói tiếng lạ không nói với con người nhưng với Đức Chúa Trời, không ai hiểu được vì người ấy nói về các huyền nhiệm do Chúa Thánh Linh cảm động.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะผู้ที่พูดภาษาแปลกๆ ไม่ได้พูดกับมนุษย์ แต่ทูลต่อพระเจ้า อันที่จริงไม่มีใครเข้าใจสิ่งที่เขาพูดเลย เขากล่าวข้อล้ำลึกด้วยจิตวิญญาณของเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้าผู้ใดพูดภาษาที่ตนไม่รู้จัก ผู้นั้นไม่ได้พูดต่อมนุษย์แต่พูดต่อพระเจ้าเพราะว่าไม่มีคนเข้าใจ เขาพูดถึงสิ่งลึกลับซับซ้อนในฝ่ายวิญญาณ
Cross Reference
- 列王紀下 18:26 - 希勒家子以利亞金、與設拿、約亞、告臘沙基曰、我儕識亞蘭方言、可用之與我語、勿用猶大方言恐城垣之民聞之。
- 哥林多前書 14:27 - 如有言諸國方言、第二三人依次而言、一人譯之、
- 哥林多前書 14:28 - 若無人譯之、則言諸國方言者、宜緘默於會中、第以心籲上帝、可也、
- 哥林多前書 14:16 - 若第以心祝謝、則蚩氓見之、不知云何、焉能和以心所願乎、
- 歌羅西書 1:26 - 以永世所隱奧妙、顯明於聖徒、
- 歌羅西書 1:27 - 上帝欲示聖徒知奧妙之富有、即基督為榮顯之基、使爾異邦人知所仰望、
- 歌羅西書 2:2 - 使其心受慰、仁愛浹洽於中、大有穎悟篤信、知父上帝與基督之奧、
- 使徒行傳 22:9 - 同在者見光而懼、不聞語我之聲、
- 申命記 28:49 - 耶和華必使遠民、如鷹之飛、來自地極。攻擊爾曹、其方言爾不之識、
- 創世記 11:7 - 我儕臨格、淆其言語、使彼此不通。
- 哥林多前書 2:7 - 所言者、上帝秘奧之智、古昔上帝所預定榮我者、
- 馬可福音 4:11 - 耶穌曰、上帝國之奧、與爾識之、惟於外人、則以譬言之、
- 羅馬書 16:25 - 惟上帝能堅爾曹、從我所傳耶穌 基督之福音、亦從上古未言之奧、
- 以弗所書 3:3 - 其默示我奧言、我前畧述焉、
- 以弗所書 3:4 - 爾讀之、可知我悟基督之奧、
- 以弗所書 3:5 - 乃前古未嘗示人、今聖神顯示聖使徒與先知、
- 以弗所書 3:6 - 即異邦人同為嗣子、合為一體、共享上帝因基督在福音所許之福、
- 以弗所書 3:7 - 為傳此福音、上帝以大力、恩賜我為執事、
- 以弗所書 3:8 - 然我在聖徒中、微而又微者也、上帝賜恩、使我於異邦中、傳基督之富有、人不可測、
- 以弗所書 3:9 - 令眾共知上帝永世所隱奧妙、上帝以耶穌 基督造萬物、
- 創世記 42:23 - 初約瑟與之言、藉譯以傳語、今十人各言方言、意約瑟不知、而約瑟已知之。
- 提摩太前書 3:9 - 清心守主之妙理、
- 提摩太前書 3:16 - 敬主之道、至大至妙、無不以為然、上帝假人身而顯著、稱義於聖神、見於天使、聞於異邦、信於天下、而躋光明之域、
- 以弗所書 6:19 - 亦為我求、得啟口侃侃傳道、闡福音之奧、
- 哥林多前書 2:10 - 惟上帝以聖神啟我、蓋聖神窮萬理、及上帝之奧、
- 詩篇 78:2 - 余將啟口設譬、以古所秘者闡揚之兮、
- 馬太福音 13:11 - 曰、天國之奧、與爾知之、不與他人也、
- 哥林多前書 14:9 - 舌音不明、焉知所言乎、無乃空言耶、
- 哥林多前書 14:10 - 世之方言固多、無不有其義、
- 哥林多前書 14:11 - 不識其義、則言者將以我為夷、我將以彼為夷矣、
- 詩篇 49:3 - 我心惟智是懷、我口惟道是述兮、
- 詩篇 49:4 - 諺言隱語、我傾耳以諦聽、鼓琴以詠歌兮。
- 啟示錄 10:7 - 惟於第七天使吹角日、上帝以閫奧示其僕、即先知者、必有徵驗、
- 哥林多前書 15:51 - 我以奧妙示爾、吾眾無盡死、而悉能化、
- 使徒行傳 2:4 - 眾感聖神、克言各國方言、即聖神所傳授者、
- 使徒行傳 2:5 - 時有敬虔之猶太人、自天下諸國而來、寓耶路撒冷、
- 使徒行傳 2:6 - 此聲一作、眾集聽、門徒依眾人方言而語、則駭、
- 使徒行傳 2:7 - 驚奇相告曰、言者非加利利人乎、
- 使徒行傳 2:8 - 乃聞其語、竟為我各人所生之方言、何也、
- 使徒行傳 2:9 - 此間、有怕提亞人、米太人、以攔人、居米所波大米、猶太、伽帕多家、本都、亞西亞、
- 使徒行傳 2:10 - 弗呂家、旁非利亞、埃及、濱古利奈之呂彼亞、諸方人、來自羅馬之旅人、或猶太、或進教者、
- 使徒行傳 2:11 - 又有革哩底 亞喇伯人、咸聽以我方言、述上帝大用焉、
- 哥林多前書 13:2 - 雖能先知、探奧、識理、且篤信得以移山、而無仁、則無益、
- 哥林多前書 14:18 - 我謝上帝、得言諸國方言、多於爾眾、
- 哥林多前書 14:19 - 但在會中、與其言諸國方言以萬者、寧言五語、使明吾意以訓眾、
- 哥林多前書 14:20 - 兄弟乎、論智勿效赤子、論惡可效赤子、論智當效成人、
- 哥林多前書 14:21 - 載在律法、主曰、雖以諸國方言、及異音諭斯民、其亦不聽我矣、
- 哥林多前書 14:22 - 於是以諸國方言為徵、非示信者、乃示不信者、以設教為徵、非示不信者、乃示信者、
- 哥林多前書 14:23 - 全會既集、如眾言諸國方言、有蚩氓及不信者入焉、豈不謂爾狂乎、
- 使徒行傳 19:6 - 保羅按手、聖神臨之、得言諸國方言、及未來事、
- 馬可福音 16:17 - 信者則有異蹟從之、即托我名逐鬼、言各國方言、
- 使徒行傳 10:46 - 蓋聞其言諸國方言、稱上帝為大也、