Parallel Verses
- 中文標準譯本 - 當我做孩子的時候,說話像孩子, 心思像孩子,想法像孩子; 當我成人以後,就把那些屬孩子的事都廢除了;
- 新标点和合本 - 我作孩子的时候,话语像孩子,心思像孩子,意念像孩子,既成了人,就把孩子的事丢弃了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我作孩子的时候,说话像孩子,心思像孩子,意念像孩子;既长大成人,就把孩子的事丢弃了。
- 和合本2010(神版-简体) - 我作孩子的时候,说话像孩子,心思像孩子,意念像孩子;既长大成人,就把孩子的事丢弃了。
- 当代译本 - 当我是小孩子的时候,我的思想、言语和推理都像小孩子,长大后,我就把一切幼稚的事丢弃了。
- 圣经新译本 - 我作孩子的时候,说话像孩子,心思像孩子,想法像孩子,既然长大了,就把孩子的事都丢弃了。
- 中文标准译本 - 当我做孩子的时候,说话像孩子, 心思像孩子,想法像孩子; 当我成人以后,就把那些属孩子的事都废除了;
- 现代标点和合本 - 我做孩子的时候,话语像孩子,心思像孩子,意念像孩子;既成了人,就把孩子的事丢弃了。
- 和合本(拼音版) - 我作孩子的时候,话语像孩子,心思像孩子,意念像孩子;既成了人,就把孩子的事丢弃了。
- New International Version - When I was a child, I talked like a child, I thought like a child, I reasoned like a child. When I became a man, I put the ways of childhood behind me.
- New International Reader's Version - When I was a child, I talked like a child. I thought like a child. I had the understanding of a child. When I became a man, I put the ways of childhood behind me.
- English Standard Version - When I was a child, I spoke like a child, I thought like a child, I reasoned like a child. When I became a man, I gave up childish ways.
- New Living Translation - When I was a child, I spoke and thought and reasoned as a child. But when I grew up, I put away childish things.
- The Message - When I was an infant at my mother’s breast, I gurgled and cooed like any infant. When I grew up, I left those infant ways for good.
- Christian Standard Bible - When I was a child, I spoke like a child, I thought like a child, I reasoned like a child. When I became a man, I put aside childish things.
- New American Standard Bible - When I was a child, I used to speak like a child, think like a child, reason like a child; when I became a man, I did away with childish things.
- New King James Version - When I was a child, I spoke as a child, I understood as a child, I thought as a child; but when I became a man, I put away childish things.
- Amplified Bible - When I was a child, I talked like a child, I thought like a child, I reasoned like a child; when I became a man, I did away with childish things.
- American Standard Version - When I was a child, I spake as a child, I felt as a child, I thought as a child: now that I am become a man, I have put away childish things.
- King James Version - When I was a child, I spake as a child, I understood as a child, I thought as a child: but when I became a man, I put away childish things.
- New English Translation - When I was a child, I talked like a child, I thought like a child, I reasoned like a child. But when I became an adult, I set aside childish ways.
- World English Bible - When I was a child, I spoke as a child, I felt as a child, I thought as a child. Now that I have become a man, I have put away childish things.
- 新標點和合本 - 我作孩子的時候,話語像孩子,心思像孩子,意念像孩子,既成了人,就把孩子的事丟棄了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我作孩子的時候,說話像孩子,心思像孩子,意念像孩子;既長大成人,就把孩子的事丟棄了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我作孩子的時候,說話像孩子,心思像孩子,意念像孩子;既長大成人,就把孩子的事丟棄了。
- 當代譯本 - 當我是小孩子的時候,我的思想、言語和推理都像小孩子,長大後,我就把一切幼稚的事丟棄了。
- 聖經新譯本 - 我作孩子的時候,說話像孩子,心思像孩子,想法像孩子,既然長大了,就把孩子的事都丟棄了。
- 呂振中譯本 - 我做嬰孩的時候,說話是嬰孩,意念是嬰孩,理論是嬰孩。既長大成人,就把嬰孩的事廢掉了。
- 現代標點和合本 - 我做孩子的時候,話語像孩子,心思像孩子,意念像孩子;既成了人,就把孩子的事丟棄了。
- 文理和合譯本 - 我為赤子時、所言如赤子、所知如赤子、所思如赤子、既成人、則赤子之事廢矣、
- 文理委辦譯本 - 素為赤子、則所言如赤子、意見亦如赤子、成人、則赤子事廢矣、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我為幼童之時、則言如幼童、念如幼童、論如幼童、既成人則棄幼童之事、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾人當幼年之時、凡所言、所知、所思、無一而非幼稚也。及其成人、則稚氣脫矣。
- Nueva Versión Internacional - Cuando yo era niño, hablaba como niño, pensaba como niño, razonaba como niño; cuando llegué a ser adulto, dejé atrás las cosas de niño.
- 현대인의 성경 - 내가 어렸을 때에는 어린 아이처럼 말하고 생각하고 판단하였으나 어른이 되어서는 어렸을 때의 일을 버렸습니다.
- Новый Русский Перевод - Когда я был ребенком, я и говорил как ребенок, я и мыслил по-детски и рассуждал по-детски. Но когда я стал взрослым, то оставил все детское позади.
- Восточный перевод - Когда я был ребёнком, я и говорил как ребёнок, я и мыслил по-детски и рассуждал по-детски. Но когда я стал взрослым, то оставил всё детское позади.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда я был ребёнком, я и говорил как ребёнок, я и мыслил по-детски и рассуждал по-детски. Но когда я стал взрослым, то оставил всё детское позади.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда я был ребёнком, я и говорил как ребёнок, я и мыслил по-детски и рассуждал по-детски. Но когда я стал взрослым, то оставил всё детское позади.
- La Bible du Semeur 2015 - Lorsque j’étais enfant, je parlais comme un enfant, je pensais et je raisonnais en enfant. Une fois devenu homme, je me suis défait de ce qui est propre à l’enfant.
- リビングバイブル - それは、こんなことから説明できるでしょう。子どもの時の私は子どものように話し、子どものように考え、子どものように判断していました。しかし、大人になると考え方も成長し、今では子どもっぽいこととは縁を切りました。
- Nestle Aland 28 - ὅτε ἤμην νήπιος, ἐλάλουν ὡς νήπιος, ἐφρόνουν ὡς νήπιος, ἐλογιζόμην ὡς νήπιος· ὅτε γέγονα ἀνήρ, κατήργηκα τὰ τοῦ νηπίου.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὅτε ἤμην νήπιος, ἐλάλουν ὡς νήπιος, ἐφρόνουν ὡς νήπιος, ἐλογιζόμην ὡς νήπιος; ὅτε γέγονα ἀνήρ, κατήργηκα τὰ τοῦ νηπίου.
- Nova Versão Internacional - Quando eu era menino, falava como menino, pensava como menino e raciocinava como menino. Quando me tornei homem, deixei para trás as coisas de menino.
- Hoffnung für alle - Als Kind redete, dachte und urteilte ich wie ein Kind. Doch als Erwachsener habe ich das kindliche Wesen abgelegt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi còn thơ dại, tôi nói như trẻ con, suy nghĩ như trẻ con, lập luận như trẻ con. Đến tuổi trưởng thành, tôi chấm dứt mọi chuyện trẻ con.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อข้าพเจ้ายังเป็นเด็ก ข้าพเจ้าพูดอย่างเด็ก คิดอย่างเด็ก ใช้เหตุผลอย่างเด็ก แต่เมื่อเติบโตเป็นผู้ใหญ่ ข้าพเจ้าก็ทิ้งวิถีทางอย่างเด็กไว้เบื้องหลัง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อข้าพเจ้ายังเป็นเด็กก็พูด คิด และใคร่ครวญหาเหตุผลแบบเด็กๆ เมื่อข้าพเจ้าเป็นผู้ใหญ่ก็เลิกกระทำอย่างเด็ก
Cross Reference
- 傳道書 11:10 - 因此你當從心中除掉煩惱, 從肉體中除去疾苦; 要知道,無論年少或青壯都轉眼成空 。
- 加拉太書 4:1 - 我說:繼承人雖然是一切的主人,但是當他還是小孩子的時候,與奴僕沒有區別;
- 哥林多前書 3:1 - 弟兄們,以往我對你們說話,不能把你們當做屬靈的,只能當做屬肉體的,當做在基督裡的小孩子。
- 哥林多前書 3:2 - 我餵給你們吃的是奶,不是飯,原來你們那時還不能吃飯——其實現在也還是不能,
- 哥林多前書 14:20 - 弟兄們,你們在思想上不要做小孩子,但是在惡事上要做嬰孩,在思想上要做成熟的人 。