Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
13:10 HFA
Parallel Verses
  • Hoffnung für alle - Wenn aber das Vollkommene da ist, wird alles Vorläufige vergangen sein.
  • 新标点和合本 - 等那完全的来到,这有限的必归于无有了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 等那完全的来到,这有限的必消逝。
  • 和合本2010(神版-简体) - 等那完全的来到,这有限的必消逝。
  • 当代译本 - 等那全备的来到,这有限的事都要被废弃。
  • 圣经新译本 - 等那完全的来到,这部分的就要过去了。
  • 中文标准译本 - 但那完全的来到时, 这有限的 就将被废除。
  • 现代标点和合本 - 等那完全的来到,这有限的必归于无有了。
  • 和合本(拼音版) - 等那完全的来到,这有限的必归于无有了。
  • New International Version - but when completeness comes, what is in part disappears.
  • New International Reader's Version - But when what is complete comes, the things that are not complete will pass away.
  • English Standard Version - but when the perfect comes, the partial will pass away.
  • New Living Translation - But when the time of perfection comes, these partial things will become useless.
  • Christian Standard Bible - but when the perfect comes, the partial will come to an end.
  • New American Standard Bible - but when the perfect comes, the partial will be done away with.
  • New King James Version - But when that which is perfect has come, then that which is in part will be done away.
  • Amplified Bible - But when that which is complete and perfect comes, that which is incomplete and partial will pass away.
  • American Standard Version - but when that which is perfect is come, that which is in part shall be done away.
  • King James Version - But when that which is perfect is come, then that which is in part shall be done away.
  • New English Translation - but when what is perfect comes, the partial will be set aside.
  • World English Bible - but when that which is complete has come, then that which is partial will be done away with.
  • 新標點和合本 - 等那完全的來到,這有限的必歸於無有了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 等那完全的來到,這有限的必消逝。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 等那完全的來到,這有限的必消逝。
  • 當代譯本 - 等那全備的來到,這有限的事都要被廢棄。
  • 聖經新譯本 - 等那完全的來到,這部分的就要過去了。
  • 呂振中譯本 - 那完全的一來到,這一點一點的就廢掉了。
  • 中文標準譯本 - 但那完全的來到時, 這有限的 就將被廢除。
  • 現代標點和合本 - 等那完全的來到,這有限的必歸於無有了。
  • 文理和合譯本 - 迨全者至、則未全者廢矣、
  • 文理委辦譯本 - 其全者得、未全者廢、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 迨全者至、不全者將廢矣、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 全者至、則偏者廢矣。
  • Nueva Versión Internacional - pero cuando llegue lo perfecto, lo imperfecto desaparecerá.
  • 현대인의 성경 - 완전한 것이 올 때에는 부분적인 것이 없어질 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - и когда наступит совершенство, тогда все частичное исчезнет.
  • Восточный перевод - и когда наступит совершенство, тогда всё частичное исчезнет.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и когда наступит совершенство, тогда всё частичное исчезнет.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и когда наступит совершенство, тогда всё частичное исчезнет.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais le jour où la perfection apparaîtra, ce qui est partiel cessera.
  • リビングバイブル - しかし、私たちが完全な存在とされる時、これら不完全な賜物は不要になり、消え去ってしまうのです。
  • Nestle Aland 28 - ὅταν δὲ ἔλθῃ τὸ τέλειον, τὸ ἐκ μέρους καταργηθήσεται.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὅταν δὲ ἔλθῃ τὸ τέλειον, τὸ ἐκ μέρους καταργηθήσεται.
  • Nova Versão Internacional - quando, porém, vier o que é perfeito, o que é imperfeito desaparecerá.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng một khi cái toàn vẹn xuất hiện, các điều bất toàn sẽ bị đào thải.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เมื่อความสมบูรณ์พร้อมมาถึง สิ่งที่ไม่สมบูรณ์ก็จะหมดสิ้นไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​เมื่อ​ความ​บริบูรณ์​มา​ถึง บาง​ส่วน​บาง​เสี้ยว​ที่​เป็น​อยู่ ก็​จะ​เสื่อมสูญ​ไป
Cross Reference
  • Jesaja 60:19 - Das Licht der Sonne wirst du nicht mehr brauchen und auch nicht das Leuchten des Mondes. Denn ich, der Herr, werde dein ewiges Licht sein, dein Gott, die Sonne, die dir scheint.
  • Jesaja 60:20 - Es wird nie wieder dunkel um dich werden. Denn anders als Sonne und Mond werde ich nie aufhören, dein Licht zu sein. Dann ist deine Trauerzeit vorbei.
  • Offenbarung 22:4 - Sie werden Gott von Angesicht zu Angesicht sehen, und seinen Namen werden sie auf ihrer Stirn tragen.
  • Offenbarung 22:5 - Dort wird es keine Nacht geben, und man braucht weder Lampen noch das Licht der Sonne. Denn Gott, der Herr, wird ihr Licht sein, und sie werden immer und ewig mit ihm herrschen.
  • Offenbarung 21:22 - Nirgendwo in der Stadt sah ich einen Tempel. Ihr Tempel ist der Herr selbst, der allmächtige Gott, und mit ihm das Lamm.
  • Offenbarung 21:23 - Die Stadt braucht als Lichtquelle weder Sonne noch Mond, denn in ihr leuchtet die Herrlichkeit Gottes, und ihr Licht ist das Lamm.
  • 1. Korinther 13:12 - Jetzt sehen wir nur ein undeutliches Bild wie in einem trüben Spiegel. Einmal aber werden wir Gott von Angesicht zu Angesicht sehen. Jetzt erkenne ich nur Bruchstücke, doch einmal werde ich alles klar erkennen, so deutlich, wie Gott mich jetzt schon kennt.
  • Jesaja 24:23 - Der blasse Mond wird schamrot, und die glühende Sonne erbleicht, denn nun regiert der Herr, der allmächtige Gott, auf dem Berg Zion in Jerusalem. Die Führer des Volkes, die ihn umgeben, werden von seinem herrlichen Glanz überstrahlt.
  • 2. Korinther 5:7 - Unser Leben auf dieser Erde ist dadurch bestimmt, dass wir an ihn glauben, und nicht, dass wir ihn sehen.
  • 2. Korinther 5:8 - Aber wir rechnen fest damit und würden am liebsten diesen Leib verlassen, um endlich zu Hause beim Herrn zu sein.
Parallel VersesCross Reference
  • Hoffnung für alle - Wenn aber das Vollkommene da ist, wird alles Vorläufige vergangen sein.
  • 新标点和合本 - 等那完全的来到,这有限的必归于无有了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 等那完全的来到,这有限的必消逝。
  • 和合本2010(神版-简体) - 等那完全的来到,这有限的必消逝。
  • 当代译本 - 等那全备的来到,这有限的事都要被废弃。
  • 圣经新译本 - 等那完全的来到,这部分的就要过去了。
  • 中文标准译本 - 但那完全的来到时, 这有限的 就将被废除。
  • 现代标点和合本 - 等那完全的来到,这有限的必归于无有了。
  • 和合本(拼音版) - 等那完全的来到,这有限的必归于无有了。
  • New International Version - but when completeness comes, what is in part disappears.
  • New International Reader's Version - But when what is complete comes, the things that are not complete will pass away.
  • English Standard Version - but when the perfect comes, the partial will pass away.
  • New Living Translation - But when the time of perfection comes, these partial things will become useless.
  • Christian Standard Bible - but when the perfect comes, the partial will come to an end.
  • New American Standard Bible - but when the perfect comes, the partial will be done away with.
  • New King James Version - But when that which is perfect has come, then that which is in part will be done away.
  • Amplified Bible - But when that which is complete and perfect comes, that which is incomplete and partial will pass away.
  • American Standard Version - but when that which is perfect is come, that which is in part shall be done away.
  • King James Version - But when that which is perfect is come, then that which is in part shall be done away.
  • New English Translation - but when what is perfect comes, the partial will be set aside.
  • World English Bible - but when that which is complete has come, then that which is partial will be done away with.
  • 新標點和合本 - 等那完全的來到,這有限的必歸於無有了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 等那完全的來到,這有限的必消逝。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 等那完全的來到,這有限的必消逝。
  • 當代譯本 - 等那全備的來到,這有限的事都要被廢棄。
  • 聖經新譯本 - 等那完全的來到,這部分的就要過去了。
  • 呂振中譯本 - 那完全的一來到,這一點一點的就廢掉了。
  • 中文標準譯本 - 但那完全的來到時, 這有限的 就將被廢除。
  • 現代標點和合本 - 等那完全的來到,這有限的必歸於無有了。
  • 文理和合譯本 - 迨全者至、則未全者廢矣、
  • 文理委辦譯本 - 其全者得、未全者廢、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 迨全者至、不全者將廢矣、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 全者至、則偏者廢矣。
  • Nueva Versión Internacional - pero cuando llegue lo perfecto, lo imperfecto desaparecerá.
  • 현대인의 성경 - 완전한 것이 올 때에는 부분적인 것이 없어질 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - и когда наступит совершенство, тогда все частичное исчезнет.
  • Восточный перевод - и когда наступит совершенство, тогда всё частичное исчезнет.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и когда наступит совершенство, тогда всё частичное исчезнет.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и когда наступит совершенство, тогда всё частичное исчезнет.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais le jour où la perfection apparaîtra, ce qui est partiel cessera.
  • リビングバイブル - しかし、私たちが完全な存在とされる時、これら不完全な賜物は不要になり、消え去ってしまうのです。
  • Nestle Aland 28 - ὅταν δὲ ἔλθῃ τὸ τέλειον, τὸ ἐκ μέρους καταργηθήσεται.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὅταν δὲ ἔλθῃ τὸ τέλειον, τὸ ἐκ μέρους καταργηθήσεται.
  • Nova Versão Internacional - quando, porém, vier o que é perfeito, o que é imperfeito desaparecerá.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng một khi cái toàn vẹn xuất hiện, các điều bất toàn sẽ bị đào thải.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เมื่อความสมบูรณ์พร้อมมาถึง สิ่งที่ไม่สมบูรณ์ก็จะหมดสิ้นไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​เมื่อ​ความ​บริบูรณ์​มา​ถึง บาง​ส่วน​บาง​เสี้ยว​ที่​เป็น​อยู่ ก็​จะ​เสื่อมสูญ​ไป
  • Jesaja 60:19 - Das Licht der Sonne wirst du nicht mehr brauchen und auch nicht das Leuchten des Mondes. Denn ich, der Herr, werde dein ewiges Licht sein, dein Gott, die Sonne, die dir scheint.
  • Jesaja 60:20 - Es wird nie wieder dunkel um dich werden. Denn anders als Sonne und Mond werde ich nie aufhören, dein Licht zu sein. Dann ist deine Trauerzeit vorbei.
  • Offenbarung 22:4 - Sie werden Gott von Angesicht zu Angesicht sehen, und seinen Namen werden sie auf ihrer Stirn tragen.
  • Offenbarung 22:5 - Dort wird es keine Nacht geben, und man braucht weder Lampen noch das Licht der Sonne. Denn Gott, der Herr, wird ihr Licht sein, und sie werden immer und ewig mit ihm herrschen.
  • Offenbarung 21:22 - Nirgendwo in der Stadt sah ich einen Tempel. Ihr Tempel ist der Herr selbst, der allmächtige Gott, und mit ihm das Lamm.
  • Offenbarung 21:23 - Die Stadt braucht als Lichtquelle weder Sonne noch Mond, denn in ihr leuchtet die Herrlichkeit Gottes, und ihr Licht ist das Lamm.
  • 1. Korinther 13:12 - Jetzt sehen wir nur ein undeutliches Bild wie in einem trüben Spiegel. Einmal aber werden wir Gott von Angesicht zu Angesicht sehen. Jetzt erkenne ich nur Bruchstücke, doch einmal werde ich alles klar erkennen, so deutlich, wie Gott mich jetzt schon kennt.
  • Jesaja 24:23 - Der blasse Mond wird schamrot, und die glühende Sonne erbleicht, denn nun regiert der Herr, der allmächtige Gott, auf dem Berg Zion in Jerusalem. Die Führer des Volkes, die ihn umgeben, werden von seinem herrlichen Glanz überstrahlt.
  • 2. Korinther 5:7 - Unser Leben auf dieser Erde ist dadurch bestimmt, dass wir an ihn glauben, und nicht, dass wir ihn sehen.
  • 2. Korinther 5:8 - Aber wir rechnen fest damit und würden am liebsten diesen Leib verlassen, um endlich zu Hause beim Herrn zu sein.
Bible
Resources
Plans
Donate