Parallel Verses
- 中文標準譯本 - 相反,身體上那些所謂比較軟弱的部分,難道不更是必要的嗎?
- 新标点和合本 - 不但如此,身上肢体人以为软弱的,更是不可少的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 不但如此,身上的肢体,人以为软弱的,更是不可缺少的;
- 和合本2010(神版-简体) - 不但如此,身上的肢体,人以为软弱的,更是不可缺少的;
- 当代译本 - 相反,看起来不太重要的肢体其实是不可或缺的。
- 圣经新译本 - 相反地,身体上那些似乎比较软弱的肢体,更是不可缺少的。
- 中文标准译本 - 相反,身体上那些所谓比较软弱的部分,难道不更是必要的吗?
- 现代标点和合本 - 不但如此,身上肢体人以为软弱的,更是不可少的;
- 和合本(拼音版) - 不但如此,身上肢体,人以为软弱的,更是不可少的。
- New International Version - On the contrary, those parts of the body that seem to be weaker are indispensable,
- New International Reader's Version - In fact, it is just the opposite. The parts of the body that seem to be weaker are the ones we can’t do without.
- English Standard Version - On the contrary, the parts of the body that seem to be weaker are indispensable,
- New Living Translation - In fact, some parts of the body that seem weakest and least important are actually the most necessary.
- Christian Standard Bible - On the contrary, those parts of the body that are weaker are indispensable.
- New American Standard Bible - On the contrary, it is much truer that the parts of the body which seem to be weaker are necessary;
- New King James Version - No, much rather, those members of the body which seem to be weaker are necessary.
- Amplified Bible - But quite the contrary, the parts of the body that seem to be weaker are [absolutely] necessary;
- American Standard Version - Nay, much rather, those members of the body which seem to be more feeble are necessary:
- King James Version - Nay, much more those members of the body, which seem to be more feeble, are necessary:
- New English Translation - On the contrary, those members that seem to be weaker are essential,
- World English Bible - No, much rather, those members of the body which seem to be weaker are necessary.
- 新標點和合本 - 不但如此,身上肢體人以為軟弱的,更是不可少的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 不但如此,身上的肢體,人以為軟弱的,更是不可缺少的;
- 和合本2010(神版-繁體) - 不但如此,身上的肢體,人以為軟弱的,更是不可缺少的;
- 當代譯本 - 相反,看起來不太重要的肢體其實是不可或缺的。
- 聖經新譯本 - 相反地,身體上那些似乎比較軟弱的肢體,更是不可缺少的。
- 呂振中譯本 - 不,身上那似乎軟弱的肢體更是必須有的;
- 現代標點和合本 - 不但如此,身上肢體人以為軟弱的,更是不可少的;
- 文理和合譯本 - 反是、身之百體、其似弱者、尤為要也、
- 文理委辦譯本 - 身之百體、人以為柔者、更為切要、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 不但如此、且身之諸肢體、所視為弱者、其用更要、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 大抵身之百體中、尤以其較柔者為切要、
- Nueva Versión Internacional - Al contrario, los miembros del cuerpo que parecen más débiles son indispensables,
- 현대인의 성경 - 몸 가운데 약해 보이는 지체가 오히려 더 필요합니다.
- Новый Русский Перевод - Наоборот, те части тела, которые нам кажутся слабее других, на самом деле являются самыми необходимыми.
- Восточный перевод - Наоборот, те части тела, которые нам кажутся слабее других, на самом деле являются самыми необходимыми.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Наоборот, те части тела, которые нам кажутся слабее других, на самом деле являются самыми необходимыми.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Наоборот, те части тела, которые нам кажутся слабее других, на самом деле являются самыми необходимыми.
- La Bible du Semeur 2015 - Au contraire, les parties du corps qui nous paraissent insignifiantes sont particulièrement nécessaires.
- リビングバイブル - それどころか、弱く、不要と思われている部分が、実は最も必要なものです。
- Nestle Aland 28 - ἀλλὰ πολλῷ μᾶλλον τὰ δοκοῦντα μέλη τοῦ σώματος ἀσθενέστερα ὑπάρχειν ἀναγκαῖά ἐστιν,
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἀλλὰ πολλῷ μᾶλλον τὰ δοκοῦντα μέλη τοῦ σώματος ἀσθενέστερα ὑπάρχειν, ἀναγκαῖά ἐστιν;
- Nova Versão Internacional - Ao contrário, os membros do corpo que parecem mais fracos são indispensáveis,
- Hoffnung für alle - Vielmehr sind gerade die Teile des Körpers, die schwächer und unbedeutender erscheinen, besonders wichtig.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Trái lại, những chi thể nào trong thân có vẻ yếu ớt nhất lại là cần thiết nhất.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในทางตรงกันข้ามอวัยวะต่างๆ ที่ดูเหมือนว่าอ่อนแอกว่าก็เสียไม่ได้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่ในทางตรงกันข้าม คืออวัยวะของร่างกายที่ดูคล้ายกับว่าอ่อนแอกว่า ก็เป็นส่วนที่จำเป็น
Cross Reference
- 傳道書 4:9 - 兩個人總比一個人好,因為二人共同勞苦有美好的賞報。
- 傳道書 4:10 - 如果一個跌倒,另一個還可以扶起他的同伴;但如果孤身一人,跌倒後沒有同伴把他扶起,這人就有禍了!
- 傳道書 4:11 - 再者,如果二人同睡,就都暖和;一人獨睡,怎能暖和呢?
- 傳道書 4:12 - 孤身一人會被人制伏,但兩個人就能在對手面前站立得住,三股合成的繩子不容易拉斷 。
- 傳道書 5:9 - 各人都從這塊地得好處,甚至君王也藉著這塊地得益處。
- 提多書 2:9 - 奴僕要在一切事上服從自己的主人、討主人喜悅,不可頂嘴、
- 提多書 2:10 - 不可私拿東西,反要顯出所有美好的忠信,好在一切事上為神我們救主的教導增添光彩。
- 哥林多後書 1:11 - 你們也能通過祈禱一同幫助我們,好讓許多人因著那臨到我們的恩惠 為我們獻上感謝;這恩惠是通過許多人臨到我們的。
- 箴言 14:28 - 君王的尊嚴,在於民多; 沒有民眾,國君就敗亡。
- 傳道書 9:14 - 有一座小城,城中的人很少;一個大君王來到,把它包圍,並建造巨大的高壘來攻城。
- 傳道書 9:15 - 城中有一個貧寒的智慧人,他用智慧救了那城;然而沒有人記念那個貧寒人。