Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
12:2 标准译本
Parallel Verses
  • 中文标准译本 - 你们知道,当你们还是外邦人的时候,是怎样被引诱、被带到那些不能说话的偶像那里的。
  • 新标点和合本 - 你们作外邦人的时候,随事被牵引,受迷惑,去服侍那哑巴偶像,这是你们知道的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们知道,你们作外邦人的时候,随事被引诱,受了迷惑去拜不会出声的偶像。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们知道,你们作外邦人的时候,随事被引诱,受了迷惑去拜不会出声的偶像。
  • 当代译本 - 你们知道,自己在信主前曾受到迷惑和引诱去拜不会说话的偶像。
  • 圣经新译本 - 你们知道,你们还是教外人的时候,总是受迷惑被引诱,去拜那不能说话的偶像。
  • 现代标点和合本 - 你们做外邦人的时候,随事被牵引、受迷惑,去服侍那哑巴偶像,这是你们知道的。
  • 和合本(拼音版) - 你们作外邦人的时候,随事被牵引、受迷惑,去服侍那哑巴偶像,这是你们知道的。
  • New International Version - You know that when you were pagans, somehow or other you were influenced and led astray to mute idols.
  • New International Reader's Version - You know that at one time you were unbelievers. You were somehow drawn away to worship statues of gods that couldn’t even speak.
  • English Standard Version - You know that when you were pagans you were led astray to mute idols, however you were led.
  • New Living Translation - You know that when you were still pagans, you were led astray and swept along in worshiping speechless idols.
  • Christian Standard Bible - You know that when you were pagans, you used to be enticed and led astray by mute idols.
  • New American Standard Bible - You know that when you were pagans, you were led astray to the mute idols, however you were led.
  • New King James Version - You know that you were Gentiles, carried away to these dumb idols, however you were led.
  • Amplified Bible - You know that when you were pagans, you were led off after speechless idols; however you were led off [whether by impulse or habit].
  • American Standard Version - Ye know that when ye were Gentiles ye were led away unto those dumb idols, howsoever ye might be led.
  • King James Version - Ye know that ye were Gentiles, carried away unto these dumb idols, even as ye were led.
  • New English Translation - You know that when you were pagans you were often led astray by speechless idols, however you were led.
  • World English Bible - You know that when you were heathen, you were led away to those mute idols, however you might be led.
  • 新標點和合本 - 你們作外邦人的時候,隨事被牽引,受迷惑,去服事那啞巴偶像,這是你們知道的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們知道,你們作外邦人的時候,隨事被引誘,受了迷惑去拜不會出聲的偶像。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們知道,你們作外邦人的時候,隨事被引誘,受了迷惑去拜不會出聲的偶像。
  • 當代譯本 - 你們知道,自己在信主前曾受到迷惑和引誘去拜不會說話的偶像。
  • 聖經新譯本 - 你們知道,你們還是教外人的時候,總是受迷惑被引誘,去拜那不能說話的偶像。
  • 呂振中譯本 - 你們知道、你們還未信教的時候、怎樣被帶走,隨事受牽引、去拜不能出聲的偶像。
  • 中文標準譯本 - 你們知道,當你們還是外邦人的時候,是怎樣被引誘、被帶到那些不能說話的偶像那裡的。
  • 現代標點和合本 - 你們做外邦人的時候,隨事被牽引、受迷惑,去服侍那啞巴偶像,這是你們知道的。
  • 文理和合譯本 - 爾為異邦人時、惑於瘖偶、隨所牽引、爾所知也、
  • 文理委辦譯本 - 爾乃異邦人、素惑於不言之偶像、隨人所誘、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾原為異邦人、昔崇事不能言之偶像、隨人所誘、此爾所知也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾當猶憶昔為外教人時、如何溺於習俗、惑於無靈之偶像。
  • Nueva Versión Internacional - Ustedes saben que cuando eran paganos se dejaban arrastrar hacia los ídolos mudos.
  • 현대인의 성경 - 여러분이 더 잘 알겠지만 여러분이 이방인이었을 때는 말 못하는 우상에게 이리저리 끌려다녔습니다.
  • Новый Русский Перевод - Вы помните, что когда вы были язычниками, то вас что-то толкало к немым идолам.
  • Восточный перевод - Вы помните, что когда вы были язычниками, вас что-то толкало к немым идолам.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вы помните, что когда вы были язычниками, вас что-то толкало к немым идолам.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вы помните, что когда вы были язычниками, вас что-то толкало к немым идолам.
  • La Bible du Semeur 2015 - Souvenez-vous comment, lorsque vous étiez encore païens, vous vous laissiez entraîner aveuglément vers des idoles muettes !
  • リビングバイブル - 覚えがあると思いますが、あなたがたは異教徒であった時、ひとことも口がきけない偶像のもとへあちこち出かけたものでした。
  • Nestle Aland 28 - Οἴδατε ὅτι ὅτε ἔθνη ἦτε πρὸς τὰ εἴδωλα τὰ ἄφωνα ὡς ἂν ἤγεσθε ἀπαγόμενοι.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οἴδατε ὅτι ὅτε ἔθνη ἦτε, πρὸς τὰ εἴδωλα τὰ ἄφωνα ὡς ἂν ἤγεσθε, ἀπαγόμενοι.
  • Nova Versão Internacional - Vocês sabem que, quando eram pagãos, de uma forma ou de outra eram fortemente atraídos e levados para os ídolos mudos.
  • Hoffnung für alle - Ihr wisst, dass es euch mit unwiderstehlicher Gewalt zu den stummen Götzen gezogen hat, als ihr noch keine Christen wart.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Anh chị em còn nhớ, trước kia anh chị em là người ngoại quốc, bị hướng dẫn lầm lạc theo các thần tượng câm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านก็รู้อยู่ว่าเมื่อท่านยังไม่เชื่อพระเจ้า ท่านได้ถูกชักจูงโดยทางหนึ่งทางใดให้หลงผิดไปพึ่งรูปเคารพที่พูดไม่ได้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​ทราบ​ว่า​เมื่อ​ก่อน​ท่าน​เคย​เป็น​คนนอก แต่​อย่างไร​ไม่​ทราบ ท่าน​ถูก​ชัก​นำ​ให้​หลง​ผิด​เข้า​หา​รูป​เคารพ​ซึ่ง​พูด​ไม่​ได้
Cross Reference
  • 马太福音 15:14 - 随他们吧!他们是给瞎子领路的瞎子 。如果瞎子给瞎子领路,两个人都会掉进坑里。”
  • 提多书 3:3 - 其实,我们从前也是无知、悖逆、被迷惑的,做各种欲望和享乐的奴仆,活在恶毒和嫉妒中,是可憎恶的,又彼此相恨。
  • 以弗所书 4:17 - 所以,我这样说,并且在主里忠告:你们行事不要再像 外邦人那样,在自己虚妄的理性中行事 ;
  • 以弗所书 4:18 - 他们的意念变为黑暗,因着那在自己里面的愚昧无知和心里的刚硬,就与神的生命隔绝了;
  • 诗篇 135:16 - 它们有嘴却不能说, 有眼却不能看;
  • 诗篇 115:7 - 有手却不能摸, 有脚却不能走, 也不能用喉咙发出声音。
  • 以赛亚书 46:7 - 他们把神像抬起,扛在肩上, 又把它安置就位; 它就在那里呆立不动。 尽管人向它呼求, 它也不回应, 更不能拯救人脱离患难。
  • 彼得前书 1:18 - 因为你们知道,你们被救赎,脱离祖先所传下来的虚妄行为,不是凭着会朽坏的东西,如银子或金子,
  • 哈巴谷书 2:18 - 偶像有什么益处呢? 不过是匠人刻凿的, 是一个铸像,是虚假的师傅。 匠人竟然信赖自己的作品, 制造出无用的哑巴偶像。
  • 哈巴谷书 2:19 - 对木头说“醒来”的人, 对哑巴石头说“起来”的人, 你有祸了! 偶像能指教人吗? 看哪,它虽然包裹金银, 里面却毫无气息。
  • 哥林多前书 6:11 - 你们有些人过去是这样,但是藉着主耶稣基督的名,藉着我们神的灵,你们已经被洗净了,被分别为圣了,被称为义了。
  • 加拉太书 4:8 - 从前,你们不认识神的时候,固然给那些本性上不是神的做了奴仆,
  • 以弗所书 2:11 - 所以你们当记住:从前,你们照着肉体说是外邦人,被那些所谓“受割礼的”称为“没受割礼的”;割礼是人手在肉体上所行的。
  • 以弗所书 2:12 - 那时候,你们与基督无关;被排除在以色列国民之外;在那些所应许的诸约上是外人;在这世界上没有盼望、没有神。
  • 诗篇 115:5 - 它们有嘴却不能说, 有眼却不能看;
  • 帖撒罗尼迦前书 1:9 - 其实他们自己在宣扬有关我们的事,说我们是怎样进到你们那里,你们是怎样离弃偶像归向神、服事又活又真的神,
  • 彼得前书 4:3 - 要知道, 过往的日子 ,你们做了外邦人愿意做的事,活在好色、私欲、酗酒、荒宴、狂饮和律法所禁止的 拜偶像之中——这已经够了。
Parallel VersesCross Reference
  • 中文标准译本 - 你们知道,当你们还是外邦人的时候,是怎样被引诱、被带到那些不能说话的偶像那里的。
  • 新标点和合本 - 你们作外邦人的时候,随事被牵引,受迷惑,去服侍那哑巴偶像,这是你们知道的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们知道,你们作外邦人的时候,随事被引诱,受了迷惑去拜不会出声的偶像。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们知道,你们作外邦人的时候,随事被引诱,受了迷惑去拜不会出声的偶像。
  • 当代译本 - 你们知道,自己在信主前曾受到迷惑和引诱去拜不会说话的偶像。
  • 圣经新译本 - 你们知道,你们还是教外人的时候,总是受迷惑被引诱,去拜那不能说话的偶像。
  • 现代标点和合本 - 你们做外邦人的时候,随事被牵引、受迷惑,去服侍那哑巴偶像,这是你们知道的。
  • 和合本(拼音版) - 你们作外邦人的时候,随事被牵引、受迷惑,去服侍那哑巴偶像,这是你们知道的。
  • New International Version - You know that when you were pagans, somehow or other you were influenced and led astray to mute idols.
  • New International Reader's Version - You know that at one time you were unbelievers. You were somehow drawn away to worship statues of gods that couldn’t even speak.
  • English Standard Version - You know that when you were pagans you were led astray to mute idols, however you were led.
  • New Living Translation - You know that when you were still pagans, you were led astray and swept along in worshiping speechless idols.
  • Christian Standard Bible - You know that when you were pagans, you used to be enticed and led astray by mute idols.
  • New American Standard Bible - You know that when you were pagans, you were led astray to the mute idols, however you were led.
  • New King James Version - You know that you were Gentiles, carried away to these dumb idols, however you were led.
  • Amplified Bible - You know that when you were pagans, you were led off after speechless idols; however you were led off [whether by impulse or habit].
  • American Standard Version - Ye know that when ye were Gentiles ye were led away unto those dumb idols, howsoever ye might be led.
  • King James Version - Ye know that ye were Gentiles, carried away unto these dumb idols, even as ye were led.
  • New English Translation - You know that when you were pagans you were often led astray by speechless idols, however you were led.
  • World English Bible - You know that when you were heathen, you were led away to those mute idols, however you might be led.
  • 新標點和合本 - 你們作外邦人的時候,隨事被牽引,受迷惑,去服事那啞巴偶像,這是你們知道的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們知道,你們作外邦人的時候,隨事被引誘,受了迷惑去拜不會出聲的偶像。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們知道,你們作外邦人的時候,隨事被引誘,受了迷惑去拜不會出聲的偶像。
  • 當代譯本 - 你們知道,自己在信主前曾受到迷惑和引誘去拜不會說話的偶像。
  • 聖經新譯本 - 你們知道,你們還是教外人的時候,總是受迷惑被引誘,去拜那不能說話的偶像。
  • 呂振中譯本 - 你們知道、你們還未信教的時候、怎樣被帶走,隨事受牽引、去拜不能出聲的偶像。
  • 中文標準譯本 - 你們知道,當你們還是外邦人的時候,是怎樣被引誘、被帶到那些不能說話的偶像那裡的。
  • 現代標點和合本 - 你們做外邦人的時候,隨事被牽引、受迷惑,去服侍那啞巴偶像,這是你們知道的。
  • 文理和合譯本 - 爾為異邦人時、惑於瘖偶、隨所牽引、爾所知也、
  • 文理委辦譯本 - 爾乃異邦人、素惑於不言之偶像、隨人所誘、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾原為異邦人、昔崇事不能言之偶像、隨人所誘、此爾所知也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾當猶憶昔為外教人時、如何溺於習俗、惑於無靈之偶像。
  • Nueva Versión Internacional - Ustedes saben que cuando eran paganos se dejaban arrastrar hacia los ídolos mudos.
  • 현대인의 성경 - 여러분이 더 잘 알겠지만 여러분이 이방인이었을 때는 말 못하는 우상에게 이리저리 끌려다녔습니다.
  • Новый Русский Перевод - Вы помните, что когда вы были язычниками, то вас что-то толкало к немым идолам.
  • Восточный перевод - Вы помните, что когда вы были язычниками, вас что-то толкало к немым идолам.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вы помните, что когда вы были язычниками, вас что-то толкало к немым идолам.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вы помните, что когда вы были язычниками, вас что-то толкало к немым идолам.
  • La Bible du Semeur 2015 - Souvenez-vous comment, lorsque vous étiez encore païens, vous vous laissiez entraîner aveuglément vers des idoles muettes !
  • リビングバイブル - 覚えがあると思いますが、あなたがたは異教徒であった時、ひとことも口がきけない偶像のもとへあちこち出かけたものでした。
  • Nestle Aland 28 - Οἴδατε ὅτι ὅτε ἔθνη ἦτε πρὸς τὰ εἴδωλα τὰ ἄφωνα ὡς ἂν ἤγεσθε ἀπαγόμενοι.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οἴδατε ὅτι ὅτε ἔθνη ἦτε, πρὸς τὰ εἴδωλα τὰ ἄφωνα ὡς ἂν ἤγεσθε, ἀπαγόμενοι.
  • Nova Versão Internacional - Vocês sabem que, quando eram pagãos, de uma forma ou de outra eram fortemente atraídos e levados para os ídolos mudos.
  • Hoffnung für alle - Ihr wisst, dass es euch mit unwiderstehlicher Gewalt zu den stummen Götzen gezogen hat, als ihr noch keine Christen wart.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Anh chị em còn nhớ, trước kia anh chị em là người ngoại quốc, bị hướng dẫn lầm lạc theo các thần tượng câm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านก็รู้อยู่ว่าเมื่อท่านยังไม่เชื่อพระเจ้า ท่านได้ถูกชักจูงโดยทางหนึ่งทางใดให้หลงผิดไปพึ่งรูปเคารพที่พูดไม่ได้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​ทราบ​ว่า​เมื่อ​ก่อน​ท่าน​เคย​เป็น​คนนอก แต่​อย่างไร​ไม่​ทราบ ท่าน​ถูก​ชัก​นำ​ให้​หลง​ผิด​เข้า​หา​รูป​เคารพ​ซึ่ง​พูด​ไม่​ได้
  • 马太福音 15:14 - 随他们吧!他们是给瞎子领路的瞎子 。如果瞎子给瞎子领路,两个人都会掉进坑里。”
  • 提多书 3:3 - 其实,我们从前也是无知、悖逆、被迷惑的,做各种欲望和享乐的奴仆,活在恶毒和嫉妒中,是可憎恶的,又彼此相恨。
  • 以弗所书 4:17 - 所以,我这样说,并且在主里忠告:你们行事不要再像 外邦人那样,在自己虚妄的理性中行事 ;
  • 以弗所书 4:18 - 他们的意念变为黑暗,因着那在自己里面的愚昧无知和心里的刚硬,就与神的生命隔绝了;
  • 诗篇 135:16 - 它们有嘴却不能说, 有眼却不能看;
  • 诗篇 115:7 - 有手却不能摸, 有脚却不能走, 也不能用喉咙发出声音。
  • 以赛亚书 46:7 - 他们把神像抬起,扛在肩上, 又把它安置就位; 它就在那里呆立不动。 尽管人向它呼求, 它也不回应, 更不能拯救人脱离患难。
  • 彼得前书 1:18 - 因为你们知道,你们被救赎,脱离祖先所传下来的虚妄行为,不是凭着会朽坏的东西,如银子或金子,
  • 哈巴谷书 2:18 - 偶像有什么益处呢? 不过是匠人刻凿的, 是一个铸像,是虚假的师傅。 匠人竟然信赖自己的作品, 制造出无用的哑巴偶像。
  • 哈巴谷书 2:19 - 对木头说“醒来”的人, 对哑巴石头说“起来”的人, 你有祸了! 偶像能指教人吗? 看哪,它虽然包裹金银, 里面却毫无气息。
  • 哥林多前书 6:11 - 你们有些人过去是这样,但是藉着主耶稣基督的名,藉着我们神的灵,你们已经被洗净了,被分别为圣了,被称为义了。
  • 加拉太书 4:8 - 从前,你们不认识神的时候,固然给那些本性上不是神的做了奴仆,
  • 以弗所书 2:11 - 所以你们当记住:从前,你们照着肉体说是外邦人,被那些所谓“受割礼的”称为“没受割礼的”;割礼是人手在肉体上所行的。
  • 以弗所书 2:12 - 那时候,你们与基督无关;被排除在以色列国民之外;在那些所应许的诸约上是外人;在这世界上没有盼望、没有神。
  • 诗篇 115:5 - 它们有嘴却不能说, 有眼却不能看;
  • 帖撒罗尼迦前书 1:9 - 其实他们自己在宣扬有关我们的事,说我们是怎样进到你们那里,你们是怎样离弃偶像归向神、服事又活又真的神,
  • 彼得前书 4:3 - 要知道, 过往的日子 ,你们做了外邦人愿意做的事,活在好色、私欲、酗酒、荒宴、狂饮和律法所禁止的 拜偶像之中——这已经够了。
Bible
Resources
Plans
Donate