Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
12:1 委辦譯本
Parallel Verses
  • 文理委辦譯本 - 吾欲兄弟知聖神所賜、
  • 新标点和合本 - 弟兄们,论到属灵的恩赐,我不愿意你们不明白。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 弟兄们,关于属灵的恩赐 ,我不愿意你们不明白。
  • 和合本2010(神版-简体) - 弟兄们,关于属灵的恩赐 ,我不愿意你们不明白。
  • 当代译本 - 弟兄姊妹,谈到圣灵的恩赐,我不希望你们无知。
  • 圣经新译本 - 弟兄们,关于属灵的恩赐,我不愿意你们不明白。
  • 中文标准译本 - 弟兄们,我不愿意你们不明白有关属灵的事。
  • 现代标点和合本 - 弟兄们,论到属灵的恩赐,我不愿意你们不明白。
  • 和合本(拼音版) - 弟兄们,论到属灵的恩赐,我不愿意你们不明白。
  • New International Version - Now about the gifts of the Spirit, brothers and sisters, I do not want you to be uninformed.
  • New International Reader's Version - Brothers and sisters, I want you to know about the gifts of the Holy Spirit.
  • English Standard Version - Now concerning spiritual gifts, brothers, I do not want you to be uninformed.
  • New Living Translation - Now, dear brothers and sisters, regarding your question about the special abilities the Spirit gives us. I don’t want you to misunderstand this.
  • The Message - What I want to talk about now is the various ways God’s Spirit gets worked into our lives. This is complex and often misunderstood, but I want you to be informed and knowledgeable. Remember how you were when you didn’t know God, led from one phony god to another, never knowing what you were doing, just doing it because everybody else did it? It’s different in this life. God wants us to use our intelligence, to seek to understand as well as we can. For instance, by using your heads, you know perfectly well that the Spirit of God would never prompt anyone to say “Jesus be damned!” Nor would anyone be inclined to say “Jesus is Master!” without the insight of the Holy Spirit.
  • Christian Standard Bible - Now concerning spiritual gifts: brothers and sisters, I do not want you to be unaware.
  • New American Standard Bible - Now concerning spiritual gifts, brothers and sisters, I do not want you to be unaware.
  • New King James Version - Now concerning spiritual gifts, brethren, I do not want you to be ignorant:
  • Amplified Bible - Now about the spiritual gifts [the special endowments given by the Holy Spirit], brothers and sisters, I do not want you to be uninformed.
  • American Standard Version - Now concerning spiritual gifts, brethren, I would not have you ignorant.
  • King James Version - Now concerning spiritual gifts, brethren, I would not have you ignorant.
  • New English Translation - With regard to spiritual gifts, brothers and sisters, I do not want you to be uninformed.
  • World English Bible - Now concerning spiritual things, brothers, I don’t want you to be ignorant.
  • 新標點和合本 - 弟兄們,論到屬靈的恩賜,我不願意你們不明白。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 弟兄們,關於屬靈的恩賜 ,我不願意你們不明白。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 弟兄們,關於屬靈的恩賜 ,我不願意你們不明白。
  • 當代譯本 - 弟兄姊妹,談到聖靈的恩賜,我不希望你們無知。
  • 聖經新譯本 - 弟兄們,關於屬靈的恩賜,我不願意你們不明白。
  • 呂振中譯本 - 弟兄們,論到屬靈恩賜的事,我不願意你們不明白。
  • 中文標準譯本 - 弟兄們,我不願意你們不明白有關屬靈的事。
  • 現代標點和合本 - 弟兄們,論到屬靈的恩賜,我不願意你們不明白。
  • 文理和合譯本 - 兄弟乎、論及神貺、我不欲爾不知、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 論及聖神恩賜、 又作論及感於聖神者 我不欲兄弟不明、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 關於聖神之靈賦、吾亦不欲兄弟之懵然無知也。
  • Nueva Versión Internacional - En cuanto a los dones espirituales, hermanos, quiero que entiendan bien este asunto.
  • 현대인의 성경 - 형제 여러분, 나는 여러분이 영적인 선물에 대하여 모르는 것을 원치 않 습니다.
  • Новый Русский Перевод - Не хочу, братья, чтобы вы пребывали в неведении относительно духовных даров.
  • Восточный перевод - Не хочу, братья, чтобы вы пребывали в неведении относительно духовных даров.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не хочу, братья, чтобы вы пребывали в неведении относительно духовных даров.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не хочу, братья, чтобы вы пребывали в неведении относительно духовных даров.
  • La Bible du Semeur 2015 - J’en viens à la question des « manifestations de l’Esprit » : j’aimerais, frères et sœurs, que vous soyez bien au clair là-dessus.
  • リビングバイブル - さて、皆さん。聖霊があなたがたに授けてくださった特別な賜物(贈り物)について書きたいと思います。この点で、少しの誤解もないようにと願うからです。
  • Nestle Aland 28 - Περὶ δὲ τῶν πνευματικῶν, ἀδελφοί, οὐ θέλω ὑμᾶς ἀγνοεῖν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - περὶ δὲ τῶν πνευματικῶν, ἀδελφοί, οὐ θέλω ὑμᾶς ἀγνοεῖν.
  • Nova Versão Internacional - Irmãos, quanto aos dons espirituais , não quero que vocês sejam ignorantes.
  • Hoffnung für alle - Liebe Brüder und Schwestern, ihr habt in eurem Brief die Gaben angesprochen, die Gottes Geist schenkt. Darüber sollt ihr nun Genaueres erfahren.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thưa anh chị em, tôi mong anh chị em biết rõ các ân tứ của Chúa Thánh Linh.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พี่น้องทั้งหลาย ข้าพเจ้าไม่อยากให้ท่านไม่รู้เรื่องเกี่ยวกับของประทานฝ่ายจิตวิญญาณ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พี่​น้อง​ทั้ง​หลาย ส่วน​เรื่อง​ของ​ประทาน​จาก​พระ​วิญญาณ​นั้น ข้าพเจ้า​อยาก​ให้​ท่าน​ทราบ​ไว้
Cross Reference
  • 哥林多前書 10:1 - 我欲兄弟知、我列祖皆在雲蓋之下、徑行海中、
  • 帖撒羅尼迦前書 4:13 - 我欲兄弟知、已死者勿為之憂、效絕望者所為、
  • 哥林多後書 1:8 - 吾欲兄弟知、吾在亞西亞遭苦、見壓特甚、勢不可當、欲保生命、已絕其望、
  • 以弗所書 4:11 - 其所賜者、即使徒、先知、傳福音者、牧師、訓蒙者、
  • 彼得後書 3:8 - 良朋當思之、主觀一日猶千年、千年猶一日、
  • 哥林多前書 14:1 - 當求仁、而慕神賜、最要者惟設教、
  • 哥林多前書 14:2 - 人感於神、以言奧妙、而所言者、諸國方言、則聽者不知、蓋非與人言、乃與上帝言、
  • 哥林多前書 14:3 - 設教者、是與人言、輔德、勸勉、安慰者也、
  • 哥林多前書 14:4 - 言諸國方言者益己、設教者益會、
  • 哥林多前書 14:5 - 吾願爾眾、言諸國方言、最要者設教、蓋設教、較之言諸國方言為大、如言諸國方言、則當自譯、使會獲益、
  • 哥林多前書 14:6 - 兄弟乎、如我就爾、第言諸國方言、而不傳默示、智慧、預言、教訓、則何益哉、
  • 哥林多前書 14:7 - 夫有聲無氣之物、如簫如琴、不正其音、焉知鼓吹者何與、
  • 哥林多前書 14:8 - 如吹角而音無別、奚以備戰乎、
  • 哥林多前書 14:9 - 舌音不明、焉知所言乎、無乃空言耶、
  • 哥林多前書 14:10 - 世之方言固多、無不有其義、
  • 哥林多前書 14:11 - 不識其義、則言者將以我為夷、我將以彼為夷矣、
  • 哥林多前書 14:12 - 爾曹若求神賜、宜於益會之事求其多、
  • 哥林多前書 14:13 - 言諸國方言者、宜求能譯、
  • 哥林多前書 14:14 - 如用諸國方言祈禱、是第以心祈禱、而所言之意、無益於人、
  • 哥林多前書 14:15 - 何則、以心祈禱、亦必使人明吾意、以心頌詩、亦必使人達吾意、
  • 哥林多前書 14:16 - 若第以心祝謝、則蚩氓見之、不知云何、焉能和以心所願乎、
  • 哥林多前書 14:17 - 是祝謝雖誠善、而彼不獲益、
  • 哥林多前書 14:18 - 我謝上帝、得言諸國方言、多於爾眾、
  • 哥林多前書 14:37 - 有設教者、或感於神者、必知我所書、為主之命矣、
  • 哥林多前書 12:4 - 恩賜有殊、而聖神惟一、
  • 哥林多前書 12:5 - 役事有殊、而主惟一、
  • 哥林多前書 12:6 - 功用有殊、而上帝惟一、施諸事於眾中、
  • 哥林多前書 12:7 - 聖神顯其能、俾眾有益、
  • 哥林多前書 12:8 - 有人由神得傳智慧、有人由神得傳知識、
  • 哥林多前書 12:9 - 有人由神得信主、有人由神得醫術、
  • 哥林多前書 12:10 - 有人得行異能、有人得言未來事、有人得別感神真偽、有人得言諸國方言、有人得譯諸國方言、
  • 哥林多前書 12:11 - 此皆聖神所行、惟所欲予、
Parallel VersesCross Reference
  • 文理委辦譯本 - 吾欲兄弟知聖神所賜、
  • 新标点和合本 - 弟兄们,论到属灵的恩赐,我不愿意你们不明白。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 弟兄们,关于属灵的恩赐 ,我不愿意你们不明白。
  • 和合本2010(神版-简体) - 弟兄们,关于属灵的恩赐 ,我不愿意你们不明白。
  • 当代译本 - 弟兄姊妹,谈到圣灵的恩赐,我不希望你们无知。
  • 圣经新译本 - 弟兄们,关于属灵的恩赐,我不愿意你们不明白。
  • 中文标准译本 - 弟兄们,我不愿意你们不明白有关属灵的事。
  • 现代标点和合本 - 弟兄们,论到属灵的恩赐,我不愿意你们不明白。
  • 和合本(拼音版) - 弟兄们,论到属灵的恩赐,我不愿意你们不明白。
  • New International Version - Now about the gifts of the Spirit, brothers and sisters, I do not want you to be uninformed.
  • New International Reader's Version - Brothers and sisters, I want you to know about the gifts of the Holy Spirit.
  • English Standard Version - Now concerning spiritual gifts, brothers, I do not want you to be uninformed.
  • New Living Translation - Now, dear brothers and sisters, regarding your question about the special abilities the Spirit gives us. I don’t want you to misunderstand this.
  • The Message - What I want to talk about now is the various ways God’s Spirit gets worked into our lives. This is complex and often misunderstood, but I want you to be informed and knowledgeable. Remember how you were when you didn’t know God, led from one phony god to another, never knowing what you were doing, just doing it because everybody else did it? It’s different in this life. God wants us to use our intelligence, to seek to understand as well as we can. For instance, by using your heads, you know perfectly well that the Spirit of God would never prompt anyone to say “Jesus be damned!” Nor would anyone be inclined to say “Jesus is Master!” without the insight of the Holy Spirit.
  • Christian Standard Bible - Now concerning spiritual gifts: brothers and sisters, I do not want you to be unaware.
  • New American Standard Bible - Now concerning spiritual gifts, brothers and sisters, I do not want you to be unaware.
  • New King James Version - Now concerning spiritual gifts, brethren, I do not want you to be ignorant:
  • Amplified Bible - Now about the spiritual gifts [the special endowments given by the Holy Spirit], brothers and sisters, I do not want you to be uninformed.
  • American Standard Version - Now concerning spiritual gifts, brethren, I would not have you ignorant.
  • King James Version - Now concerning spiritual gifts, brethren, I would not have you ignorant.
  • New English Translation - With regard to spiritual gifts, brothers and sisters, I do not want you to be uninformed.
  • World English Bible - Now concerning spiritual things, brothers, I don’t want you to be ignorant.
  • 新標點和合本 - 弟兄們,論到屬靈的恩賜,我不願意你們不明白。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 弟兄們,關於屬靈的恩賜 ,我不願意你們不明白。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 弟兄們,關於屬靈的恩賜 ,我不願意你們不明白。
  • 當代譯本 - 弟兄姊妹,談到聖靈的恩賜,我不希望你們無知。
  • 聖經新譯本 - 弟兄們,關於屬靈的恩賜,我不願意你們不明白。
  • 呂振中譯本 - 弟兄們,論到屬靈恩賜的事,我不願意你們不明白。
  • 中文標準譯本 - 弟兄們,我不願意你們不明白有關屬靈的事。
  • 現代標點和合本 - 弟兄們,論到屬靈的恩賜,我不願意你們不明白。
  • 文理和合譯本 - 兄弟乎、論及神貺、我不欲爾不知、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 論及聖神恩賜、 又作論及感於聖神者 我不欲兄弟不明、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 關於聖神之靈賦、吾亦不欲兄弟之懵然無知也。
  • Nueva Versión Internacional - En cuanto a los dones espirituales, hermanos, quiero que entiendan bien este asunto.
  • 현대인의 성경 - 형제 여러분, 나는 여러분이 영적인 선물에 대하여 모르는 것을 원치 않 습니다.
  • Новый Русский Перевод - Не хочу, братья, чтобы вы пребывали в неведении относительно духовных даров.
  • Восточный перевод - Не хочу, братья, чтобы вы пребывали в неведении относительно духовных даров.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не хочу, братья, чтобы вы пребывали в неведении относительно духовных даров.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не хочу, братья, чтобы вы пребывали в неведении относительно духовных даров.
  • La Bible du Semeur 2015 - J’en viens à la question des « manifestations de l’Esprit » : j’aimerais, frères et sœurs, que vous soyez bien au clair là-dessus.
  • リビングバイブル - さて、皆さん。聖霊があなたがたに授けてくださった特別な賜物(贈り物)について書きたいと思います。この点で、少しの誤解もないようにと願うからです。
  • Nestle Aland 28 - Περὶ δὲ τῶν πνευματικῶν, ἀδελφοί, οὐ θέλω ὑμᾶς ἀγνοεῖν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - περὶ δὲ τῶν πνευματικῶν, ἀδελφοί, οὐ θέλω ὑμᾶς ἀγνοεῖν.
  • Nova Versão Internacional - Irmãos, quanto aos dons espirituais , não quero que vocês sejam ignorantes.
  • Hoffnung für alle - Liebe Brüder und Schwestern, ihr habt in eurem Brief die Gaben angesprochen, die Gottes Geist schenkt. Darüber sollt ihr nun Genaueres erfahren.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thưa anh chị em, tôi mong anh chị em biết rõ các ân tứ của Chúa Thánh Linh.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พี่น้องทั้งหลาย ข้าพเจ้าไม่อยากให้ท่านไม่รู้เรื่องเกี่ยวกับของประทานฝ่ายจิตวิญญาณ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พี่​น้อง​ทั้ง​หลาย ส่วน​เรื่อง​ของ​ประทาน​จาก​พระ​วิญญาณ​นั้น ข้าพเจ้า​อยาก​ให้​ท่าน​ทราบ​ไว้
  • 哥林多前書 10:1 - 我欲兄弟知、我列祖皆在雲蓋之下、徑行海中、
  • 帖撒羅尼迦前書 4:13 - 我欲兄弟知、已死者勿為之憂、效絕望者所為、
  • 哥林多後書 1:8 - 吾欲兄弟知、吾在亞西亞遭苦、見壓特甚、勢不可當、欲保生命、已絕其望、
  • 以弗所書 4:11 - 其所賜者、即使徒、先知、傳福音者、牧師、訓蒙者、
  • 彼得後書 3:8 - 良朋當思之、主觀一日猶千年、千年猶一日、
  • 哥林多前書 14:1 - 當求仁、而慕神賜、最要者惟設教、
  • 哥林多前書 14:2 - 人感於神、以言奧妙、而所言者、諸國方言、則聽者不知、蓋非與人言、乃與上帝言、
  • 哥林多前書 14:3 - 設教者、是與人言、輔德、勸勉、安慰者也、
  • 哥林多前書 14:4 - 言諸國方言者益己、設教者益會、
  • 哥林多前書 14:5 - 吾願爾眾、言諸國方言、最要者設教、蓋設教、較之言諸國方言為大、如言諸國方言、則當自譯、使會獲益、
  • 哥林多前書 14:6 - 兄弟乎、如我就爾、第言諸國方言、而不傳默示、智慧、預言、教訓、則何益哉、
  • 哥林多前書 14:7 - 夫有聲無氣之物、如簫如琴、不正其音、焉知鼓吹者何與、
  • 哥林多前書 14:8 - 如吹角而音無別、奚以備戰乎、
  • 哥林多前書 14:9 - 舌音不明、焉知所言乎、無乃空言耶、
  • 哥林多前書 14:10 - 世之方言固多、無不有其義、
  • 哥林多前書 14:11 - 不識其義、則言者將以我為夷、我將以彼為夷矣、
  • 哥林多前書 14:12 - 爾曹若求神賜、宜於益會之事求其多、
  • 哥林多前書 14:13 - 言諸國方言者、宜求能譯、
  • 哥林多前書 14:14 - 如用諸國方言祈禱、是第以心祈禱、而所言之意、無益於人、
  • 哥林多前書 14:15 - 何則、以心祈禱、亦必使人明吾意、以心頌詩、亦必使人達吾意、
  • 哥林多前書 14:16 - 若第以心祝謝、則蚩氓見之、不知云何、焉能和以心所願乎、
  • 哥林多前書 14:17 - 是祝謝雖誠善、而彼不獲益、
  • 哥林多前書 14:18 - 我謝上帝、得言諸國方言、多於爾眾、
  • 哥林多前書 14:37 - 有設教者、或感於神者、必知我所書、為主之命矣、
  • 哥林多前書 12:4 - 恩賜有殊、而聖神惟一、
  • 哥林多前書 12:5 - 役事有殊、而主惟一、
  • 哥林多前書 12:6 - 功用有殊、而上帝惟一、施諸事於眾中、
  • 哥林多前書 12:7 - 聖神顯其能、俾眾有益、
  • 哥林多前書 12:8 - 有人由神得傳智慧、有人由神得傳知識、
  • 哥林多前書 12:9 - 有人由神得信主、有人由神得醫術、
  • 哥林多前書 12:10 - 有人得行異能、有人得言未來事、有人得別感神真偽、有人得言諸國方言、有人得譯諸國方言、
  • 哥林多前書 12:11 - 此皆聖神所行、惟所欲予、
Bible
Resources
Plans
Donate