Parallel Verses
- 和合本2010(神版-繁體) - 起初,男人不是由女人而出,女人卻是由男人而出。
- 新标点和合本 - 起初,男人不是由女人而出,女人乃是由男人而出;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 起初,男人不是由女人而出,女人却是由男人而出。
- 和合本2010(神版-简体) - 起初,男人不是由女人而出,女人却是由男人而出。
- 当代译本 - 因为男人并非出自女人,而女人却是出自男人。
- 圣经新译本 - 因为男人不是由女人而出,女人却是由男人而出,
- 中文标准译本 - 原来男人不是由女人而出,女人却是由男人而出;
- 现代标点和合本 - 起初,男人不是由女人而出,女人乃是由男人而出;
- 和合本(拼音版) - 起初,男人不是由女人而出,女人乃是由男人而出。
- New International Version - For man did not come from woman, but woman from man;
- New International Reader's Version - Man did not come from woman. Woman came from man.
- English Standard Version - For man was not made from woman, but woman from man.
- New Living Translation - For the first man didn’t come from woman, but the first woman came from man.
- Christian Standard Bible - For man did not come from woman, but woman came from man.
- New American Standard Bible - For man does not originate from woman, but woman from man;
- New King James Version - For man is not from woman, but woman from man.
- Amplified Bible - For man does not originate from woman, but woman from man;
- American Standard Version - For the man is not of the woman; but the woman of the man:
- King James Version - For the man is not of the woman; but the woman of the man.
- New English Translation - For man did not come from woman, but woman from man.
- World English Bible - For man is not from woman, but woman from man;
- 新標點和合本 - 起初,男人不是由女人而出,女人乃是由男人而出;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 起初,男人不是由女人而出,女人卻是由男人而出。
- 當代譯本 - 因為男人並非出自女人,而女人卻是出自男人。
- 聖經新譯本 - 因為男人不是由女人而出,女人卻是由男人而出,
- 呂振中譯本 - (因為不是男人由女人而出,乃是女人由男人而出;
- 中文標準譯本 - 原來男人不是由女人而出,女人卻是由男人而出;
- 現代標點和合本 - 起初,男人不是由女人而出,女人乃是由男人而出;
- 文理和合譯本 - 蓋男非自乎女、女乃自乎男、
- 文理委辦譯本 - 原始、女由男出、非男由女出、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋男非由女而有、乃女由男而有、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋男子非淵源於女子、乃女子出於男子也。
- Nueva Versión Internacional - De hecho, el hombre no procede de la mujer, sino la mujer del hombre;
- 현대인의 성경 - 남자가 여자에게서 난 것이 아니라 여자가 남자에게서 났으며
- Новый Русский Перевод - Не мужчина произошел от женщины, а женщина – от мужчины.
- Восточный перевод - Не мужчина произошёл от женщины, а женщина – от мужчины.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не мужчина произошёл от женщины, а женщина – от мужчины.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не мужчина произошёл от женщины, а женщина – от мужчины.
- La Bible du Semeur 2015 - En effet, l’homme n’a pas été tiré de la femme, mais la femme de l’homme ,
- リビングバイブル - 最初の男は女から造られたのではなく、最初の女が男から造られたのです。
- Nestle Aland 28 - οὐ γάρ ἐστιν ἀνὴρ ἐκ γυναικὸς ἀλλὰ γυνὴ ἐξ ἀνδρός·
- unfoldingWord® Greek New Testament - οὐ γάρ ἐστιν ἀνὴρ ἐκ γυναικός, ἀλλὰ γυνὴ ἐξ ἀνδρός.
- Nova Versão Internacional - Pois o homem não se originou da mulher, mas a mulher do homem;
- Hoffnung für alle - Denn Adam, der erste Mensch, wurde nicht aus einer Frau erschaffen, aber Eva, die erste Frau, wurde aus dem Mann erschaffen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì người nam đầu tiên không ra từ người nữ, nhưng người nữ đầu tiên ra từ người nam.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะผู้ชายไม่ได้มาจากผู้หญิง แต่ผู้หญิงมาจากผู้ชาย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะว่าชายไม่ได้มาจากหญิง แต่หญิงมาจากชาย
Cross Reference
- 創世記 2:21 - 耶和華 神使他沉睡,他就睡了;於是取下他的一根肋骨,又在原處把肉合起來。
- 創世記 2:22 - 耶和華 神就用那人身上所取的肋骨造了一個女人,帶她到那人面前。
- 創世記 2:23 - 那人說: 「這是我骨中的骨, 肉中的肉, 可以稱她為女人, 因為她是從男人身上取出來的。」
- 提摩太前書 2:13 - 因為亞當先被造,然後才是夏娃;