Parallel Verses
- 和合本2010(神版-繁體) - 我當日傳給你們的是從主所領受的。主耶穌被出賣的那一夜,拿起餅來,
- 新标点和合本 - 我当日传给你们的,原是从主领受的,就是主耶稣被卖的那一夜,拿起饼来,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我当日传给你们的是从主所领受的。主耶稣被出卖的那一夜,拿起饼来,
- 和合本2010(神版-简体) - 我当日传给你们的是从主所领受的。主耶稣被出卖的那一夜,拿起饼来,
- 当代译本 - 我把从主领受的传给了你们,就是:主耶稣被出卖的那天晚上,祂拿起饼来,
- 圣经新译本 - 我当日传交给你们的,原是从主领受的,就是主耶稣被出卖的那一夜,他拿起饼来,
- 中文标准译本 - 我当时传授给你们的是我从主所领受的:主耶稣在被出卖的那一夜,拿起饼来,
- 现代标点和合本 - 我当日传给你们的,原是从主领受的,就是主耶稣被卖的那一夜,拿起饼来,
- 和合本(拼音版) - 我当日传给你们的,原是从主领受的,就是主耶稣被卖的那一夜,拿起饼来,
- New International Version - For I received from the Lord what I also passed on to you: The Lord Jesus, on the night he was betrayed, took bread,
- New International Reader's Version - I passed on to you what I received from the Lord. On the night the Lord Jesus was handed over to his enemies, he took bread.
- English Standard Version - For I received from the Lord what I also delivered to you, that the Lord Jesus on the night when he was betrayed took bread,
- New Living Translation - For I pass on to you what I received from the Lord himself. On the night when he was betrayed, the Lord Jesus took some bread
- The Message - Let me go over with you again exactly what goes on in the Lord’s Supper and why it is so centrally important. I received my instructions from the Master himself and passed them on to you. The Master, Jesus, on the night of his betrayal, took bread. Having given thanks, he broke it and said, This is my body, broken for you. Do this to remember me. After supper, he did the same thing with the cup: This cup is my blood, my new covenant with you. Each time you drink this cup, remember me. What you must solemnly realize is that every time you eat this bread and every time you drink this cup, you reenact in your words and actions the death of the Master. You will be drawn back to this meal again and again until the Master returns. You must never let familiarity breed contempt.
- Christian Standard Bible - For I received from the Lord what I also passed on to you: On the night when he was betrayed, the Lord Jesus took bread,
- New American Standard Bible - For I received from the Lord that which I also delivered to you, that the Lord Jesus, on the night when He was betrayed, took bread;
- New King James Version - For I received from the Lord that which I also delivered to you: that the Lord Jesus on the same night in which He was betrayed took bread;
- Amplified Bible - For I received from the Lord Himself that [instruction] which I passed on to you, that the Lord Jesus on the night in which He was betrayed took bread;
- American Standard Version - For I received of the Lord that which also I delivered unto you, that the Lord Jesus in the night in which he was betrayed took bread;
- King James Version - For I have received of the Lord that which also I delivered unto you, That the Lord Jesus the same night in which he was betrayed took bread:
- New English Translation - For I received from the Lord what I also passed on to you, that the Lord Jesus on the night in which he was betrayed took bread,
- World English Bible - For I received from the Lord that which also I delivered to you, that the Lord Jesus on the night in which he was betrayed took bread.
- 新標點和合本 - 我當日傳給你們的,原是從主領受的,就是主耶穌被賣的那一夜,拿起餅來,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我當日傳給你們的是從主所領受的。主耶穌被出賣的那一夜,拿起餅來,
- 當代譯本 - 我把從主領受的傳給了你們,就是:主耶穌被出賣的那天晚上,祂拿起餅來,
- 聖經新譯本 - 我當日傳交給你們的,原是從主領受的,就是主耶穌被出賣的那一夜,他拿起餅來,
- 呂振中譯本 - 我當日從主領受、又傳給你們的、是:主耶穌在被送官的那一夜拿着餅,
- 中文標準譯本 - 我當時傳授給你們的是我從主所領受的:主耶穌在被出賣的那一夜,拿起餅來,
- 現代標點和合本 - 我當日傳給你們的,原是從主領受的,就是主耶穌被賣的那一夜,拿起餅來,
- 文理和合譯本 - 蓋我受於主以授爾者、即主耶穌見賣之夜、取餅祝而擘之、
- 文理委辦譯本 - 我受主以授爾、當主耶穌見賣之夜、主取餅、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我曾受於主所授爾者、當主耶穌被賣之夜、取餅、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 夫吾所授於爾者、乃吾所受於主也。主耶穌於被逮之夕、取餅、
- Nueva Versión Internacional - Yo recibí del Señor lo mismo que les transmití a ustedes: Que el Señor Jesús, la noche en que fue traicionado, tomó pan,
- 현대인의 성경 - 내가 여러분에게 전한 것은 주님에게 받은 것입니다. 주 예수님은 팔리시던 날 밤에 빵을 들어
- Новый Русский Перевод - Ведь я от Самого Господа принял и вам передал, что Господь Иисус в ночь, когда Он был предан, взял хлеб
- Восточный перевод - Ведь я от Самого Повелителя принял и вам передал, что Повелитель Иса в ночь, когда Он был предан, взял хлеб
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ведь я от Самого Повелителя принял и вам передал, что Повелитель Иса в ночь, когда Он был предан, взял хлеб
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ведь я от Самого Повелителя принял и вам передал, что Повелитель Исо в ночь, когда Он был предан, взял хлеб
- La Bible du Semeur 2015 - Car voici la tradition que j’ai reçue du Seigneur, et que je vous ai transmise : le Seigneur Jésus, dans la nuit où il fut livré pour être mis à mort, prit du pain ,
- リビングバイブル - なぜなら、以前あなたがたに伝えたとおり、聖餐式について、主ご自身がこう言われたからです。すなわち、ユダが主イエスを裏切った日の夜、主イエスはパンを取り、
- Nestle Aland 28 - Ἐγὼ γὰρ παρέλαβον ἀπὸ τοῦ κυρίου, ὃ καὶ παρέδωκα ὑμῖν, ὅτι ὁ κύριος Ἰησοῦς ἐν τῇ νυκτὶ ᾗ παρεδίδετο ἔλαβεν ἄρτον
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἐγὼ γὰρ παρέλαβον ἀπὸ τοῦ Κυρίου, ὃ καὶ παρέδωκα ὑμῖν, ὅτι ὁ Κύριος Ἰησοῦς ἐν τῇ νυκτὶ ᾗ παρεδίδετο, ἔλαβεν ἄρτον
- Nova Versão Internacional - Pois recebi do Senhor o que também entreguei a vocês: Que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão
- Hoffnung für alle - Denn Folgendes habe ich vom Herrn empfangen und euch überliefert: In der Nacht, in der unser Herr Jesus verraten wurde, nahm er ein Brot,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Điều tôi được Chúa dạy dỗ, tôi đã truyền lại cho anh chị em. Trong đêm bị phản nộp, Chúa Giê-xu cầm bánh,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะสิ่งที่ข้าพเจ้าถ่ายทอดแก่พวกท่านนั้น ข้าพเจ้ารับมาจากองค์พระผู้เป็นเจ้า คือในคืนที่เขาทรยศพระเยซูเจ้านั้นพระองค์ทรงหยิบขนมปัง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วยเหตุว่าสิ่งที่ข้าพเจ้าได้ให้แก่ท่าน คือสิ่งที่พระผู้เป็นเจ้าได้มอบให้แก่ข้าพเจ้า ในคืนที่พระเยซู องค์พระผู้เป็นเจ้าถูกทรยศ พระองค์หยิบขนมปัง
Cross Reference
- 馬太福音 26:17 - 除酵節的第一天,門徒來問耶穌:「你要我們在哪裏給你預備吃逾越節的宴席呢?」
- 馬太福音 28:20 - 凡我所吩咐你們的,都教導他們遵守。看哪,我天天與你們同在,直到世代的終結。」
- 馬太福音 26:2 - 「你們知道,過兩天是逾越節,人子將要被出賣,釘在十字架上。」
- 申命記 4:5 - 看,我照着耶和華—我的 神所吩咐我的,將律例和典章教導你們,使你們在所要進去得為業的地上遵行。
- 馬太福音 26:34 - 耶穌說:「我實在告訴你,今夜雞叫以前,你要三次不認我。」
- 加拉太書 1:11 - 弟兄們,我要你們知道,我所傳的福音不是按照人的意思;
- 加拉太書 1:12 - 因為我不是從人領受的,也不是人教導我的,而是藉着耶穌基督的啟示而來。
- 使徒行傳 20:7 - 七日的第一日,我們聚會擘餅的時候,保羅因次日要起行,就為他們講道,直講到半夜。
- 加拉太書 1:1 - 我使徒保羅和所有跟我一起的弟兄,寫信給加拉太的眾教會。我作使徒不是由於人,也不是藉着人,而是藉着耶穌基督與使他從死人中復活的父 神。
- 帖撒羅尼迦前書 4:2 - 你們原知道,我們憑主耶穌傳給你們甚麼命令。
- 哥林多前書 11:23 - 我當日傳給你們的是從主所領受的。主耶穌被出賣的那一夜,拿起餅來,
- 哥林多前書 11:24 - 祝謝了,就擘開,說:「這是我的身體,為你們捨 的;你們要如此行,為的是記念我。」
- 哥林多前書 11:25 - 飯後,他也照樣拿起杯來,說:「這杯是用我的血所立的新約;你們每逢喝的時候,要如此行,來記念我。」
- 馬太福音 26:26 - 他們吃的時候,耶穌拿起餅來,祝福了,就擘開,遞給門徒,說:「你們拿去,吃吧。這是我的身體。」
- 馬太福音 26:27 - 他又拿起杯來,祝謝了,遞給他們,說:「你們都喝這個,
- 馬太福音 26:28 - 因為這是我立約的血,為許多人流出來,使罪得赦。
- 哥林多前書 15:3 - 我當日所領受又傳給你們的,最重要的就是:照聖經所說,基督為我們的罪死了,
- 馬可福音 14:22 - 他們吃的時候,耶穌拿起餅來,祝福了,就擘開,遞給他們,說:「你們拿去,這是我的身體。」
- 馬可福音 14:23 - 他又拿起杯來,祝謝了,遞給他們;他們都喝了。
- 馬可福音 14:24 - 耶穌對他們說:「這是我立約的血,為許多人流出來的。
- 路加福音 22:19 - 他又拿起餅來,祝謝了,就擘開,遞給他們,說:「這是我的身體,為你們捨的,你們要如此行,為的是記念我。」
- 路加福音 22:20 - 飯後他照樣拿起杯來,說:「這杯是用我的血所立的新約,為你們流出來的。