Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
11:18 和合本2010
Parallel Verses
  • 和合本2010(神版-繁體) - 首先,我聽說你們教會聚會的時候有分裂的事,我也有些相信這話。
  • 新标点和合本 - 第一,我听说,你们聚会的时候彼此分门别类,我也稍微地信这话。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 首先,我听说你们教会聚会的时候有分裂的事,我也有些相信这话。
  • 和合本2010(神版-简体) - 首先,我听说你们教会聚会的时候有分裂的事,我也有些相信这话。
  • 当代译本 - 首先,我听说你们在聚会的时候制造分裂,我相信这些话有几分真实。
  • 圣经新译本 - 首先,我听说你们在聚会的时候,你们中间起了分裂,这话我也稍微相信。
  • 中文标准译本 - 首先,我听说你们做为一个教会聚集的时候,在你们中间有分裂,我也部分地相信这话。
  • 现代标点和合本 - 第一,我听说你们聚会的时候彼此分门别类,我也稍微地信这话。
  • 和合本(拼音版) - 第一,我听说,你们聚会的时候彼此分门别类,我也稍微地信这话。
  • New International Version - In the first place, I hear that when you come together as a church, there are divisions among you, and to some extent I believe it.
  • New International Reader's Version - First, here is what people are telling me. When you come together as a church, you take sides. And in some ways I believe it.
  • English Standard Version - For, in the first place, when you come together as a church, I hear that there are divisions among you. And I believe it in part,
  • New Living Translation - First, I hear that there are divisions among you when you meet as a church, and to some extent I believe it.
  • Christian Standard Bible - For to begin with, I hear that when you come together as a church there are divisions among you, and in part I believe it.
  • New American Standard Bible - For, in the first place, when you come together as a church, I hear that divisions exist among you; and in part I believe it.
  • New King James Version - For first of all, when you come together as a church, I hear that there are divisions among you, and in part I believe it.
  • Amplified Bible - For, in the first place, when you meet together in church, I hear that there are divisions among you; and in part I believe it,
  • American Standard Version - For first of all, when ye come together in the church, I hear that divisions exist among you; and I partly believe it.
  • King James Version - For first of all, when ye come together in the church, I hear that there be divisions among you; and I partly believe it.
  • New English Translation - For in the first place, when you come together as a church I hear there are divisions among you, and in part I believe it.
  • World English Bible - For first of all, when you come together in the assembly, I hear that divisions exist among you, and I partly believe it.
  • 新標點和合本 - 第一,我聽說,你們聚會的時候彼此分門別類,我也稍微地信這話。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 首先,我聽說你們教會聚會的時候有分裂的事,我也有些相信這話。
  • 當代譯本 - 首先,我聽說你們在聚會的時候製造分裂,我相信這些話有幾分真實。
  • 聖經新譯本 - 首先,我聽說你們在聚會的時候,你們中間起了分裂,這話我也稍微相信。
  • 呂振中譯本 - 第一,我聽說你們聚攏來在集會,你們中間就有分裂之爭;我也有幾分相信。
  • 中文標準譯本 - 首先,我聽說你們做為一個教會聚集的時候,在你們中間有分裂,我也部分地相信這話。
  • 現代標點和合本 - 第一,我聽說你們聚會的時候彼此分門別類,我也稍微地信這話。
  • 文理和合譯本 - 首焉者、聞爾集於會時、互有爭辯、我畧信之、
  • 文理委辦譯本 - 聞爾聚會、辯論紛紛、我略信之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋我聞爾集於會中、彼此紛爭、我畧信之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 聞爾等聚會時、彼此之間、分別黨派、議論紛紜。我亦略信此言;
  • Nueva Versión Internacional - En primer lugar, oigo decir que cuando se reúnen como iglesia hay divisiones entre ustedes, y hasta cierto punto lo creo.
  • 현대인의 성경 - 우선 나는 여러분이 모이는 교회 안에 분열이 있다는 말을 듣고 있는데 어느 정도 그것이 사실임을 나는 믿습니다.
  • Новый Русский Перевод - Потому что, во-первых, я слышал, что, когда вы, как церковь, собираетесь вместе, среди вас всегда бывают разделения. Отчасти я верю этим слухам.
  • Восточный перевод - Потому что, во-первых, я слышал, что, когда вы как община верующих собираетесь вместе, среди вас всегда бывают разделения. Отчасти я верю этим слухам.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Потому что, во-первых, я слышал, что, когда вы как община верующих собираетесь вместе, среди вас всегда бывают разделения. Отчасти я верю этим слухам.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Потому что, во-первых, я слышал, что, когда вы как община верующих собираетесь вместе, среди вас всегда бывают разделения. Отчасти я верю этим слухам.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tout d’abord j’entends dire que lorsque vous tenez une réunion, il y a parmi vous des divisions. – J’incline à croire qu’il y a une part de vérité dans ce qu’on raconte.
  • リビングバイブル - その席で議論し合い、分裂がますます深刻化していると、私の耳にも伝わってきます。それを信じないわけにはいきません。
  • Nestle Aland 28 - πρῶτον μὲν γὰρ συνερχομένων ὑμῶν ἐν ἐκκλησίᾳ ἀκούω σχίσματα ἐν ὑμῖν ὑπάρχειν καὶ μέρος τι πιστεύω.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - πρῶτον μὲν γὰρ συνερχομένων ὑμῶν ἐν ἐκκλησίᾳ, ἀκούω σχίσματα ἐν ὑμῖν ὑπάρχειν, καὶ μέρος τι πιστεύω.
  • Nova Versão Internacional - Em primeiro lugar, ouço que, quando vocês se reúnem como igreja, há divisões entre vocês, e até certo ponto eu o creio.
  • Hoffnung für alle - Zunächst höre ich da von Uneinigkeit bei euren Versammlungen. Etwas Wahres muss wohl daran sein.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trước hết tôi nghe mỗi khi Hội Thánh hội họp, anh chị em chia thành từng phe nhóm, tôi cũng tin phần nào.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ประการแรกข้าพเจ้าได้ยินว่าเมื่อพวกท่านประชุมกันในฐานะที่เป็นคริสตจักร มีการแบ่งพรรคแบ่งพวกในหมู่พวกท่าน และข้าพเจ้าเชื่อว่ามีมูลความจริงอยู่บ้าง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ประการ​แรก ข้าพเจ้า​ได้ยิน​ว่า​เมื่อ​ท่าน​มา​ประชุม​กัน​เป็น​กลุ่ม​ของ​คริสตจักร ท่าน​ก็​แตกคอ​กัน​เอง ข้าพเจ้า​พอ​จะ​เชื่อ​อยู่​บ้าง
Cross Reference
  • 哥林多前書 6:1 - 你們中間有彼此爭吵的事,怎敢告到不義的人面前,而不告到聖徒面前呢?
  • 哥林多前書 5:1 - 我確實聽說在你們中間有淫亂的事;這種淫亂連外邦人中也沒有,就是有人和他的繼母同居。
  • 哥林多前書 1:10 - 弟兄們,我藉我們主耶穌基督的名勸你們說話要一致。你們中間不可分裂,只要一心一意彼此團結。
  • 哥林多前書 1:11 - 我的弟兄們,革來氏家裏的人曾對我提起你們,說你們中間有紛爭。
  • 哥林多前書 1:12 - 我的意思是,你們各人說:「我是屬保羅的」;「我是屬亞波羅的」;「我是屬磯法的」;「我是屬基督的。」
  • 哥林多前書 3:3 - 因為你們仍是屬肉體的。你們中間有嫉妒、紛爭,這豈不是屬乎肉體,照着世人的樣子生活嗎?
Parallel VersesCross Reference
  • 和合本2010(神版-繁體) - 首先,我聽說你們教會聚會的時候有分裂的事,我也有些相信這話。
  • 新标点和合本 - 第一,我听说,你们聚会的时候彼此分门别类,我也稍微地信这话。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 首先,我听说你们教会聚会的时候有分裂的事,我也有些相信这话。
  • 和合本2010(神版-简体) - 首先,我听说你们教会聚会的时候有分裂的事,我也有些相信这话。
  • 当代译本 - 首先,我听说你们在聚会的时候制造分裂,我相信这些话有几分真实。
  • 圣经新译本 - 首先,我听说你们在聚会的时候,你们中间起了分裂,这话我也稍微相信。
  • 中文标准译本 - 首先,我听说你们做为一个教会聚集的时候,在你们中间有分裂,我也部分地相信这话。
  • 现代标点和合本 - 第一,我听说你们聚会的时候彼此分门别类,我也稍微地信这话。
  • 和合本(拼音版) - 第一,我听说,你们聚会的时候彼此分门别类,我也稍微地信这话。
  • New International Version - In the first place, I hear that when you come together as a church, there are divisions among you, and to some extent I believe it.
  • New International Reader's Version - First, here is what people are telling me. When you come together as a church, you take sides. And in some ways I believe it.
  • English Standard Version - For, in the first place, when you come together as a church, I hear that there are divisions among you. And I believe it in part,
  • New Living Translation - First, I hear that there are divisions among you when you meet as a church, and to some extent I believe it.
  • Christian Standard Bible - For to begin with, I hear that when you come together as a church there are divisions among you, and in part I believe it.
  • New American Standard Bible - For, in the first place, when you come together as a church, I hear that divisions exist among you; and in part I believe it.
  • New King James Version - For first of all, when you come together as a church, I hear that there are divisions among you, and in part I believe it.
  • Amplified Bible - For, in the first place, when you meet together in church, I hear that there are divisions among you; and in part I believe it,
  • American Standard Version - For first of all, when ye come together in the church, I hear that divisions exist among you; and I partly believe it.
  • King James Version - For first of all, when ye come together in the church, I hear that there be divisions among you; and I partly believe it.
  • New English Translation - For in the first place, when you come together as a church I hear there are divisions among you, and in part I believe it.
  • World English Bible - For first of all, when you come together in the assembly, I hear that divisions exist among you, and I partly believe it.
  • 新標點和合本 - 第一,我聽說,你們聚會的時候彼此分門別類,我也稍微地信這話。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 首先,我聽說你們教會聚會的時候有分裂的事,我也有些相信這話。
  • 當代譯本 - 首先,我聽說你們在聚會的時候製造分裂,我相信這些話有幾分真實。
  • 聖經新譯本 - 首先,我聽說你們在聚會的時候,你們中間起了分裂,這話我也稍微相信。
  • 呂振中譯本 - 第一,我聽說你們聚攏來在集會,你們中間就有分裂之爭;我也有幾分相信。
  • 中文標準譯本 - 首先,我聽說你們做為一個教會聚集的時候,在你們中間有分裂,我也部分地相信這話。
  • 現代標點和合本 - 第一,我聽說你們聚會的時候彼此分門別類,我也稍微地信這話。
  • 文理和合譯本 - 首焉者、聞爾集於會時、互有爭辯、我畧信之、
  • 文理委辦譯本 - 聞爾聚會、辯論紛紛、我略信之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋我聞爾集於會中、彼此紛爭、我畧信之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 聞爾等聚會時、彼此之間、分別黨派、議論紛紜。我亦略信此言;
  • Nueva Versión Internacional - En primer lugar, oigo decir que cuando se reúnen como iglesia hay divisiones entre ustedes, y hasta cierto punto lo creo.
  • 현대인의 성경 - 우선 나는 여러분이 모이는 교회 안에 분열이 있다는 말을 듣고 있는데 어느 정도 그것이 사실임을 나는 믿습니다.
  • Новый Русский Перевод - Потому что, во-первых, я слышал, что, когда вы, как церковь, собираетесь вместе, среди вас всегда бывают разделения. Отчасти я верю этим слухам.
  • Восточный перевод - Потому что, во-первых, я слышал, что, когда вы как община верующих собираетесь вместе, среди вас всегда бывают разделения. Отчасти я верю этим слухам.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Потому что, во-первых, я слышал, что, когда вы как община верующих собираетесь вместе, среди вас всегда бывают разделения. Отчасти я верю этим слухам.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Потому что, во-первых, я слышал, что, когда вы как община верующих собираетесь вместе, среди вас всегда бывают разделения. Отчасти я верю этим слухам.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tout d’abord j’entends dire que lorsque vous tenez une réunion, il y a parmi vous des divisions. – J’incline à croire qu’il y a une part de vérité dans ce qu’on raconte.
  • リビングバイブル - その席で議論し合い、分裂がますます深刻化していると、私の耳にも伝わってきます。それを信じないわけにはいきません。
  • Nestle Aland 28 - πρῶτον μὲν γὰρ συνερχομένων ὑμῶν ἐν ἐκκλησίᾳ ἀκούω σχίσματα ἐν ὑμῖν ὑπάρχειν καὶ μέρος τι πιστεύω.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - πρῶτον μὲν γὰρ συνερχομένων ὑμῶν ἐν ἐκκλησίᾳ, ἀκούω σχίσματα ἐν ὑμῖν ὑπάρχειν, καὶ μέρος τι πιστεύω.
  • Nova Versão Internacional - Em primeiro lugar, ouço que, quando vocês se reúnem como igreja, há divisões entre vocês, e até certo ponto eu o creio.
  • Hoffnung für alle - Zunächst höre ich da von Uneinigkeit bei euren Versammlungen. Etwas Wahres muss wohl daran sein.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trước hết tôi nghe mỗi khi Hội Thánh hội họp, anh chị em chia thành từng phe nhóm, tôi cũng tin phần nào.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ประการแรกข้าพเจ้าได้ยินว่าเมื่อพวกท่านประชุมกันในฐานะที่เป็นคริสตจักร มีการแบ่งพรรคแบ่งพวกในหมู่พวกท่าน และข้าพเจ้าเชื่อว่ามีมูลความจริงอยู่บ้าง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ประการ​แรก ข้าพเจ้า​ได้ยิน​ว่า​เมื่อ​ท่าน​มา​ประชุม​กัน​เป็น​กลุ่ม​ของ​คริสตจักร ท่าน​ก็​แตกคอ​กัน​เอง ข้าพเจ้า​พอ​จะ​เชื่อ​อยู่​บ้าง
  • 哥林多前書 6:1 - 你們中間有彼此爭吵的事,怎敢告到不義的人面前,而不告到聖徒面前呢?
  • 哥林多前書 5:1 - 我確實聽說在你們中間有淫亂的事;這種淫亂連外邦人中也沒有,就是有人和他的繼母同居。
  • 哥林多前書 1:10 - 弟兄們,我藉我們主耶穌基督的名勸你們說話要一致。你們中間不可分裂,只要一心一意彼此團結。
  • 哥林多前書 1:11 - 我的弟兄們,革來氏家裏的人曾對我提起你們,說你們中間有紛爭。
  • 哥林多前書 1:12 - 我的意思是,你們各人說:「我是屬保羅的」;「我是屬亞波羅的」;「我是屬磯法的」;「我是屬基督的。」
  • 哥林多前書 3:3 - 因為你們仍是屬肉體的。你們中間有嫉妒、紛爭,這豈不是屬乎肉體,照着世人的樣子生活嗎?
Bible
Resources
Plans
Donate