Parallel Verses
- Nueva Versión Internacional - Todo eso sucedió para servirnos de ejemplo, a fin de que no nos apasionemos por lo malo, como lo hicieron ellos.
- 新标点和合本 - 这些事都是我们的鉴戒,叫我们不要贪恋恶事,像他们那样贪恋的;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 这些事都是我们的鉴戒,使我们不要贪恋恶事,像他们贪恋过的一样。
- 和合本2010(神版-简体) - 这些事都是我们的鉴戒,使我们不要贪恋恶事,像他们贪恋过的一样。
- 当代译本 - 如今这些事正好警戒我们,叫我们不要像他们那样贪恋罪恶。
- 圣经新译本 - 这些事都是我们的鉴戒,叫我们不要贪恋恶事,像他们那样。
- 中文标准译本 - 这些事的发生,是为了我们的鉴戒,好使我们不像他们成为贪恋恶事的人。
- 现代标点和合本 - 这些事都是我们的鉴戒,叫我们不要贪恋恶事,像他们那样贪恋的。
- 和合本(拼音版) - 这些事都是我们的鉴戒,叫我们不要贪恋恶事,像他们那样贪恋的;
- New International Version - Now these things occurred as examples to keep us from setting our hearts on evil things as they did.
- New International Reader's Version - Now those things happened as examples for us. They are supposed to keep us from wanting evil things. The people of Israel wanted these evil things.
- English Standard Version - Now these things took place as examples for us, that we might not desire evil as they did.
- New Living Translation - These things happened as a warning to us, so that we would not crave evil things as they did,
- The Message - The same thing could happen to us. We must be on guard so that we never get caught up in wanting our own way as they did. And we must not turn our religion into a circus as they did—“First the people partied, then they threw a dance.” We must not be sexually promiscuous—they paid for that, remember, with 23,000 deaths in one day! We must never try to get Christ to serve us instead of us serving him; they tried it, and God launched an epidemic of poisonous snakes. We must be careful not to stir up discontent; discontent destroyed them.
- Christian Standard Bible - Now these things took place as examples for us, so that we will not desire evil things as they did.
- New American Standard Bible - Now these things happened as examples for us, so that we would not crave evil things as they indeed craved them.
- New King James Version - Now these things became our examples, to the intent that we should not lust after evil things as they also lusted.
- Amplified Bible - Now these things [the warnings and admonitions] took place as examples for us, so that we would not crave evil things as they did.
- American Standard Version - Now these things were our examples, to the intent we should not lust after evil things, as they also lusted.
- King James Version - Now these things were our examples, to the intent we should not lust after evil things, as they also lusted.
- New English Translation - These things happened as examples for us, so that we will not crave evil things as they did.
- World English Bible - Now these things were our examples, to the intent we should not lust after evil things, as they also lusted.
- 新標點和合本 - 這些事都是我們的鑑戒,叫我們不要貪戀惡事,像他們那樣貪戀的;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 這些事都是我們的鑒戒,使我們不要貪戀惡事,像他們貪戀過的一樣。
- 和合本2010(神版-繁體) - 這些事都是我們的鑒戒,使我們不要貪戀惡事,像他們貪戀過的一樣。
- 當代譯本 - 如今這些事正好警戒我們,叫我們不要像他們那樣貪戀罪惡。
- 聖經新譯本 - 這些事都是我們的鑒戒,叫我們不要貪戀惡事,像他們那樣。
- 呂振中譯本 - 這些事做了我們的鑑戒,是要使我們不做貪婪惡事的人,像他們那樣貪婪。
- 中文標準譯本 - 這些事的發生,是為了我們的鑒戒,好使我們不像他們成為貪戀惡事的人。
- 現代標點和合本 - 這些事都是我們的鑒戒,叫我們不要貪戀惡事,像他們那樣貪戀的。
- 文理和合譯本 - 此為我鑑、使勿嗜惡如彼焉、
- 文理委辦譯本 - 此可為我鑒、示我勿效彼嗜惡、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此諸事可為我鑒、使我儕勿嗜惡、如彼所嗜焉、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 此事足為吾人炯戒;庶幾吾人毋敢貪戀卑污、如若輩之所為也;
- 현대인의 성경 - 이런 일은 우리에게 거울이 되어 우리도 그들처럼 악을 좋아해서는 안 된다는 것을 경고해 주고 있습니다.
- Новый Русский Перевод - Все это служит нам примером: мы не должны желать зла, как желали они.
- Восточный перевод - Всё это служит нам примером: мы не должны желать зла, как желали они.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Всё это служит нам примером: мы не должны желать зла, как желали они.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Всё это служит нам примером: мы не должны желать зла, как желали они.
- La Bible du Semeur 2015 - Tous ces faits nous servent d’exemples pour nous avertir de ne pas tolérer en nous de mauvais désirs comme ceux auxquels ils ont succombé.
- リビングバイブル - この事実から、大切な教訓を学べます。悪事を追い求めてはならないこと、
- Nestle Aland 28 - Ταῦτα δὲ τύποι ἡμῶν ἐγενήθησαν, εἰς τὸ μὴ εἶναι ἡμᾶς ἐπιθυμητὰς κακῶν, καθὼς κἀκεῖνοι ἐπεθύμησαν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ταῦτα δὲ τύποι ἡμῶν ἐγενήθησαν, εἰς τὸ μὴ εἶναι ἡμᾶς ἐπιθυμητὰς κακῶν, καθὼς κἀκεῖνοι ἐπεθύμησαν.
- Nova Versão Internacional - Essas coisas ocorreram como exemplos para nós, para que não cobicemos coisas más, como eles fizeram.
- Hoffnung für alle - Das soll uns eine Warnung sein, damit wir uns nicht wie sie von dem Verlangen beherrschen lassen, Böses zu tun.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Những điều này đã xảy ra như lời cảnh cáo cho chúng ta, vì vậy, chúng ta đừng ham muốn những điều xấu xa như họ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สิ่งเหล่านี้เกิดขึ้นเพื่อเป็นตัวอย่าง ไม่ให้จิตใจของเราฝักใฝ่ในสิ่งชั่วร้ายเหมือนที่คนเหล่านั้นได้ทำ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เหตุการณ์เหล่านี้เกิดขึ้น เพื่อเป็นตัวอย่างไม่ให้เราฝักใฝ่ในการทำชั่วเหมือนที่เขาเหล่านั้นกระทำไป
Cross Reference
- Salmo 78:27 - Cual lluvia de polvo, hizo que les lloviera carne; ¡nubes de pájaros, como la arena del mar!
- Salmo 78:28 - Los hizo caer en medio de su campamento y en los alrededores de sus tiendas.
- Salmo 78:29 - Comieron y se hartaron, pues Dios les cumplió su capricho.
- Salmo 78:30 - Pero el capricho no les duró mucho: aún tenían la comida en la boca
- Salmo 78:31 - cuando el enojo de Dios vino sobre ellos: dio muerte a sus hombres más robustos; abatió a la flor y nata de Israel.
- Salmo 106:14 - En el desierto cedieron a sus propios deseos; en los páramos pusieron a prueba a Dios.
- Salmo 106:15 - Y él les dio lo que pidieron, pero les envió una enfermedad devastadora.
- Números 11:31 - El Señor desató un viento que trajo codornices del mar y las dejó caer sobre el campamento. Las codornices cubrieron los alrededores del campamento, en una superficie de casi un día de camino y a una altura de casi un metro sobre la superficie del suelo.
- Números 11:32 - El pueblo estuvo recogiendo codornices todo ese día y toda esa noche, y todo el día siguiente. ¡Ninguno recogió menos de dos toneladas! Después las distribuyeron por todo el campamento.
- Números 11:33 - Ni siquiera habían empezado a masticar la carne que tenían en la boca cuando la ira del Señor se encendió contra el pueblo y los hirió con un horrendo castigo.
- Números 11:34 - Por eso llamaron a ese lugar Quibrot Hatavá, porque allí fue sepultado el pueblo glotón.
- Romanos 5:14 - sin embargo, desde Adán hasta Moisés la muerte reinó, incluso sobre los que no pecaron quebrantando un mandato, como lo hizo Adán, quien es figura de aquel que había de venir.
- 1 Pedro 3:21 - la cual simboliza el bautismo que ahora los salva también a ustedes. El bautismo no consiste en la limpieza del cuerpo, sino en el compromiso de tener una buena conciencia delante de Dios. Esta salvación es posible por la resurrección de Jesucristo,
- Hebreos 9:24 - En efecto, Cristo no entró en un santuario hecho por manos humanas, simple copia del verdadero santuario, sino en el cielo mismo, para presentarse ahora ante Dios en favor nuestro.
- Sofonías 3:6 - «Exterminé naciones; quedaron desolados sus bastiones. Dejé sus calles desiertas, y nadie pasa por ellas. Quedaron arrasadas sus ciudades, sin ningún habitante.
- Sofonías 3:7 - Dije a la ciudad: “¡Ciertamente me temerás; aceptarás corrección!” Entonces no sería destruida su morada, según todo lo que decreté contra ella. A pesar de todo, se empeñaron en corromper todas sus obras.
- 2 Pedro 2:6 - Además, condenó a las ciudades de Sodoma y Gomorra, y las redujo a cenizas, poniéndolas como escarmiento para los impíos.
- 1 Corintios 10:11 - Todo eso les sucedió para servir de ejemplo, y quedó escrito para advertencia nuestra, pues a nosotros nos ha llegado el fin de los tiempos.
- Hebreos 4:11 - Esforcémonos, pues, por entrar en ese reposo, para que nadie caiga al seguir aquel ejemplo de desobediencia.
- Números 11:4 - Al populacho que iba con ellos le vino un apetito voraz. Y también los israelitas volvieron a llorar, y dijeron: «¡Quién nos diera carne!
- Judas 1:7 - Así también Sodoma y Gomorra y las ciudades vecinas son puestas como escarmiento, al sufrir el castigo de un fuego eterno, por haber practicado, como aquellos, inmoralidad sexual y vicios contra la naturaleza.