Parallel Verses
- リビングバイブル - それにもかかわらず、大部分の者が神に従わなかったので、神様は、彼らを荒野で滅ぼされました。
- 新标点和合本 - 但他们中间多半是 神不喜欢的人,所以在旷野倒毙。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 但他们中间多半是上帝不喜欢的人,所以倒毙在旷野里了。
- 和合本2010(神版-简体) - 但他们中间多半是 神不喜欢的人,所以倒毙在旷野里了。
- 当代译本 - 尽管如此,他们当中大多数人不讨上帝的喜悦,倒毙在旷野。
- 圣经新译本 - 但他们大多数的人,都得不到 神的喜悦,因此他们都死在旷野。
- 中文标准译本 - 但是神不喜悦他们中的大多数人,所以他们倒毙在旷野。
- 现代标点和合本 - 但他们中间多半是神不喜欢的人,所以在旷野倒毙。
- 和合本(拼音版) - 但他们中间,多半是上帝不喜欢的人,所以在旷野倒毙。
- New International Version - Nevertheless, God was not pleased with most of them; their bodies were scattered in the wilderness.
- New International Reader's Version - But God was not pleased with most of them. Their bodies were scattered in the desert.
- English Standard Version - Nevertheless, with most of them God was not pleased, for they were overthrown in the wilderness.
- New Living Translation - Yet God was not pleased with most of them, and their bodies were scattered in the wilderness.
- Christian Standard Bible - Nevertheless God was not pleased with most of them, since they were struck down in the wilderness.
- New American Standard Bible - Nevertheless, with most of them God was not pleased; for their dead bodies were spread out in the wilderness.
- New King James Version - But with most of them God was not well pleased, for their bodies were scattered in the wilderness.
- Amplified Bible - Nevertheless, God was not well-pleased with most of them, for they were scattered along the ground in the wilderness [because their lack of self-control led to disobedience which led to death].
- American Standard Version - Howbeit with most of them God was not well pleased: for they were overthrown in the wilderness.
- King James Version - But with many of them God was not well pleased: for they were overthrown in the wilderness.
- New English Translation - But God was not pleased with most of them, for they were cut down in the wilderness.
- World English Bible - However with most of them, God was not well pleased, for they were overthrown in the wilderness.
- 新標點和合本 - 但他們中間多半是神不喜歡的人,所以在曠野倒斃。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 但他們中間多半是上帝不喜歡的人,所以倒斃在曠野裏了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 但他們中間多半是 神不喜歡的人,所以倒斃在曠野裏了。
- 當代譯本 - 儘管如此,他們當中大多數人不討上帝的喜悅,倒斃在曠野。
- 聖經新譯本 - 但他們大多數的人,都得不到 神的喜悅,因此他們都死在曠野。
- 呂振中譯本 - 然而他們大多數人、上帝並不喜悅:他們都在野地覆亡了。
- 中文標準譯本 - 但是神不喜悅他們中的大多數人,所以他們倒斃在曠野。
- 現代標點和合本 - 但他們中間多半是神不喜歡的人,所以在曠野倒斃。
- 文理和合譯本 - 然其人多為上帝所不悅、故傾覆於野、
- 文理委辦譯本 - 其中多人為上帝不悅、使屍橫遍野、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 但彼眾多半不為天主所悅、其屍偃仆於野、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 惟當時多數之人、不為天主所悅、卒致橫屍遍野。
- Nueva Versión Internacional - Sin embargo, la mayoría de ellos no agradaron a Dios, y sus cuerpos quedaron tendidos en el desierto.
- 현대인의 성경 - 그러나 하나님께서 그들 대부분을 기쁘게 여기지 않으셨으므로 그들은 광야에서 멸망을 받았습니다.
- Новый Русский Перевод - Но ко многим из них Бог не был благосклонен и в конце концов их тела усеяли пустыню .
- Восточный перевод - Но ко многим из них Всевышний не был благосклонен и в конце концов их тела усеяли пустыню .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но ко многим из них Аллах не был благосклонен и в конце концов их тела усеяли пустыню .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но ко многим из них Всевышний не был благосклонен и в конце концов их тела усеяли пустыню .
- La Bible du Semeur 2015 - Malgré tout cela, la plupart d’entre eux ne furent pas agréés par Dieu, puisqu’ils périrent dans le désert.
- Nestle Aland 28 - Ἀλλ’ οὐκ ἐν τοῖς πλείοσιν αὐτῶν εὐδόκησεν ὁ θεός, κατεστρώθησαν γὰρ ἐν τῇ ἐρήμῳ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἀλλ’ οὐκ ἐν τοῖς πλείοσιν αὐτῶν ηὐδόκησεν ὁ Θεός; κατεστρώθησαν γὰρ ἐν τῇ ἐρήμῳ.
- Nova Versão Internacional - Contudo, Deus não se agradou da maioria deles; por isso os seus corpos ficaram espalhados no deserto.
- Hoffnung für alle - Aber es gefiel Gott nicht, wie die meisten von ihnen lebten. Deshalb ließ er sie in der Wüste umkommen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng hầu hết số người đó không vâng lời Đức Chúa Trời nên phải phơi thây trong hoang mạc.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่างไรก็ตามพระเจ้าไม่พอพระทัยพวกเขาเกือบทั้งหมด บรรพบุรุษเหล่านั้นจึงล้มตายเกลื่อนกลาดในถิ่นกันดาร
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถึงกระนั้นก็ดี พระเจ้าไม่พอใจกับคนส่วนใหญ่ และพวกเขาก็ล้มตายกันในถิ่นทุรกันดาร
Cross Reference
- 申命記 2:16 - そして、待ちに待った主のおことばがありました。
- 詩篇 90:7 - 私たちはあなたの怒りのうちに死に、 あなたの憤りに打ち滅ぼされます。
- 詩篇 90:8 - あなたは隠された罪をあばき、 私たちのすべての罪をごらんになります。
- 詩篇 90:1 - 主よ。あなたはいつまでも私たちの住まいです。
- 申命記 1:34 - これには主もお怒りになりました。そのため、当時すでに大人だった者は一人も約束の地に入れなくなりました。
- 詩篇 106:26 - そこで主は、彼らを荒野で殺し、
- 詩篇 95:11 - だから、わたしは激しい怒りを込めて誓った。 彼らに約束した安息の地へ、 彼らが入ることは決してない。」
- 詩篇 78:32 - それでもなお、人々は罪を犯し続け、 神の奇跡を信じようとはしませんでした。
- 詩篇 78:33 - そこで神は人々の寿命を短くし、 悲惨な生涯を用意されたのです。
- 詩篇 78:34 - 神が彼らを滅ぼされると、 ついに、人々は熱心に神に立ち返りました。
- 民数記 14:12 - こうなったら、彼らを疫病で滅ぼしてしまおう。代わりにあなたから、もっと強く、もっと偉大な国民を起こそう。」
- 民数記 14:28 - 彼らに言いなさい。『主はあなたがたが何よりも恐れていることをされる。
- 民数記 14:29 - あなたがたはみな、この荒野で死ぬのだ。二十歳以上の者で主に不平を言った者は、エフネの子カレブとヌンの子ヨシュアのほかは一人も約束の国に入れない。
- 民数記 14:31 - あなたがたは子どもが奴隷にされると言ったが、神は彼らを守り、あなたがたがさんざん文句を言ったカナンの国を彼らに与える。
- 民数記 14:32 - あなたがたの死体は、この荒野に捨てられる。
- 民数記 14:33 - 最後の一人が死ぬまで、あなたがたの子らはあてもなく四十年もさまよい歩く。それもみな、主を信じなかったからだ。
- 民数記 14:34 - 偵察隊が四十日間カナンの国にいたように、彼らの一日を一年と数えて四十年間、荒野にいて罪を償わなければならない。神に背けばどうなるか、よく思い知るだろう。それらの者は一人残らずこの荒野で死ぬと、主が言われたのだ。』」
- 民数記 26:64 - シナイの荒野での調査で登録された者は、ここでの調査では一人もいませんでした。当時の大人はみな、主が言われたとおり、荒野で死んでしまったからです。ただ、エフネの子カレブと、ヌンの子ヨシュアは別でした。
- ユダの手紙 1:5 - 私の答えはこうです。とうにわかっているでしょうが、あなたがたに思い出してもらいたいのです。主は、イスラエルの全民衆をエジプトから救い出し、そのあとで、主に信頼せず従いもしなかった者を一人残らず殺してしまわれた、という事実をです。
- へブル人への手紙 3:17 - 四十年もの間、神の怒りを買ったのは、いったいだれでしたか。罪のために荒野で死に果てた、あのイスラエル人ではありませんか。