Parallel Verses
- 中文標準譯本 - 因為「大地和其中的一切都屬於主。」
- 新标点和合本 - 因为地和其中所充满的都属乎主。
- 和合本2010(上帝版-简体) - “因为地和其中所充满的都属于主”。
- 和合本2010(神版-简体) - “因为地和其中所充满的都属于主”。
- 当代译本 - 因为大地和其中的万物都属于主。
- 圣经新译本 - 因为地和地上所充满的都是属于主的。
- 中文标准译本 - 因为“大地和其中的一切都属于主。”
- 现代标点和合本 - 因为地和其中所充满的都属乎主。
- 和合本(拼音版) - 因为地和其中所充满的都属乎主。
- New International Version - for, “The earth is the Lord’s, and everything in it.”
- New International Reader's Version - Scripture says, “The earth belongs to the Lord. And so does everything in it.” ( Psalm 24:1 )
- English Standard Version - For “the earth is the Lord’s, and the fullness thereof.”
- New Living Translation - For “the earth is the Lord’s, and everything in it.”
- Christian Standard Bible - since the earth is the Lord’s, and all that is in it.
- New American Standard Bible - for the earth is the Lord’s, and all it contains.
- New King James Version - for “the earth is the Lord’s, and all its fullness.”
- Amplified Bible - For the [whole] earth is the Lord’s, and everything that is in it.
- American Standard Version - for the earth is the Lord’s, and the fulness thereof.
- King James Version - For the earth is the Lord's, and the fulness thereof.
- New English Translation - for the earth and its abundance are the Lord’s.
- World English Bible - for “the earth is the Lord’s, and its fullness.”
- 新標點和合本 - 因為地和其中所充滿的都屬乎主。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「因為地和其中所充滿的都屬於主」。
- 和合本2010(神版-繁體) - 「因為地和其中所充滿的都屬於主」。
- 當代譯本 - 因為大地和其中的萬物都屬於主。
- 聖經新譯本 - 因為地和地上所充滿的都是屬於主的。
- 呂振中譯本 - 因為『地和滿地所有的都屬於主』。
- 現代標點和合本 - 因為地和其中所充滿的都屬乎主。
- 文理和合譯本 - 蓋地與其所有、無不屬主、
- 文理委辦譯本 - 蓋天地萬有、無不屬主、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 地與地所載之物皆屬主、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 聖詠 不云乎: 『大地及所載、莫非主之物。』
- Nueva Versión Internacional - porque «del Señor es la tierra y todo cuanto hay en ella».
- 현대인의 성경 - 이것은 땅과 그 안에 있는 모든 것이 다 주님의 것이기 때문입니다.
- Новый Русский Перевод - потому что «Господня земля и все, что наполняет ее» .
- Восточный перевод - потому что «земля и всё, что наполняет её, принадлежат Вечному Повелителю» .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - потому что «земля и всё, что наполняет её, принадлежат Вечному Повелителю» .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - потому что «земля и всё, что наполняет её, принадлежат Вечному Повелителю» .
- La Bible du Semeur 2015 - Car la terre et ses richesses appartiennent au Seigneur .
- リビングバイブル - 地上にある良いものはみな、主のものであり、あなたがたを楽しませるためにあるのです。
- Nestle Aland 28 - τοῦ κυρίου γὰρ ἡ γῆ καὶ τὸ πλήρωμα αὐτῆς.
- unfoldingWord® Greek New Testament - τοῦ Κυρίου γὰρ ἡ γῆ, καὶ τὸ πλήρωμα αὐτῆς.
- Nova Versão Internacional - pois “do Senhor é a terra e tudo o que nela existe” .
- Hoffnung für alle - Denn »die Erde und alles, was auf ihr lebt, gehört dem Herrn.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì “đất và mọi vật trên đất đều thuộc về Chúa Hằng Hữu.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะ “แผ่นดินโลกและทุกสิ่งในโลกเป็นขององค์พระผู้เป็นเจ้า”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วยเหตุว่า “ทั้งโลกและทุกสิ่งในโลกเป็นของพระผู้เป็นเจ้า”
Cross Reference
- 哥林多前書 10:28 - 但如果有人對你們說:「這是祭過偶像的食物」,那麼,為了那指明這事的人和良心的緣故,你們就不要吃 ——
- 提摩太前書 6:17 - 對那些今世富有的人,你當吩咐他們不可高傲自大,也不可把盼望寄託在靠不住的財富上,而要寄託在神 身上,神把萬物豐豐富富地賜給我們享受。
- 詩篇 50:12 - 我就算飢餓,也不用對你說, 因為世界和其中所充滿的都是我的。
- 申命記 10:14 - 看哪,天和天上的天,地和地上的一切,都屬於耶和華你的神,
- 出埃及記 19:5 - 現在,如果你們留心聽我的聲音,遵守我的約,你們就會在萬民中作我珍貴的產業,因為全地都是屬於我的。
- 詩篇 24:1 - 大地和其中所充滿的, 世界和住在其中的,都屬於耶和華,