Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
10:17 和合本-拼音
Parallel Verses
  • 和合本(拼音版) - 我们虽多,仍是一个饼、一个身体,因为我们都是分受这一个饼。
  • 新标点和合本 - 我们虽多,仍是一个饼,一个身体,因为我们都是分受这一个饼。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为饼只是一个,我们虽然人多,仍是一体,我们同享一个饼。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为饼只是一个,我们虽然人多,仍是一体,我们同享一个饼。
  • 当代译本 - 我们人数虽多,却同属一个身体,因为饼只有一个,我们同享一个饼。
  • 圣经新译本 - 因为事实上只有一个饼,我们人数虽多,还是一个身体,因为我们都是分享同一个饼。
  • 中文标准译本 - 这是因为饼只有一个,而我们这许多人是一个身体——就是说,我们全都共享这一个饼。
  • 现代标点和合本 - 我们虽多,仍是一个饼、一个身体,因为我们都是分受这一个饼。
  • New International Version - Because there is one loaf, we, who are many, are one body, for we all share the one loaf.
  • New International Reader's Version - Just as there is one loaf, so we who are many are one body. We all share the one loaf.
  • English Standard Version - Because there is one bread, we who are many are one body, for we all partake of the one bread.
  • New Living Translation - And though we are many, we all eat from one loaf of bread, showing that we are one body.
  • Christian Standard Bible - Because there is one bread, we who are many are one body, since all of us share the one bread.
  • New American Standard Bible - Since there is one loaf, we who are many are one body; for we all partake of the one loaf.
  • New King James Version - For we, though many, are one bread and one body; for we all partake of that one bread.
  • Amplified Bible - Since there is one bread, we [believers] who are many are [united into] one body; for we all partake of the one bread [which represents the body of Christ].
  • American Standard Version - seeing that we, who are many, are one bread, one body: for we all partake of the one bread.
  • King James Version - For we being many are one bread, and one body: for we are all partakers of that one bread.
  • New English Translation - Because there is one bread, we who are many are one body, for we all share the one bread.
  • World English Bible - Because there is one loaf of bread, we, who are many, are one body; for we all partake of the one loaf of bread.
  • 新標點和合本 - 我們雖多,仍是一個餅,一個身體,因為我們都是分受這一個餅。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為餅只是一個,我們雖然人多,仍是一體,我們同享一個餅。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為餅只是一個,我們雖然人多,仍是一體,我們同享一個餅。
  • 當代譯本 - 我們人數雖多,卻同屬一個身體,因為餅只有一個,我們同享一個餅。
  • 聖經新譯本 - 因為事實上只有一個餅,我們人數雖多,還是一個身體,因為我們都是分享同一個餅。
  • 呂振中譯本 - 餅既是一個,我們雖多,還是一個身體;因為我們眾人都分享這一個餅。
  • 中文標準譯本 - 這是因為餅只有一個,而我們這許多人是一個身體——就是說,我們全都共享這一個餅。
  • 現代標點和合本 - 我們雖多,仍是一個餅、一個身體,因為我們都是分受這一個餅。
  • 文理和合譯本 - 蓋我眾乃一餅一體、因皆共此一餅也、
  • 文理委辦譯本 - 既共享一餅、則共為一體、猶一餅焉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 餅既為一、我眾乃為一身、因共分受此一餅、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 是知吾人雖眾、既共享一餅、則同屬一餅、而合為一體矣。
  • Nueva Versión Internacional - Hay un solo pan del cual todos participamos; por eso, aunque somos muchos, formamos un solo cuerpo.
  • 현대인의 성경 - 빵이 하나인데 우리가 다 그 빵을 함께 나눠 먹으므로 우리 많은 사람들은 한몸이 된 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Хлеб один, и мы, как бы много нас ни было, составляем одно тело, потому что имеем часть в одном хлебе.
  • Восточный перевод - Хлеб один, и мы, как бы много нас ни было, составляем одно тело, потому что едим один и тот же хлеб.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Хлеб один, и мы, как бы много нас ни было, составляем одно тело, потому что едим один и тот же хлеб.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Хлеб один, и мы, как бы много нас ни было, составляем одно тело, потому что едим один и тот же хлеб.
  • La Bible du Semeur 2015 - Comme il n’y a qu’un seul pain, nous tous, malgré notre grand nombre, nous ne formons qu’un seul corps, puisque nous partageons entre tous ce pain unique.
  • リビングバイブル - 私たちの数がどんなに多かろうと、みな同じパンを食べて、同じキリストの体の部分であることを示すのです。
  • Nestle Aland 28 - ὅτι εἷς ἄρτος, ἓν σῶμα οἱ πολλοί ἐσμεν, οἱ γὰρ πάντες ἐκ τοῦ ἑνὸς ἄρτου μετέχομεν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὅτι εἷς ἄρτος, ἓν σῶμα οἱ πολλοί ἐσμεν; οἱ γὰρ πάντες ἐκ τοῦ ἑνὸς ἄρτου μετέχομεν.
  • Nova Versão Internacional - Como há somente um pão, nós, que somos muitos, somos um só corpo, pois todos participamos de um único pão.
  • Hoffnung für alle - Es gibt beim Abendmahl nur ein Brot. Und obwohl wir so viele sind, sind wir doch ein Leib, weil wir alle von dem einen Brot essen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng ta dù nhiều người nhưng đều ăn chung một ổ bánh, đều thuộc về một thân thể của Chúa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เนื่องจากมีขนมปังก้อนเดียว เราหลายคนจึงเป็นกายเดียวกัน เพราะทุกคนร่วมรับประทานขนมปังก้อนเดียวกัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แม้​พวก​เรา​มี​เป็น​จำนวน​มาก​แต่​เพราะ​ขนมปัง​ก้อน​เดียว เรา​จึง​เป็น​กาย​เดียว ด้วย​เหตุ​ว่า​พวก​เรา​ทุก​คน​รับ​ประทาน​จาก​ขนมปัง​ก้อน​เดียว​กัน
Cross Reference
  • 哥林多前书 10:21 - 你们不能喝主的杯,又喝鬼的杯;不能吃主的筵席,又吃鬼的筵席。
  • 以弗所书 2:15 - 而且以自己的身体废掉冤仇,就是那记在律法上的规条,为要将两下藉着自己造成一个新人,如此便成就了和睦。
  • 以弗所书 2:16 - 既在十字架上灭了冤仇,便藉这十字架使两下归为一体,与上帝和好了,
  • 哥林多前书 10:3 - 并且都吃了一样的灵食,
  • 哥林多前书 10:4 - 也都喝了一样的灵水;所喝的,是出于随着他们的灵磐石,那磐石就是基督。
  • 以弗所书 3:6 - 这奥秘就是外邦人在基督耶稣里,藉着福音,得以同为后嗣,同为一体,同蒙应许。
  • 歌罗西书 2:19 - 不持定元首。全身既然靠着他,筋节得以相助联络,就因上帝大得长进。
  • 哥林多前书 11:26 - 你们每逢吃这饼,喝这杯,是表明主的死,直等到他来。
  • 哥林多前书 11:27 - 所以,无论何人不按理吃主的饼、喝主的杯,就是干犯主的身、主的血了。
  • 哥林多前书 11:28 - 人应当自己省察,然后吃这饼、喝这杯。
  • 歌罗西书 3:11 - 在此并不分希腊人、犹太人、受割礼的、未受割礼的、化外人、西古提人、为奴的、自主的,惟有基督是包括一切,又住在各人之内。
  • 以弗所书 1:22 - 又将万有服在他的脚下,使他为教会作万有之首。
  • 以弗所书 1:23 - 教会是他的身体,是那充满万有者所充满的。
  • 以弗所书 4:4 - 身体只有一个,圣灵只有一个,正如你们蒙召,同有一个指望;
  • 以弗所书 4:25 - 所以你们要弃绝谎言,各人与邻舍说实话 ,因为我们是互相为肢体。
  • 以弗所书 4:12 - 为要成全圣徒,各尽其职,建立基督的身体,
  • 以弗所书 4:13 - 直等到我们众人在真道上同归于一,认识上帝的儿子,得以长大成人,满有基督长成的身量,
  • 加拉太书 3:26 - 所以,你们因信基督耶稣,都是上帝的儿子。
  • 加拉太书 3:27 - 你们受洗归入基督的,都是披戴基督了。
  • 加拉太书 3:28 - 并不分犹太人、希腊人、自主的、为奴的,或男或女,因为你们在基督耶稣里都成为一了。
  • 以弗所书 4:16 - 全身都靠他联络得合式,百节各按各职,照着各体的功用彼此相助,便叫身体渐渐增长,在爱中建立自己。
  • 哥林多前书 12:27 - 你们就是基督的身子,并且各自作肢体。
  • 哥林多前书 12:12 - 就如身子是一个,却有许多肢体;而且肢体虽多,仍是一个身子。基督也是这样。
  • 歌罗西书 3:15 - 又要叫基督的平安在你们心里作主,你们也为此蒙召,归为一体,且要存感谢的心。
  • 罗马书 12:5 - 我们这许多人,在基督里成为一身,互相联络作肢体,也是如此。
Parallel VersesCross Reference
  • 和合本(拼音版) - 我们虽多,仍是一个饼、一个身体,因为我们都是分受这一个饼。
  • 新标点和合本 - 我们虽多,仍是一个饼,一个身体,因为我们都是分受这一个饼。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为饼只是一个,我们虽然人多,仍是一体,我们同享一个饼。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为饼只是一个,我们虽然人多,仍是一体,我们同享一个饼。
  • 当代译本 - 我们人数虽多,却同属一个身体,因为饼只有一个,我们同享一个饼。
  • 圣经新译本 - 因为事实上只有一个饼,我们人数虽多,还是一个身体,因为我们都是分享同一个饼。
  • 中文标准译本 - 这是因为饼只有一个,而我们这许多人是一个身体——就是说,我们全都共享这一个饼。
  • 现代标点和合本 - 我们虽多,仍是一个饼、一个身体,因为我们都是分受这一个饼。
  • New International Version - Because there is one loaf, we, who are many, are one body, for we all share the one loaf.
  • New International Reader's Version - Just as there is one loaf, so we who are many are one body. We all share the one loaf.
  • English Standard Version - Because there is one bread, we who are many are one body, for we all partake of the one bread.
  • New Living Translation - And though we are many, we all eat from one loaf of bread, showing that we are one body.
  • Christian Standard Bible - Because there is one bread, we who are many are one body, since all of us share the one bread.
  • New American Standard Bible - Since there is one loaf, we who are many are one body; for we all partake of the one loaf.
  • New King James Version - For we, though many, are one bread and one body; for we all partake of that one bread.
  • Amplified Bible - Since there is one bread, we [believers] who are many are [united into] one body; for we all partake of the one bread [which represents the body of Christ].
  • American Standard Version - seeing that we, who are many, are one bread, one body: for we all partake of the one bread.
  • King James Version - For we being many are one bread, and one body: for we are all partakers of that one bread.
  • New English Translation - Because there is one bread, we who are many are one body, for we all share the one bread.
  • World English Bible - Because there is one loaf of bread, we, who are many, are one body; for we all partake of the one loaf of bread.
  • 新標點和合本 - 我們雖多,仍是一個餅,一個身體,因為我們都是分受這一個餅。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為餅只是一個,我們雖然人多,仍是一體,我們同享一個餅。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為餅只是一個,我們雖然人多,仍是一體,我們同享一個餅。
  • 當代譯本 - 我們人數雖多,卻同屬一個身體,因為餅只有一個,我們同享一個餅。
  • 聖經新譯本 - 因為事實上只有一個餅,我們人數雖多,還是一個身體,因為我們都是分享同一個餅。
  • 呂振中譯本 - 餅既是一個,我們雖多,還是一個身體;因為我們眾人都分享這一個餅。
  • 中文標準譯本 - 這是因為餅只有一個,而我們這許多人是一個身體——就是說,我們全都共享這一個餅。
  • 現代標點和合本 - 我們雖多,仍是一個餅、一個身體,因為我們都是分受這一個餅。
  • 文理和合譯本 - 蓋我眾乃一餅一體、因皆共此一餅也、
  • 文理委辦譯本 - 既共享一餅、則共為一體、猶一餅焉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 餅既為一、我眾乃為一身、因共分受此一餅、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 是知吾人雖眾、既共享一餅、則同屬一餅、而合為一體矣。
  • Nueva Versión Internacional - Hay un solo pan del cual todos participamos; por eso, aunque somos muchos, formamos un solo cuerpo.
  • 현대인의 성경 - 빵이 하나인데 우리가 다 그 빵을 함께 나눠 먹으므로 우리 많은 사람들은 한몸이 된 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Хлеб один, и мы, как бы много нас ни было, составляем одно тело, потому что имеем часть в одном хлебе.
  • Восточный перевод - Хлеб один, и мы, как бы много нас ни было, составляем одно тело, потому что едим один и тот же хлеб.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Хлеб один, и мы, как бы много нас ни было, составляем одно тело, потому что едим один и тот же хлеб.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Хлеб один, и мы, как бы много нас ни было, составляем одно тело, потому что едим один и тот же хлеб.
  • La Bible du Semeur 2015 - Comme il n’y a qu’un seul pain, nous tous, malgré notre grand nombre, nous ne formons qu’un seul corps, puisque nous partageons entre tous ce pain unique.
  • リビングバイブル - 私たちの数がどんなに多かろうと、みな同じパンを食べて、同じキリストの体の部分であることを示すのです。
  • Nestle Aland 28 - ὅτι εἷς ἄρτος, ἓν σῶμα οἱ πολλοί ἐσμεν, οἱ γὰρ πάντες ἐκ τοῦ ἑνὸς ἄρτου μετέχομεν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὅτι εἷς ἄρτος, ἓν σῶμα οἱ πολλοί ἐσμεν; οἱ γὰρ πάντες ἐκ τοῦ ἑνὸς ἄρτου μετέχομεν.
  • Nova Versão Internacional - Como há somente um pão, nós, que somos muitos, somos um só corpo, pois todos participamos de um único pão.
  • Hoffnung für alle - Es gibt beim Abendmahl nur ein Brot. Und obwohl wir so viele sind, sind wir doch ein Leib, weil wir alle von dem einen Brot essen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng ta dù nhiều người nhưng đều ăn chung một ổ bánh, đều thuộc về một thân thể của Chúa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เนื่องจากมีขนมปังก้อนเดียว เราหลายคนจึงเป็นกายเดียวกัน เพราะทุกคนร่วมรับประทานขนมปังก้อนเดียวกัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แม้​พวก​เรา​มี​เป็น​จำนวน​มาก​แต่​เพราะ​ขนมปัง​ก้อน​เดียว เรา​จึง​เป็น​กาย​เดียว ด้วย​เหตุ​ว่า​พวก​เรา​ทุก​คน​รับ​ประทาน​จาก​ขนมปัง​ก้อน​เดียว​กัน
  • 哥林多前书 10:21 - 你们不能喝主的杯,又喝鬼的杯;不能吃主的筵席,又吃鬼的筵席。
  • 以弗所书 2:15 - 而且以自己的身体废掉冤仇,就是那记在律法上的规条,为要将两下藉着自己造成一个新人,如此便成就了和睦。
  • 以弗所书 2:16 - 既在十字架上灭了冤仇,便藉这十字架使两下归为一体,与上帝和好了,
  • 哥林多前书 10:3 - 并且都吃了一样的灵食,
  • 哥林多前书 10:4 - 也都喝了一样的灵水;所喝的,是出于随着他们的灵磐石,那磐石就是基督。
  • 以弗所书 3:6 - 这奥秘就是外邦人在基督耶稣里,藉着福音,得以同为后嗣,同为一体,同蒙应许。
  • 歌罗西书 2:19 - 不持定元首。全身既然靠着他,筋节得以相助联络,就因上帝大得长进。
  • 哥林多前书 11:26 - 你们每逢吃这饼,喝这杯,是表明主的死,直等到他来。
  • 哥林多前书 11:27 - 所以,无论何人不按理吃主的饼、喝主的杯,就是干犯主的身、主的血了。
  • 哥林多前书 11:28 - 人应当自己省察,然后吃这饼、喝这杯。
  • 歌罗西书 3:11 - 在此并不分希腊人、犹太人、受割礼的、未受割礼的、化外人、西古提人、为奴的、自主的,惟有基督是包括一切,又住在各人之内。
  • 以弗所书 1:22 - 又将万有服在他的脚下,使他为教会作万有之首。
  • 以弗所书 1:23 - 教会是他的身体,是那充满万有者所充满的。
  • 以弗所书 4:4 - 身体只有一个,圣灵只有一个,正如你们蒙召,同有一个指望;
  • 以弗所书 4:25 - 所以你们要弃绝谎言,各人与邻舍说实话 ,因为我们是互相为肢体。
  • 以弗所书 4:12 - 为要成全圣徒,各尽其职,建立基督的身体,
  • 以弗所书 4:13 - 直等到我们众人在真道上同归于一,认识上帝的儿子,得以长大成人,满有基督长成的身量,
  • 加拉太书 3:26 - 所以,你们因信基督耶稣,都是上帝的儿子。
  • 加拉太书 3:27 - 你们受洗归入基督的,都是披戴基督了。
  • 加拉太书 3:28 - 并不分犹太人、希腊人、自主的、为奴的,或男或女,因为你们在基督耶稣里都成为一了。
  • 以弗所书 4:16 - 全身都靠他联络得合式,百节各按各职,照着各体的功用彼此相助,便叫身体渐渐增长,在爱中建立自己。
  • 哥林多前书 12:27 - 你们就是基督的身子,并且各自作肢体。
  • 哥林多前书 12:12 - 就如身子是一个,却有许多肢体;而且肢体虽多,仍是一个身子。基督也是这样。
  • 歌罗西书 3:15 - 又要叫基督的平安在你们心里作主,你们也为此蒙召,归为一体,且要存感谢的心。
  • 罗马书 12:5 - 我们这许多人,在基督里成为一身,互相联络作肢体,也是如此。
Bible
Resources
Plans
Donate