Parallel Verses
- 和合本2010(神版-简体) - 但对那蒙召的,无论是犹太人、希腊人,基督总是 神的大能, 神的智慧。
- 新标点和合本 - 但在那蒙召的,无论是犹太人、希腊人,基督总为 神的能力, 神的智慧。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 但对那蒙召的,无论是犹太人、希腊人,基督总是上帝的大能,上帝的智慧。
- 当代译本 - 但对于蒙召的人来说,无论是犹太人还是希腊人,基督是上帝的能力、上帝的智慧。
- 圣经新译本 - 但对那些蒙召的人,不论是犹太人或希腊人,基督是 神的能力, 神的智慧。
- 中文标准译本 - 不过对那些蒙召的人,无论是犹太人、或是希腊人,基督总是神的大能、神的智慧。
- 现代标点和合本 - 但在那蒙召的,无论是犹太人、希腊人,基督总为神的能力、神的智慧。
- 和合本(拼音版) - 但在那蒙召的,无论是犹太人、希腊人,基督总为上帝的能力,上帝的智慧。
- New International Version - but to those whom God has called, both Jews and Greeks, Christ the power of God and the wisdom of God.
- New International Reader's Version - But there are those God has chosen, both Jews and Greeks. To them Christ is God’s power and God’s wisdom.
- English Standard Version - but to those who are called, both Jews and Greeks, Christ the power of God and the wisdom of God.
- New Living Translation - But to those called by God to salvation, both Jews and Gentiles, Christ is the power of God and the wisdom of God.
- Christian Standard Bible - Yet to those who are called, both Jews and Greeks, Christ is the power of God and the wisdom of God,
- New American Standard Bible - but to those who are the called, both Jews and Greeks, Christ the power of God and the wisdom of God.
- New King James Version - but to those who are called, both Jews and Greeks, Christ the power of God and the wisdom of God.
- Amplified Bible - but to those who are the called, both Jews and Greeks (Gentiles), Christ is the power of God and the wisdom of God.
- American Standard Version - but unto them that are called, both Jews and Greeks, Christ the power of God, and the wisdom of God.
- King James Version - But unto them which are called, both Jews and Greeks, Christ the power of God, and the wisdom of God.
- New English Translation - But to those who are called, both Jews and Greeks, Christ is the power of God and the wisdom of God.
- World English Bible - but to those who are called, both Jews and Greeks, Christ is the power of God and the wisdom of God;
- 新標點和合本 - 但在那蒙召的,無論是猶太人、希臘人,基督總為神的能力,神的智慧。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 但對那蒙召的,無論是猶太人、希臘人,基督總是上帝的大能,上帝的智慧。
- 和合本2010(神版-繁體) - 但對那蒙召的,無論是猶太人、希臘人,基督總是 神的大能, 神的智慧。
- 當代譯本 - 但對於蒙召的人來說,無論是猶太人還是希臘人,基督是上帝的能力、上帝的智慧。
- 聖經新譯本 - 但對那些蒙召的人,不論是猶太人或希臘人,基督是 神的能力, 神的智慧。
- 呂振中譯本 - 但在蒙召的、無論是 猶太 人、是 希利尼 人、基督總是上帝能力、上帝的智慧。
- 中文標準譯本 - 不過對那些蒙召的人,無論是猶太人、或是希臘人,基督總是神的大能、神的智慧。
- 現代標點和合本 - 但在那蒙召的,無論是猶太人、希臘人,基督總為神的能力、神的智慧。
- 文理和合譯本 - 惟於奉召者、無論猶太 希利尼、則基督為上帝之能、上帝之智、
- 文理委辦譯本 - 惟奉召者、則無論猶太、希利尼、皆以基督為上帝大用、上帝智慧、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟蒙召者、無論 猶太 人、 希拉 人、皆以基督為天主之大能、天主之智慧、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 而於蒙召之人、無論其國籍之為 猶太 或 希臘 、則為天主之德能與神慧也。
- Nueva Versión Internacional - pero para los que Dios ha llamado, lo mismo judíos que gentiles, Cristo es el poder de Dios y la sabiduría de Dios.
- 현대인의 성경 - 그러나 부르심을 받은 사람에게는 유대인이나 그리스 사람이나 그리스도는 하나님의 능력과 지혜입니다.
- Новый Русский Перевод - Для тех же, кого Бог призвал, будь то иудей или грек, Христос – это сила и мудрость Божья!
- Восточный перевод - Для тех же, кого Всевышний призвал, будь то иудей или грек, Масих – это сила и мудрость Всевышнего!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Для тех же, кого Аллах призвал, будь то иудей или грек, аль-Масих – это сила и мудрость Аллаха!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Для тех же, кого Всевышний призвал, будь то иудей или грек, Масех – это сила и мудрость Всевышнего!
- La Bible du Semeur 2015 - Mais pour tous ceux que Dieu appelle, qu’ils soient juifs ou grecs, Christ est puissance de Dieu et sagesse de Dieu.
- リビングバイブル - しかし神は、ユダヤ人でも外国人でも、救いへと招かれた人々の目を開いて、キリストこそ彼らを救う偉大な神の力であることを悟らせてくださいました。実に、キリストご自身こそ、人々を救うための、神の知恵に満ちたご計画の中心なのです。
- Nestle Aland 28 - αὐτοῖς δὲ τοῖς κλητοῖς, Ἰουδαίοις τε καὶ Ἕλλησιν, Χριστὸν θεοῦ δύναμιν καὶ θεοῦ σοφίαν·
- unfoldingWord® Greek New Testament - αὐτοῖς δὲ, τοῖς κλητοῖς, Ἰουδαίοις τε καὶ Ἕλλησιν, Χριστὸν Θεοῦ δύναμιν, καὶ Θεοῦ σοφίαν.
- Nova Versão Internacional - mas para os que foram chamados, tanto judeus como gregos, Cristo é o poder de Deus e a sabedoria de Deus.
- Hoffnung für alle - Und dennoch erfahren alle, die von Gott berufen sind – Juden wie Griechen –, gerade in diesem gekreuzigten Christus Gottes Kraft und Gottes Weisheit.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng đối với người Do Thái hay Hy Lạp nào tiếp nhận Phúc Âm, Chúa Cứu Thế là hiện thân của quyền năng và khôn ngoan của Đức Chúa Trời.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่สำหรับผู้ที่พระเจ้าทรงเรียกทั้งพวกยิวและพวกกรีก พระคริสต์คือฤทธิ์อำนาจและพระปัญญาของพระเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่สำหรับบรรดาผู้ที่พระเจ้าได้เรียกทั้งชาวยิวและกรีกต่างก็เห็นว่า พระคริสต์เป็นอานุภาพและพระปัญญาของพระเจ้า
Cross Reference
- 罗马书 9:24 - 这器皿也就是我们这些蒙 神所召的,不但是从犹太人中,也是从外邦人中召来的。
- 哥林多前书 1:2 - 写信给在哥林多 神的教会—就是在基督耶稣里成圣、蒙召作圣徒的—以及所有在各处求告我主耶稣基督之名的人。基督是他们的主,也是我们的主。
- 箴言 8:1 - 智慧岂不呼唤? 聪明岂不扬声?
- 路加福音 11:49 - 所以, 神的智慧也曾说:‘我要差遣先知和使徒到他们那里去,有的他们要残杀,有的他们要迫害’,
- 路加福音 7:35 - 而智慧是由所有智慧的人来证实的。”
- 箴言 8:22 - “耶和华在造化的起头, 在太初创造万物之先,就有 了我。
- 箴言 8:23 - 从亘古,从太初, 未有大地以前,我已被立。
- 箴言 8:24 - 没有深渊, 没有大水的泉源,我已出生。
- 箴言 8:25 - 大山未曾奠定, 小山未有之先,我已出生。
- 箴言 8:26 - 那时,他还没有创造大地和田野, 并世上头一撮尘土。
- 箴言 8:27 - 他立高天,我在那里, 他在渊面的周围划出圆圈,
- 箴言 8:28 - 上使穹苍坚硬, 下使渊源稳固,
- 箴言 8:29 - 为沧海定出范围,使水不越过界限, 奠定大地的根基。
- 箴言 8:30 - 那时,我在他旁边为工程师, 天天充满喜乐,时时在他面前欢笑,
- 罗马书 1:16 - 我不以福音为耻;这福音本是 神的大能,要救一切相信的,先是犹太人,后是希腊人。
- 哥林多前书 1:9 - 神是信实的,他呼召你们好与他儿子—我们的主耶稣基督—共享团契。
- 罗马书 8:28 - 我们知道,万事 都互相效力,叫爱 神的人得益处,就是按他旨意被召的人。
- 罗马书 8:29 - 因为他所预知的人,他也预定他们效法他儿子的榜样,使他儿子在许多弟兄中作长子 。
- 罗马书 8:30 - 他所预定的人,他又召他们来;所召来的人,他又称他们为义;所称为义的人,他又叫他们得荣耀。
- 哥林多前书 1:18 - 因为十字架的道理,在那灭亡的人是愚拙,在我们得救的人却是 神的大能。
- 哥林多前书 1:30 - 但你们得以在基督耶稣里是本乎 神,他使基督成为我们的智慧,成为公义、圣洁、救赎。
- 歌罗西书 2:3 - 在他里面蕴藏着一切智慧和知识。