Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
1:22 和合本2010
Parallel Verses
  • 和合本2010(神版-繁體) - 猶太人要的是神蹟,希臘人求的是智慧,
  • 新标点和合本 - 犹太人是要神迹,希腊人是求智慧,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 犹太人要的是神迹,希腊人求的是智慧,
  • 和合本2010(神版-简体) - 犹太人要的是神迹,希腊人求的是智慧,
  • 当代译本 - 犹太人要看神迹,希腊人寻求智慧,
  • 圣经新译本 - 犹太人要求神迹,希腊人寻找智慧,
  • 中文标准译本 - 虽然犹太人求神迹,希腊人寻智慧,
  • 现代标点和合本 - 犹太人是要神迹,希腊人是求智慧,
  • 和合本(拼音版) - 犹太人是要神迹,希腊人是求智慧;
  • New International Version - Jews demand signs and Greeks look for wisdom,
  • New International Reader's Version - Jews require signs. Greeks look for wisdom.
  • English Standard Version - For Jews demand signs and Greeks seek wisdom,
  • New Living Translation - It is foolish to the Jews, who ask for signs from heaven. And it is foolish to the Greeks, who seek human wisdom.
  • The Message - While Jews clamor for miraculous demonstrations and Greeks go in for philosophical wisdom, we go right on proclaiming Christ, the Crucified. Jews treat this like an anti-miracle—and Greeks pass it off as absurd. But to us who are personally called by God himself—both Jews and Greeks—Christ is God’s ultimate miracle and wisdom all wrapped up in one. Human wisdom is so cheap, so impotent, next to the seeming absurdity of God. Human strength can’t begin to compete with God’s “weakness.”
  • Christian Standard Bible - For the Jews ask for signs and the Greeks seek wisdom,
  • New American Standard Bible - For indeed Jews ask for signs and Greeks search for wisdom;
  • New King James Version - For Jews request a sign, and Greeks seek after wisdom;
  • Amplified Bible - For Jews demand signs (attesting miracles), and Greeks pursue [worldly] wisdom and philosophy,
  • American Standard Version - Seeing that Jews ask for signs, and Greeks seek after wisdom:
  • King James Version - For the Jews require a sign, and the Greeks seek after wisdom:
  • New English Translation - For Jews demand miraculous signs and Greeks ask for wisdom,
  • World English Bible - For Jews ask for signs, Greeks seek after wisdom,
  • 新標點和合本 - 猶太人是要神蹟,希臘人是求智慧,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 猶太人要的是神蹟,希臘人求的是智慧,
  • 當代譯本 - 猶太人要看神蹟,希臘人尋求智慧,
  • 聖經新譯本 - 猶太人要求神蹟,希臘人尋找智慧,
  • 呂振中譯本 - 猶太 人求神迹, 希利尼 人尋智慧,
  • 中文標準譯本 - 雖然猶太人求神蹟,希臘人尋智慧,
  • 現代標點和合本 - 猶太人是要神蹟,希臘人是求智慧,
  • 文理和合譯本 - 猶太人索異蹟、希利尼人求智慧、
  • 文理委辦譯本 - 猶太人索異跡、希利尼人求智慧、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 猶太 人索異跡、 希拉 人求智慧、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 猶太人所望者靈驗也 希臘 人所求者智慧也;
  • Nueva Versión Internacional - Los judíos piden señales milagrosas y los gentiles buscan sabiduría,
  • 현대인의 성경 - 유대인은 기적을 보기 원하고 그리스 사람은 지혜를 찾으나
  • Новый Русский Перевод - Иудеи требуют знамений, греки ищут мудрости,
  • Восточный перевод - Иудеи требуют знамений, греки ищут мудрости,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иудеи требуют знамений, греки ищут мудрости,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Иудеи требуют знамений, греки ищут мудрости,
  • La Bible du Semeur 2015 - Oui, tandis que, d’un côté, les Juifs réclament des signes miraculeux et que, de l’autre, les Grecs recherchent « la sagesse »,
  • リビングバイブル - これは、ユダヤ人にはつまずきに思われるでしょう。彼らは、正しさを証拠立てるような、天からのしるしを求めているからです。また、ギリシヤ人には愚かと思われるでしょう。彼らは、理性で納得できるか、賢明と思われることしか信じないからです。
  • Nestle Aland 28 - ἐπειδὴ καὶ Ἰουδαῖοι σημεῖα αἰτοῦσιν καὶ Ἕλληνες σοφίαν ζητοῦσιν,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐπειδὴ καὶ Ἰουδαῖοι σημεῖα αἰτοῦσιν, καὶ Ἕλληνες σοφίαν ζητοῦσιν;
  • Nova Versão Internacional - Os judeus pedem sinais milagrosos, e os gregos procuram sabedoria;
  • Hoffnung für alle - Die Juden wollen Wunder sehen, und die Griechen suchen nach Weisheit.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trong khi người Do Thái đòi hỏi phép lạ và người Hy Lạp tìm triết lý,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกยิวเรียกร้องหมายสำคัญ และพวกกรีกมองหาสติปัญญา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​ชาว​ยิว​ใคร่​จะ​ดู​สิ่ง​ที่​เป็น​ปรากฏการณ์​อัศจรรย์ ขณะ​ที่​ชาว​กรีก​เสาะหา​ปัญญา
Cross Reference
  • 約翰福音 4:28 - 那婦人留下水罐,往城裏去,對眾人說:
  • 路加福音 11:20 - 我若靠着 神的能力趕鬼,那麼, 神的國就已臨到你們了。
  • 馬可福音 8:11 - 法利賽人出來盤問耶穌,要求他從天上顯個神蹟給他們看,想要試探他。
  • 路加福音 11:16 - 又有人試探耶穌,要他顯個來自天上的神蹟。
  • 約翰福音 2:18 - 因此猶太人問他:「你能顯甚麼神蹟給我們看,表明你可以做這些事呢?」
  • 馬太福音 12:38 - 當時,有幾個文士和法利賽人對耶穌說:「老師,我們想請你顯個神蹟給我們看看。」
  • 馬太福音 12:39 - 耶穌回答他們:「邪惡淫亂的世代求看神蹟,除了先知約拿的神蹟以外,再沒有神蹟給他們看了。
  • 馬太福音 16:1 - 法利賽人和撒都該人來試探耶穌,請他顯個來自天上的神蹟給他們看。
  • 馬太福音 16:2 - 耶穌回答他們:「傍晚天發紅,你們就說:『明日天晴。』
  • 馬太福音 16:3 - 早晨天色又紅又暗,你們就說:『今日有風雨。』你們知道分辨天上的氣象,倒不能分辨這個時代的神蹟 。
  • 馬太福音 16:4 - 邪惡淫亂的世代求看神蹟,除了約拿的神蹟以外,再沒有神蹟給他們看了。」於是耶穌離開他們走了。
  • 使徒行傳 17:18 - 還有伊壁鳩魯和斯多亞兩派的哲學家也與他爭辯。有的說:「這胡言亂語的要說甚麼?」有的說:「他似乎是宣傳外邦鬼神的。」這是因保羅傳講耶穌與復活的福音。
  • 使徒行傳 17:19 - 他們就把他帶到亞略巴古,說:「你所講的這新學說,我們也可以知道嗎?
  • 使徒行傳 17:20 - 因為你有些奇怪的事傳到我們耳中,我們想知道這些事是甚麼意思。」
  • 使徒行傳 17:21 - 原來所有的雅典人和居住在那裏的外國人都無暇管別的事,只是談談或聽聽新聞。
Parallel VersesCross Reference
  • 和合本2010(神版-繁體) - 猶太人要的是神蹟,希臘人求的是智慧,
  • 新标点和合本 - 犹太人是要神迹,希腊人是求智慧,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 犹太人要的是神迹,希腊人求的是智慧,
  • 和合本2010(神版-简体) - 犹太人要的是神迹,希腊人求的是智慧,
  • 当代译本 - 犹太人要看神迹,希腊人寻求智慧,
  • 圣经新译本 - 犹太人要求神迹,希腊人寻找智慧,
  • 中文标准译本 - 虽然犹太人求神迹,希腊人寻智慧,
  • 现代标点和合本 - 犹太人是要神迹,希腊人是求智慧,
  • 和合本(拼音版) - 犹太人是要神迹,希腊人是求智慧;
  • New International Version - Jews demand signs and Greeks look for wisdom,
  • New International Reader's Version - Jews require signs. Greeks look for wisdom.
  • English Standard Version - For Jews demand signs and Greeks seek wisdom,
  • New Living Translation - It is foolish to the Jews, who ask for signs from heaven. And it is foolish to the Greeks, who seek human wisdom.
  • The Message - While Jews clamor for miraculous demonstrations and Greeks go in for philosophical wisdom, we go right on proclaiming Christ, the Crucified. Jews treat this like an anti-miracle—and Greeks pass it off as absurd. But to us who are personally called by God himself—both Jews and Greeks—Christ is God’s ultimate miracle and wisdom all wrapped up in one. Human wisdom is so cheap, so impotent, next to the seeming absurdity of God. Human strength can’t begin to compete with God’s “weakness.”
  • Christian Standard Bible - For the Jews ask for signs and the Greeks seek wisdom,
  • New American Standard Bible - For indeed Jews ask for signs and Greeks search for wisdom;
  • New King James Version - For Jews request a sign, and Greeks seek after wisdom;
  • Amplified Bible - For Jews demand signs (attesting miracles), and Greeks pursue [worldly] wisdom and philosophy,
  • American Standard Version - Seeing that Jews ask for signs, and Greeks seek after wisdom:
  • King James Version - For the Jews require a sign, and the Greeks seek after wisdom:
  • New English Translation - For Jews demand miraculous signs and Greeks ask for wisdom,
  • World English Bible - For Jews ask for signs, Greeks seek after wisdom,
  • 新標點和合本 - 猶太人是要神蹟,希臘人是求智慧,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 猶太人要的是神蹟,希臘人求的是智慧,
  • 當代譯本 - 猶太人要看神蹟,希臘人尋求智慧,
  • 聖經新譯本 - 猶太人要求神蹟,希臘人尋找智慧,
  • 呂振中譯本 - 猶太 人求神迹, 希利尼 人尋智慧,
  • 中文標準譯本 - 雖然猶太人求神蹟,希臘人尋智慧,
  • 現代標點和合本 - 猶太人是要神蹟,希臘人是求智慧,
  • 文理和合譯本 - 猶太人索異蹟、希利尼人求智慧、
  • 文理委辦譯本 - 猶太人索異跡、希利尼人求智慧、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 猶太 人索異跡、 希拉 人求智慧、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 猶太人所望者靈驗也 希臘 人所求者智慧也;
  • Nueva Versión Internacional - Los judíos piden señales milagrosas y los gentiles buscan sabiduría,
  • 현대인의 성경 - 유대인은 기적을 보기 원하고 그리스 사람은 지혜를 찾으나
  • Новый Русский Перевод - Иудеи требуют знамений, греки ищут мудрости,
  • Восточный перевод - Иудеи требуют знамений, греки ищут мудрости,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иудеи требуют знамений, греки ищут мудрости,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Иудеи требуют знамений, греки ищут мудрости,
  • La Bible du Semeur 2015 - Oui, tandis que, d’un côté, les Juifs réclament des signes miraculeux et que, de l’autre, les Grecs recherchent « la sagesse »,
  • リビングバイブル - これは、ユダヤ人にはつまずきに思われるでしょう。彼らは、正しさを証拠立てるような、天からのしるしを求めているからです。また、ギリシヤ人には愚かと思われるでしょう。彼らは、理性で納得できるか、賢明と思われることしか信じないからです。
  • Nestle Aland 28 - ἐπειδὴ καὶ Ἰουδαῖοι σημεῖα αἰτοῦσιν καὶ Ἕλληνες σοφίαν ζητοῦσιν,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐπειδὴ καὶ Ἰουδαῖοι σημεῖα αἰτοῦσιν, καὶ Ἕλληνες σοφίαν ζητοῦσιν;
  • Nova Versão Internacional - Os judeus pedem sinais milagrosos, e os gregos procuram sabedoria;
  • Hoffnung für alle - Die Juden wollen Wunder sehen, und die Griechen suchen nach Weisheit.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trong khi người Do Thái đòi hỏi phép lạ và người Hy Lạp tìm triết lý,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกยิวเรียกร้องหมายสำคัญ และพวกกรีกมองหาสติปัญญา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​ชาว​ยิว​ใคร่​จะ​ดู​สิ่ง​ที่​เป็น​ปรากฏการณ์​อัศจรรย์ ขณะ​ที่​ชาว​กรีก​เสาะหา​ปัญญา
  • 約翰福音 4:28 - 那婦人留下水罐,往城裏去,對眾人說:
  • 路加福音 11:20 - 我若靠着 神的能力趕鬼,那麼, 神的國就已臨到你們了。
  • 馬可福音 8:11 - 法利賽人出來盤問耶穌,要求他從天上顯個神蹟給他們看,想要試探他。
  • 路加福音 11:16 - 又有人試探耶穌,要他顯個來自天上的神蹟。
  • 約翰福音 2:18 - 因此猶太人問他:「你能顯甚麼神蹟給我們看,表明你可以做這些事呢?」
  • 馬太福音 12:38 - 當時,有幾個文士和法利賽人對耶穌說:「老師,我們想請你顯個神蹟給我們看看。」
  • 馬太福音 12:39 - 耶穌回答他們:「邪惡淫亂的世代求看神蹟,除了先知約拿的神蹟以外,再沒有神蹟給他們看了。
  • 馬太福音 16:1 - 法利賽人和撒都該人來試探耶穌,請他顯個來自天上的神蹟給他們看。
  • 馬太福音 16:2 - 耶穌回答他們:「傍晚天發紅,你們就說:『明日天晴。』
  • 馬太福音 16:3 - 早晨天色又紅又暗,你們就說:『今日有風雨。』你們知道分辨天上的氣象,倒不能分辨這個時代的神蹟 。
  • 馬太福音 16:4 - 邪惡淫亂的世代求看神蹟,除了約拿的神蹟以外,再沒有神蹟給他們看了。」於是耶穌離開他們走了。
  • 使徒行傳 17:18 - 還有伊壁鳩魯和斯多亞兩派的哲學家也與他爭辯。有的說:「這胡言亂語的要說甚麼?」有的說:「他似乎是宣傳外邦鬼神的。」這是因保羅傳講耶穌與復活的福音。
  • 使徒行傳 17:19 - 他們就把他帶到亞略巴古,說:「你所講的這新學說,我們也可以知道嗎?
  • 使徒行傳 17:20 - 因為你有些奇怪的事傳到我們耳中,我們想知道這些事是甚麼意思。」
  • 使徒行傳 17:21 - 原來所有的雅典人和居住在那裏的外國人都無暇管別的事,只是談談或聽聽新聞。
Bible
Resources
Plans
Donate