Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
1:22 JCB
Parallel Verses
  • リビングバイブル - これは、ユダヤ人にはつまずきに思われるでしょう。彼らは、正しさを証拠立てるような、天からのしるしを求めているからです。また、ギリシヤ人には愚かと思われるでしょう。彼らは、理性で納得できるか、賢明と思われることしか信じないからです。
  • 新标点和合本 - 犹太人是要神迹,希腊人是求智慧,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 犹太人要的是神迹,希腊人求的是智慧,
  • 和合本2010(神版-简体) - 犹太人要的是神迹,希腊人求的是智慧,
  • 当代译本 - 犹太人要看神迹,希腊人寻求智慧,
  • 圣经新译本 - 犹太人要求神迹,希腊人寻找智慧,
  • 中文标准译本 - 虽然犹太人求神迹,希腊人寻智慧,
  • 现代标点和合本 - 犹太人是要神迹,希腊人是求智慧,
  • 和合本(拼音版) - 犹太人是要神迹,希腊人是求智慧;
  • New International Version - Jews demand signs and Greeks look for wisdom,
  • New International Reader's Version - Jews require signs. Greeks look for wisdom.
  • English Standard Version - For Jews demand signs and Greeks seek wisdom,
  • New Living Translation - It is foolish to the Jews, who ask for signs from heaven. And it is foolish to the Greeks, who seek human wisdom.
  • The Message - While Jews clamor for miraculous demonstrations and Greeks go in for philosophical wisdom, we go right on proclaiming Christ, the Crucified. Jews treat this like an anti-miracle—and Greeks pass it off as absurd. But to us who are personally called by God himself—both Jews and Greeks—Christ is God’s ultimate miracle and wisdom all wrapped up in one. Human wisdom is so cheap, so impotent, next to the seeming absurdity of God. Human strength can’t begin to compete with God’s “weakness.”
  • Christian Standard Bible - For the Jews ask for signs and the Greeks seek wisdom,
  • New American Standard Bible - For indeed Jews ask for signs and Greeks search for wisdom;
  • New King James Version - For Jews request a sign, and Greeks seek after wisdom;
  • Amplified Bible - For Jews demand signs (attesting miracles), and Greeks pursue [worldly] wisdom and philosophy,
  • American Standard Version - Seeing that Jews ask for signs, and Greeks seek after wisdom:
  • King James Version - For the Jews require a sign, and the Greeks seek after wisdom:
  • New English Translation - For Jews demand miraculous signs and Greeks ask for wisdom,
  • World English Bible - For Jews ask for signs, Greeks seek after wisdom,
  • 新標點和合本 - 猶太人是要神蹟,希臘人是求智慧,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 猶太人要的是神蹟,希臘人求的是智慧,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 猶太人要的是神蹟,希臘人求的是智慧,
  • 當代譯本 - 猶太人要看神蹟,希臘人尋求智慧,
  • 聖經新譯本 - 猶太人要求神蹟,希臘人尋找智慧,
  • 呂振中譯本 - 猶太 人求神迹, 希利尼 人尋智慧,
  • 中文標準譯本 - 雖然猶太人求神蹟,希臘人尋智慧,
  • 現代標點和合本 - 猶太人是要神蹟,希臘人是求智慧,
  • 文理和合譯本 - 猶太人索異蹟、希利尼人求智慧、
  • 文理委辦譯本 - 猶太人索異跡、希利尼人求智慧、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 猶太 人索異跡、 希拉 人求智慧、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 猶太人所望者靈驗也 希臘 人所求者智慧也;
  • Nueva Versión Internacional - Los judíos piden señales milagrosas y los gentiles buscan sabiduría,
  • 현대인의 성경 - 유대인은 기적을 보기 원하고 그리스 사람은 지혜를 찾으나
  • Новый Русский Перевод - Иудеи требуют знамений, греки ищут мудрости,
  • Восточный перевод - Иудеи требуют знамений, греки ищут мудрости,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иудеи требуют знамений, греки ищут мудрости,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Иудеи требуют знамений, греки ищут мудрости,
  • La Bible du Semeur 2015 - Oui, tandis que, d’un côté, les Juifs réclament des signes miraculeux et que, de l’autre, les Grecs recherchent « la sagesse »,
  • Nestle Aland 28 - ἐπειδὴ καὶ Ἰουδαῖοι σημεῖα αἰτοῦσιν καὶ Ἕλληνες σοφίαν ζητοῦσιν,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐπειδὴ καὶ Ἰουδαῖοι σημεῖα αἰτοῦσιν, καὶ Ἕλληνες σοφίαν ζητοῦσιν;
  • Nova Versão Internacional - Os judeus pedem sinais milagrosos, e os gregos procuram sabedoria;
  • Hoffnung für alle - Die Juden wollen Wunder sehen, und die Griechen suchen nach Weisheit.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trong khi người Do Thái đòi hỏi phép lạ và người Hy Lạp tìm triết lý,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกยิวเรียกร้องหมายสำคัญ และพวกกรีกมองหาสติปัญญา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​ชาว​ยิว​ใคร่​จะ​ดู​สิ่ง​ที่​เป็น​ปรากฏการณ์​อัศจรรย์ ขณะ​ที่​ชาว​กรีก​เสาะหา​ปัญญา
Cross Reference
  • ヨハネの福音書 4:28 - 女は水がめを井戸のそばに置いたまま村に帰り、会う人ごとに話しかけました。
  • ルカの福音書 11:20 - しかし、わたしが神の力で悪霊を追い出しているのなら、もう神の国があなたがたのところに来ている証拠です。
  • マルコの福音書 8:11 - その地方のパリサイ人たちはイエスが来たと知り、議論をふっかけてやろうと、勇んでやって来ました。「奇跡を見せたらどうだ。天から不思議なしるしが現れでもしたら、あなたを信じようじゃないか。」
  • ルカの福音書 11:16 - またほかの者は、ほんとうにイエスがメシヤ(救い主)なら、その証拠に、何か天からのしるしを見せてほしいと求めました。
  • ヨハネの福音書 2:18 - おさまらないユダヤ人の指導者たちは、かんかんになって言いました。「いったい何の権利があってこの人たちを追い出すのか。そんな権威を神から与えられているのだったら、その証拠に奇跡を見せてもらおう。」
  • マタイの福音書 12:38 - ある日、ユダヤ人の指導者とパリサイ人のうちの何人かがやって来て、「あなたがほんとうにメシヤなら、その証拠を見せてほしい」と頼みました。
  • マタイの福音書 12:39 - しかしイエスは、お答えになりました。「邪悪な不信の時代の人々は、証拠を要求するのです。けれども、預言者ヨナに起こったこと以外は、何の証拠も与えられません。
  • マタイの福音書 16:1 - ある日、パリサイ人やサドカイ人たちがイエスのところに来て、天からのすばらしい奇跡を見せてほしいと頼みました。メシヤだと自称するイエスの主張がほんとうかどうかを、試してやろうと思ったのです。
  • マタイの福音書 16:2 - イエスの返事はこうでした。「あなたがたは、天気を予測するのが得意です。夕焼けになると、『明日は晴れだ』と言うし、朝焼けを見ると、『今日は荒れ模様だ』と言います。そんなに上手に空模様を見分けるのに、これほどはっきりした時代の兆候が読み取れないのですか。
  • マタイの福音書 16:4 - 今の邪悪な不信の時代は、不思議なしるしが天に現れることばかり求めています。しかし、ヨナの身に起こった奇跡以外に神からの証拠は与えられません。」そしてイエスは、彼らを残したまま去って行かれました。
  • 使徒の働き 17:18 - パウロはまた、エピクロス派やストア派(二つとも当時の代表的ギリシャ哲学)の哲学者たちとも議論を戦わせました。ところが、イエスのことやその復活のことに話がおよぶと、「彼は夢を見ているのだろう」とあざ笑う者もいれば、「おおかた外国の宗教でも押しつけるつもりだろう」と言う者もいました。
  • 使徒の働き 17:19 - 彼らは、アレオパゴス(アレスの丘の広場)にパウロを連れて行き、言いました。「その新しい宗教のことをもっとくわしくお聞かせ願えないでしょうか。
  • 使徒の働き 17:20 - 何やら珍しいことをおっしゃっているようで、とても興味があるのです。」
  • 使徒の働き 17:21 - アテネに住む人たちは、生粋のアテネ人も、寄留している外国人もみな、新しもの好きで、いつでも何か目新しいことを論じ合っては、日を過ごしていたのです。
Parallel VersesCross Reference
  • リビングバイブル - これは、ユダヤ人にはつまずきに思われるでしょう。彼らは、正しさを証拠立てるような、天からのしるしを求めているからです。また、ギリシヤ人には愚かと思われるでしょう。彼らは、理性で納得できるか、賢明と思われることしか信じないからです。
  • 新标点和合本 - 犹太人是要神迹,希腊人是求智慧,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 犹太人要的是神迹,希腊人求的是智慧,
  • 和合本2010(神版-简体) - 犹太人要的是神迹,希腊人求的是智慧,
  • 当代译本 - 犹太人要看神迹,希腊人寻求智慧,
  • 圣经新译本 - 犹太人要求神迹,希腊人寻找智慧,
  • 中文标准译本 - 虽然犹太人求神迹,希腊人寻智慧,
  • 现代标点和合本 - 犹太人是要神迹,希腊人是求智慧,
  • 和合本(拼音版) - 犹太人是要神迹,希腊人是求智慧;
  • New International Version - Jews demand signs and Greeks look for wisdom,
  • New International Reader's Version - Jews require signs. Greeks look for wisdom.
  • English Standard Version - For Jews demand signs and Greeks seek wisdom,
  • New Living Translation - It is foolish to the Jews, who ask for signs from heaven. And it is foolish to the Greeks, who seek human wisdom.
  • The Message - While Jews clamor for miraculous demonstrations and Greeks go in for philosophical wisdom, we go right on proclaiming Christ, the Crucified. Jews treat this like an anti-miracle—and Greeks pass it off as absurd. But to us who are personally called by God himself—both Jews and Greeks—Christ is God’s ultimate miracle and wisdom all wrapped up in one. Human wisdom is so cheap, so impotent, next to the seeming absurdity of God. Human strength can’t begin to compete with God’s “weakness.”
  • Christian Standard Bible - For the Jews ask for signs and the Greeks seek wisdom,
  • New American Standard Bible - For indeed Jews ask for signs and Greeks search for wisdom;
  • New King James Version - For Jews request a sign, and Greeks seek after wisdom;
  • Amplified Bible - For Jews demand signs (attesting miracles), and Greeks pursue [worldly] wisdom and philosophy,
  • American Standard Version - Seeing that Jews ask for signs, and Greeks seek after wisdom:
  • King James Version - For the Jews require a sign, and the Greeks seek after wisdom:
  • New English Translation - For Jews demand miraculous signs and Greeks ask for wisdom,
  • World English Bible - For Jews ask for signs, Greeks seek after wisdom,
  • 新標點和合本 - 猶太人是要神蹟,希臘人是求智慧,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 猶太人要的是神蹟,希臘人求的是智慧,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 猶太人要的是神蹟,希臘人求的是智慧,
  • 當代譯本 - 猶太人要看神蹟,希臘人尋求智慧,
  • 聖經新譯本 - 猶太人要求神蹟,希臘人尋找智慧,
  • 呂振中譯本 - 猶太 人求神迹, 希利尼 人尋智慧,
  • 中文標準譯本 - 雖然猶太人求神蹟,希臘人尋智慧,
  • 現代標點和合本 - 猶太人是要神蹟,希臘人是求智慧,
  • 文理和合譯本 - 猶太人索異蹟、希利尼人求智慧、
  • 文理委辦譯本 - 猶太人索異跡、希利尼人求智慧、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 猶太 人索異跡、 希拉 人求智慧、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 猶太人所望者靈驗也 希臘 人所求者智慧也;
  • Nueva Versión Internacional - Los judíos piden señales milagrosas y los gentiles buscan sabiduría,
  • 현대인의 성경 - 유대인은 기적을 보기 원하고 그리스 사람은 지혜를 찾으나
  • Новый Русский Перевод - Иудеи требуют знамений, греки ищут мудрости,
  • Восточный перевод - Иудеи требуют знамений, греки ищут мудрости,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иудеи требуют знамений, греки ищут мудрости,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Иудеи требуют знамений, греки ищут мудрости,
  • La Bible du Semeur 2015 - Oui, tandis que, d’un côté, les Juifs réclament des signes miraculeux et que, de l’autre, les Grecs recherchent « la sagesse »,
  • Nestle Aland 28 - ἐπειδὴ καὶ Ἰουδαῖοι σημεῖα αἰτοῦσιν καὶ Ἕλληνες σοφίαν ζητοῦσιν,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐπειδὴ καὶ Ἰουδαῖοι σημεῖα αἰτοῦσιν, καὶ Ἕλληνες σοφίαν ζητοῦσιν;
  • Nova Versão Internacional - Os judeus pedem sinais milagrosos, e os gregos procuram sabedoria;
  • Hoffnung für alle - Die Juden wollen Wunder sehen, und die Griechen suchen nach Weisheit.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trong khi người Do Thái đòi hỏi phép lạ và người Hy Lạp tìm triết lý,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกยิวเรียกร้องหมายสำคัญ และพวกกรีกมองหาสติปัญญา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​ชาว​ยิว​ใคร่​จะ​ดู​สิ่ง​ที่​เป็น​ปรากฏการณ์​อัศจรรย์ ขณะ​ที่​ชาว​กรีก​เสาะหา​ปัญญา
  • ヨハネの福音書 4:28 - 女は水がめを井戸のそばに置いたまま村に帰り、会う人ごとに話しかけました。
  • ルカの福音書 11:20 - しかし、わたしが神の力で悪霊を追い出しているのなら、もう神の国があなたがたのところに来ている証拠です。
  • マルコの福音書 8:11 - その地方のパリサイ人たちはイエスが来たと知り、議論をふっかけてやろうと、勇んでやって来ました。「奇跡を見せたらどうだ。天から不思議なしるしが現れでもしたら、あなたを信じようじゃないか。」
  • ルカの福音書 11:16 - またほかの者は、ほんとうにイエスがメシヤ(救い主)なら、その証拠に、何か天からのしるしを見せてほしいと求めました。
  • ヨハネの福音書 2:18 - おさまらないユダヤ人の指導者たちは、かんかんになって言いました。「いったい何の権利があってこの人たちを追い出すのか。そんな権威を神から与えられているのだったら、その証拠に奇跡を見せてもらおう。」
  • マタイの福音書 12:38 - ある日、ユダヤ人の指導者とパリサイ人のうちの何人かがやって来て、「あなたがほんとうにメシヤなら、その証拠を見せてほしい」と頼みました。
  • マタイの福音書 12:39 - しかしイエスは、お答えになりました。「邪悪な不信の時代の人々は、証拠を要求するのです。けれども、預言者ヨナに起こったこと以外は、何の証拠も与えられません。
  • マタイの福音書 16:1 - ある日、パリサイ人やサドカイ人たちがイエスのところに来て、天からのすばらしい奇跡を見せてほしいと頼みました。メシヤだと自称するイエスの主張がほんとうかどうかを、試してやろうと思ったのです。
  • マタイの福音書 16:2 - イエスの返事はこうでした。「あなたがたは、天気を予測するのが得意です。夕焼けになると、『明日は晴れだ』と言うし、朝焼けを見ると、『今日は荒れ模様だ』と言います。そんなに上手に空模様を見分けるのに、これほどはっきりした時代の兆候が読み取れないのですか。
  • マタイの福音書 16:4 - 今の邪悪な不信の時代は、不思議なしるしが天に現れることばかり求めています。しかし、ヨナの身に起こった奇跡以外に神からの証拠は与えられません。」そしてイエスは、彼らを残したまま去って行かれました。
  • 使徒の働き 17:18 - パウロはまた、エピクロス派やストア派(二つとも当時の代表的ギリシャ哲学)の哲学者たちとも議論を戦わせました。ところが、イエスのことやその復活のことに話がおよぶと、「彼は夢を見ているのだろう」とあざ笑う者もいれば、「おおかた外国の宗教でも押しつけるつもりだろう」と言う者もいました。
  • 使徒の働き 17:19 - 彼らは、アレオパゴス(アレスの丘の広場)にパウロを連れて行き、言いました。「その新しい宗教のことをもっとくわしくお聞かせ願えないでしょうか。
  • 使徒の働き 17:20 - 何やら珍しいことをおっしゃっているようで、とても興味があるのです。」
  • 使徒の働き 17:21 - アテネに住む人たちは、生粋のアテネ人も、寄留している外国人もみな、新しもの好きで、いつでも何か目新しいことを論じ合っては、日を過ごしていたのです。
Bible
Resources
Plans
Donate