Parallel Verses
- 中文标准译本 - 虽然犹太人求神迹,希腊人寻智慧,
- 新标点和合本 - 犹太人是要神迹,希腊人是求智慧,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 犹太人要的是神迹,希腊人求的是智慧,
- 和合本2010(神版-简体) - 犹太人要的是神迹,希腊人求的是智慧,
- 当代译本 - 犹太人要看神迹,希腊人寻求智慧,
- 圣经新译本 - 犹太人要求神迹,希腊人寻找智慧,
- 现代标点和合本 - 犹太人是要神迹,希腊人是求智慧,
- 和合本(拼音版) - 犹太人是要神迹,希腊人是求智慧;
- New International Version - Jews demand signs and Greeks look for wisdom,
- New International Reader's Version - Jews require signs. Greeks look for wisdom.
- English Standard Version - For Jews demand signs and Greeks seek wisdom,
- New Living Translation - It is foolish to the Jews, who ask for signs from heaven. And it is foolish to the Greeks, who seek human wisdom.
- The Message - While Jews clamor for miraculous demonstrations and Greeks go in for philosophical wisdom, we go right on proclaiming Christ, the Crucified. Jews treat this like an anti-miracle—and Greeks pass it off as absurd. But to us who are personally called by God himself—both Jews and Greeks—Christ is God’s ultimate miracle and wisdom all wrapped up in one. Human wisdom is so cheap, so impotent, next to the seeming absurdity of God. Human strength can’t begin to compete with God’s “weakness.”
- Christian Standard Bible - For the Jews ask for signs and the Greeks seek wisdom,
- New American Standard Bible - For indeed Jews ask for signs and Greeks search for wisdom;
- New King James Version - For Jews request a sign, and Greeks seek after wisdom;
- Amplified Bible - For Jews demand signs (attesting miracles), and Greeks pursue [worldly] wisdom and philosophy,
- American Standard Version - Seeing that Jews ask for signs, and Greeks seek after wisdom:
- King James Version - For the Jews require a sign, and the Greeks seek after wisdom:
- New English Translation - For Jews demand miraculous signs and Greeks ask for wisdom,
- World English Bible - For Jews ask for signs, Greeks seek after wisdom,
- 新標點和合本 - 猶太人是要神蹟,希臘人是求智慧,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 猶太人要的是神蹟,希臘人求的是智慧,
- 和合本2010(神版-繁體) - 猶太人要的是神蹟,希臘人求的是智慧,
- 當代譯本 - 猶太人要看神蹟,希臘人尋求智慧,
- 聖經新譯本 - 猶太人要求神蹟,希臘人尋找智慧,
- 呂振中譯本 - 猶太 人求神迹, 希利尼 人尋智慧,
- 中文標準譯本 - 雖然猶太人求神蹟,希臘人尋智慧,
- 現代標點和合本 - 猶太人是要神蹟,希臘人是求智慧,
- 文理和合譯本 - 猶太人索異蹟、希利尼人求智慧、
- 文理委辦譯本 - 猶太人索異跡、希利尼人求智慧、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 猶太 人索異跡、 希拉 人求智慧、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 猶太人所望者靈驗也 希臘 人所求者智慧也;
- Nueva Versión Internacional - Los judíos piden señales milagrosas y los gentiles buscan sabiduría,
- 현대인의 성경 - 유대인은 기적을 보기 원하고 그리스 사람은 지혜를 찾으나
- Новый Русский Перевод - Иудеи требуют знамений, греки ищут мудрости,
- Восточный перевод - Иудеи требуют знамений, греки ищут мудрости,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иудеи требуют знамений, греки ищут мудрости,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Иудеи требуют знамений, греки ищут мудрости,
- La Bible du Semeur 2015 - Oui, tandis que, d’un côté, les Juifs réclament des signes miraculeux et que, de l’autre, les Grecs recherchent « la sagesse »,
- リビングバイブル - これは、ユダヤ人にはつまずきに思われるでしょう。彼らは、正しさを証拠立てるような、天からのしるしを求めているからです。また、ギリシヤ人には愚かと思われるでしょう。彼らは、理性で納得できるか、賢明と思われることしか信じないからです。
- Nestle Aland 28 - ἐπειδὴ καὶ Ἰουδαῖοι σημεῖα αἰτοῦσιν καὶ Ἕλληνες σοφίαν ζητοῦσιν,
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἐπειδὴ καὶ Ἰουδαῖοι σημεῖα αἰτοῦσιν, καὶ Ἕλληνες σοφίαν ζητοῦσιν;
- Nova Versão Internacional - Os judeus pedem sinais milagrosos, e os gregos procuram sabedoria;
- Hoffnung für alle - Die Juden wollen Wunder sehen, und die Griechen suchen nach Weisheit.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Trong khi người Do Thái đòi hỏi phép lạ và người Hy Lạp tìm triết lý,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกยิวเรียกร้องหมายสำคัญ และพวกกรีกมองหาสติปัญญา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกชาวยิวใคร่จะดูสิ่งที่เป็นปรากฏการณ์อัศจรรย์ ขณะที่ชาวกรีกเสาะหาปัญญา
Cross Reference
- 约翰福音 4:28 - 那妇人放下她的水罐,回到城里告诉人们说:
- 路加福音 11:20 - 可是,如果我藉着神的能力 驱赶鬼魔,那么,神的国就已经临到你们了。
- 马可福音 8:11 - 有些法利赛人出来,开始和耶稣辩论。他们试探耶稣,向他要求一个从天上来的神迹。
- 路加福音 11:16 - 另有些人试探耶稣,向他要求一个从天上来的神迹。
- 约翰福音 2:18 - 于是那些犹太人问耶稣说:“你做这些事,有什么权柄的 凭据给我们看呢?”
- 马太福音 12:38 - 当时,有一些经文士和法利赛人对耶稣说:“老师,我们希望你显个神迹给我们看。”
- 马太福音 12:39 - 耶稣回答他们,说:“一个邪恶、淫乱的世代会寻求神迹;可是除了先知约拿的神迹以外,不会有神迹赐给它了。
- 马太福音 16:1 - 有些法利赛人和撒都该人前来试探耶稣,要求他把一个从天上来的神迹显给他们看。
- 马太福音 16:2 - 耶稣回答他们,说:“黄昏的时候你们说:‘天要晴了,因为天色通红’;
- 马太福音 16:3 - 清晨的时候你们说:‘今天会有风雨,因为天色通红又变得阴沉。’ 你们能分辨天象,却不能分辨时代的征兆。
- 马太福音 16:4 - 一个邪恶、淫乱的世代会寻求神迹,可是除了 约拿的神迹以外,不会有神迹赐给它了。”然后耶稣就离开他们走了。
- 使徒行传 17:18 - 有些伊壁鸠鲁派和斯多亚派的哲学家们也与他辩论。 有的说:“这胡言乱语的人,究竟想说什么呢?”也有的说:“他看起来是个宣传外国鬼神的人。”这是因为保罗传讲耶稣和复活的福音。
- 使徒行传 17:19 - 他们就拉住保罗,带他到亚略巴古,问他:“你所讲论的这新教导,我们可以知道吗?
- 使徒行传 17:20 - 既然你带来了一些奇怪的事,传到我们耳中,那么我们想知道这些事到底是什么意思。”
- 使徒行传 17:21 - 原来,所有的雅典人以及在那里作客的外国人,不做别的,只花时间说说听听某个较为新奇的事。