Parallel Verses
- 文理委辦譯本 - 我謝上帝、於基士部、迦猶外、未嘗施洗爾中一人、
- 新标点和合本 - 我感谢 神,除了基利司布并该犹以外,我没有给你们一个人施洗,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我感谢上帝 ,除了基利司布和该犹以外,我没有给你们中的任何一个人施洗,
- 和合本2010(神版-简体) - 我感谢 神 ,除了基利司布和该犹以外,我没有给你们中的任何一个人施洗,
- 当代译本 - 感谢上帝,除了基利司布和该犹以外,我没有为你们任何人施洗,
- 圣经新译本 - 我感谢 神,除了基利司布和该犹以外,我没有给你们任何人施过洗,
- 中文标准译本 - 我感谢神 ,除了克里斯普和盖尤斯以外,我没有给你们任何人施过洗,
- 现代标点和合本 - 我感谢神,除了基利司布并该犹以外,我没有给你们一个人施洗,
- 和合本(拼音版) - 我感谢上帝,除了基利司布并该犹以外,我没有给你们一个人施洗,
- New International Version - I thank God that I did not baptize any of you except Crispus and Gaius,
- New International Reader's Version - I thank God that I didn’t baptize any of you except Crispus and Gaius.
- English Standard Version - I thank God that I baptized none of you except Crispus and Gaius,
- New Living Translation - I thank God that I did not baptize any of you except Crispus and Gaius,
- Christian Standard Bible - I thank God that I baptized none of you except Crispus and Gaius,
- New American Standard Bible - I am thankful that I baptized none of you except Crispus and Gaius,
- New King James Version - I thank God that I baptized none of you except Crispus and Gaius,
- Amplified Bible - I thank God that I did not baptize any of you except Crispus and Gaius,
- American Standard Version - I thank God that I baptized none of you, save Crispus and Gaius;
- King James Version - I thank God that I baptized none of you, but Crispus and Gaius;
- New English Translation - I thank God that I did not baptize any of you except Crispus and Gaius,
- World English Bible - I thank God that I baptized none of you, except Crispus and Gaius,
- 新標點和合本 - 我感謝神,除了基利司布並該猶以外,我沒有給你們一個人施洗,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我感謝上帝 ,除了基利司布和該猶以外,我沒有給你們中的任何一個人施洗,
- 和合本2010(神版-繁體) - 我感謝 神 ,除了基利司布和該猶以外,我沒有給你們中的任何一個人施洗,
- 當代譯本 - 感謝上帝,除了基利司布和該猶以外,我沒有為你們任何人施洗,
- 聖經新譯本 - 我感謝 神,除了基利司布和該猶以外,我沒有給你們任何人施過洗,
- 呂振中譯本 - 我感謝上帝,除了 基利司布 和 該猶 以外、我沒有給你們一個人施過洗;
- 中文標準譯本 - 我感謝神 ,除了克里斯普和蓋尤斯以外,我沒有給你們任何人施過洗,
- 現代標點和合本 - 我感謝神,除了基利司布並該猶以外,我沒有給你們一個人施洗,
- 文理和合譯本 - 我謝上帝、於基利司布 該猶外、我未嘗施洗爾中一人、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我謝天主、 基司部 迦猶 外、我未嘗施洗禮於爾曹中一人、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 予私心謝主、自 吉士布 及 迦猶 而外、未曾為爾中之任何人付洗;
- Nueva Versión Internacional - Gracias a Dios que no bauticé a ninguno de ustedes, excepto a Crispo y a Gayo,
- 현대인의 성경 - 나는 여러분 가운데서 그리스보와 가이오 외에는 아무에게도 세례를 주지 않은 것을 하나님께 감사하고 있습니다.
- Новый Русский Перевод - Слава Богу, я никого из вас не крестил, кроме Криспа и Гая ,
- Восточный перевод - Хвала Всевышнему, я ни над кем из вас не совершил этот обряд, кроме Криспа и Гая ,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Хвала Аллаху, я ни над кем из вас не совершил этот обряд, кроме Криспа и Гая ,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Хвала Всевышнему, я ни над кем из вас не совершил этот обряд, кроме Криспа и Гая ,
- La Bible du Semeur 2015 - Je remercie Dieu de n’avoir baptisé aucun de vous, sauf Crispus et Gaïus .
- リビングバイブル - いま私は、あなたがたのところで、クリスポとガイオのほかには、だれにもバプテスマを授けなかったことを心から感謝しています。
- Nestle Aland 28 - εὐχαριστῶ [τῷ θεῷ] ὅτι οὐδένα ὑμῶν ἐβάπτισα εἰ μὴ Κρίσπον καὶ Γάϊον,
- unfoldingWord® Greek New Testament - εὐχαριστῶ ὅτι οὐδένα ὑμῶν ἐβάπτισα, εἰ μὴ Κρίσπον καὶ Γάϊον,
- Nova Versão Internacional - Dou graças a Deus por não ter batizado nenhum de vocês, exceto Crispo e Gaio;
- Hoffnung für alle - Ich danke Gott dafür, dass ich außer Krispus und Gajus niemanden von euch getauft habe.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi tạ ơn Chúa vì trừ Cơ-rít-bu và Gai-út, tôi không làm báp-tem cho ai trong anh chị em.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอบพระคุณพระเจ้าที่ข้าพเจ้าไม่ได้ให้บัพติศมาแก่ใครในพวกท่าน ยกเว้นคริสปัสกับกายอัส
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้าขอบคุณพระเจ้าที่ข้าพเจ้าไม่ได้ให้บัพติศมาแก่คนใดในพวกท่าน เว้นแต่คริสปัสและกายอัส
Cross Reference
- 提摩太前書 1:12 - 謝吾主基督 耶穌、以我為忠、助我大力、畀我厥職、
- 約翰三書 1:1 - 良朋迦猶、誠為老夫所愛、故以書達之、
- 約翰三書 1:2 - 良朋乎、爾靈魂暢適、願爾凡事亦暢適、身其康強、
- 約翰三書 1:3 - 有兄弟至此、證爾實從真理、故我喜甚、
- 約翰三書 1:4 - 余聞弟子從真理、喜莫大焉、
- 腓利門書 1:4 - 我謝上帝、祈禱間、常緬懷爾、
- 哥林多前書 14:18 - 我謝上帝、得言諸國方言、多於爾眾、
- 哥林多後書 2:14 - 謝上帝常使我儕為基督而凱旋、助我隨在播道、使其馨聞、
- 歌羅西書 3:17 - 所言所行、必為主耶穌名而為之、亦賴耶穌謝父上帝矣、
- 帖撒羅尼迦前書 5:18 - 萬事謝恩、乃上帝旨、因基督 耶穌命爾、
- 哥林多前書 1:4 - 上帝因基督 耶穌、賜爾恩寵、故我為爾眾恆謝上帝、
- 歌羅西書 3:15 - 爾眾蒙召、悉為一體、務以上帝所賦之和平、作爾心主、亦感其恩、
- 以弗所書 5:20 - 恆託我主耶穌 基督名、萬事謝父上帝、
- 羅馬書 16:23 - 我及全會所主之迦猶、問爾安、邑之司庫、以拉都、與兄弟括土、問爾安、
- 使徒行傳 18:8 - 宰會堂者革哩士布、舉家信主、哥林多人聞道、信而受洗者眾、