Parallel Verses
- 和合本2010(神版-繁體) - 我的弟兄們,革來氏家裏的人曾對我提起你們,說你們中間有紛爭。
- 新标点和合本 - 因为革来氏家里的人曾对我提起弟兄们来,说你们中间有纷争。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我的弟兄们,革来氏家里的人曾对我提起你们,说你们中间有纷争。
- 和合本2010(神版-简体) - 我的弟兄们,革来氏家里的人曾对我提起你们,说你们中间有纷争。
- 当代译本 - 因为革来家的人把各位弟兄姊妹的事情告诉了我,说你们中间有纷争。
- 圣经新译本 - 我的弟兄们,革来氏家里的人向我提到你们,说你们中间有纷争。
- 中文标准译本 - 我的弟兄们,事实上,克洛伊家的一些人告诉了我有关你们的事,说你们中间有纷争。
- 现代标点和合本 - 因为革来氏家里的人曾对我提起弟兄们来,说你们中间有纷争。
- 和合本(拼音版) - 因为革来氏家里的人曾对我提起弟兄们来,说你们中间有纷争。
- New International Version - My brothers and sisters, some from Chloe’s household have informed me that there are quarrels among you.
- New International Reader's Version - My brothers and sisters, I have been told you are arguing with one another. Some people from Chloe’s house have told me this.
- English Standard Version - For it has been reported to me by Chloe’s people that there is quarreling among you, my brothers.
- New Living Translation - For some members of Chloe’s household have told me about your quarrels, my dear brothers and sisters.
- The Message - I bring this up because some from Chloe’s family brought a most disturbing report to my attention—that you’re fighting among yourselves! I’ll tell you exactly what I was told: You’re all picking sides, going around saying, “I’m on Paul’s side,” or “I’m for Apollos,” or “Peter is my man,” or “I’m in the Messiah group.”
- Christian Standard Bible - For it has been reported to me about you, my brothers and sisters, by members of Chloe’s people, that there is rivalry among you.
- New American Standard Bible - For I have been informed concerning you, my brothers and sisters, by Chloe’s people, that there are quarrels among you.
- New King James Version - For it has been declared to me concerning you, my brethren, by those of Chloe’s household, that there are contentions among you.
- Amplified Bible - For I have been informed about you, my brothers and sisters, by those of Chloe’s household, that there are quarrels and factions among you.
- American Standard Version - For it hath been signified unto me concerning you, my brethren, by them that are of the household of Chloe, that there are contentions among you.
- King James Version - For it hath been declared unto me of you, my brethren, by them which are of the house of Chloe, that there are contentions among you.
- New English Translation - For members of Chloe’s household have made it clear to me, my brothers and sisters, that there are quarrels among you.
- World English Bible - For it has been reported to me concerning you, my brothers, by those who are from Chloe’s household, that there are contentions among you.
- 新標點和合本 - 因為革來氏家裏的人曾對我提起弟兄們來,說你們中間有紛爭。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我的弟兄們,革來氏家裏的人曾對我提起你們,說你們中間有紛爭。
- 當代譯本 - 因為革來家的人把各位弟兄姊妹的事情告訴了我,說你們中間有紛爭。
- 聖經新譯本 - 我的弟兄們,革來氏家裡的人向我提到你們,說你們中間有紛爭。
- 呂振中譯本 - 我的弟兄們,你們的事、曾由 革來 氏家裏的人向我指明、說你們中間有紛爭。
- 中文標準譯本 - 我的弟兄們,事實上,克洛伊家的一些人告訴了我有關你們的事,說你們中間有紛爭。
- 現代標點和合本 - 因為革來氏家裡的人曾對我提起弟兄們來,說你們中間有紛爭。
- 文理和合譯本 - 革來氏之家人告我、言爾兄弟中有爭、
- 文理委辦譯本 - 革來氏家人告我、言爾中有爭、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋 革羅伊 氏家人已告我、謂兄弟中有紛爭、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 頃 革來 氏之家人來為予言、兄弟中頗有意氣之爭。
- Nueva Versión Internacional - Digo esto, hermanos míos, porque algunos de la familia de Cloé me han informado que hay rivalidades entre ustedes.
- 현대인의 성경 - 나는 글로에의 집에서 온 사람들에게서 여러분 가운데 다툼이 있다는 소식을 들었습니다.
- Новый Русский Перевод - Братья мои, от домашних Хлои я узнал о ваших спорах.
- Восточный перевод - Братья мои, от домашних Хлои я узнал о ваших спорах.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Братья мои, от домашних Хлои я узнал о ваших спорах.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Братья мои, от домашних Хлои я узнал о ваших спорах.
- La Bible du Semeur 2015 - En effet, mes frères et sœurs, j’ai été informé par les gens de la maison de Chloé que la discorde règne parmi vous.
- リビングバイブル - 実は、クロエの家の者が知らせてくれたのですが、あなたがたの間には、対立や反目があるそうではありませんか。
- Nestle Aland 28 - ἐδηλώθη γάρ μοι περὶ ὑμῶν, ἀδελφοί μου, ὑπὸ τῶν Χλόης ὅτι ἔριδες ἐν ὑμῖν εἰσιν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἐδηλώθη γάρ μοι περὶ ὑμῶν, ἀδελφοί μου, ὑπὸ τῶν Χλόης, ὅτι ἔριδες ἐν ὑμῖν εἰσιν.
- Nova Versão Internacional - Meus irmãos, fui informado por alguns da casa de Cloe de que há divisões entre vocês.
- Hoffnung für alle - Von Leuten aus dem Haus der Chloë habe ich erfahren, dass ihr Streit miteinander habt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi vừa nghe người nhà Cơ-lô-ê cho biết anh chị em tranh chấp nhau, mỗi người một ý.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พี่น้องทั้งหลายของข้าพเจ้า มีบางคนในครัวเรือนของนางคะโลเอบอกข้าพเจ้าว่ามีการโต้เถียงกันหลายครั้งในหมู่พวกท่าน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พี่น้องที่รัก คนของนางคะโลเอได้เล่าให้ข้าพเจ้าฟังถึงการทะเลาะวิวาทในหมู่พวกท่าน
Cross Reference
- 腓立比書 2:14 - 你們無論做甚麼事,都不要發怨言起爭論,
- 箴言 18:6 - 愚昧人的嘴唇挑起爭端, 一開口就招鞭打。
- 箴言 13:10 - 驕傲挑啟紛爭; 聽勸言卻有智慧。
- 哥林多前書 11:18 - 首先,我聽說你們教會聚會的時候有分裂的事,我也有些相信這話。
- 提摩太前書 6:4 - 他是自高自大,一無所知,專好爭辯,擅於舌戰,因而生出嫉妒、紛爭、毀謗、惡意猜疑,
- 加拉太書 5:15 - 你們要謹慎,你們若相咬相吞,恐怕要彼此消滅了。
- 哥林多前書 6:1 - 你們中間有彼此爭吵的事,怎敢告到不義的人面前,而不告到聖徒面前呢?
- 哥林多前書 6:2 - 你們豈不知聖徒要審判世界嗎?若世界要受你們的審判,難道你們不配審判這最小的事嗎?
- 哥林多前書 6:3 - 你們豈不知我們要審判天使嗎?何況今生的事呢!
- 哥林多前書 6:4 - 既是這樣,你們若有今生當審判的事,會讓教會所輕看的人來審判嗎?
- 哥林多前書 6:5 - 我說這話是要使你們慚愧。難道你們中間沒有一個有智慧的人能審斷弟兄中的事嗎?
- 哥林多前書 6:6 - 你們竟然有弟兄去告弟兄,而且告到不信主的人面前。
- 哥林多前書 6:7 - 你們彼此告狀,這已經是你們的大錯了。為甚麼不情願受冤屈呢?為甚麼不情願吃虧呢?
- 加拉太書 5:26 - 不要貪圖虛名,彼此惹氣,互相嫉妒。
- 加拉太書 5:20 - 拜偶像、行邪術、仇恨、紛爭、忌恨、憤怒、自私、分派、結黨、
- 雅各書 4:1 - 你們中間的衝突是哪裏來的?爭執是哪裏來的?不是從你們肢體中交戰着的私慾來的嗎?
- 雅各書 4:2 - 你們貪戀,得不着就殺人;你們嫉妒,不能得手就起爭執和衝突;你們得不着,是因為你們不求。
- 創世記 37:2 - 這是雅各的事蹟。 約瑟十七歲與他哥哥們一同牧羊。他是個少年,與他父親的妾辟拉和悉帕的兒子們常在一起。約瑟把他們的惡行報給父親。
- 提摩太後書 2:23 - 但要棄絕那愚拙無知的辯論,因為你知道這等事只會引起爭辯。
- 提摩太後書 2:24 - 主的僕人不可爭辯,只要溫和待人,善於教導,恆心忍耐,
- 提摩太後書 2:25 - 用溫柔勸導反對的人。也許 神會給他們悔改的心能明白真理,
- 創世記 27:42 - 有人把利百加大兒子以掃的話告訴利百加,她就派人去,叫了她小兒子雅各來,對他說:「看哪,你哥哥以掃想要殺你來洩恨。
- 撒母耳記上 25:14 - 拿八的一個僕人告訴拿八的妻子亞比該說:「看哪,大衛從曠野派使者來向我主人問安,主人卻辱罵他們。
- 撒母耳記上 25:15 - 但是那些人待我們真好;我們在田野與他們一切來往的日子,沒有受他們欺負,也未曾失去甚麼。
- 撒母耳記上 25:16 - 我們在他們那裏牧羊,一切的日子他們晝夜保護我們 。
- 撒母耳記上 25:17 - 現在,你當知道,看怎樣做才好。不然,禍患必定臨到我主人和他全家。他性情兇暴,無人敢與他說話。」
- 哥林多後書 12:20 - 我怕我再來的時候,見你們不合我所期望的,而你們見我也不合你們所期望的。我怕有紛爭、嫉妒、憤怒、自私、毀謗、讒言、狂傲、動亂的事。
- 哥林多前書 3:3 - 因為你們仍是屬肉體的。你們中間有嫉妒、紛爭,這豈不是屬乎肉體,照着世人的樣子生活嗎?