Parallel Verses
- New International Reader's Version - According to their family history, 36,000 of their men were ready for battle. That’s because they had many wives and children.
- 新标点和合本 - 他们所率领的,按着宗族出战的军队,共有三万六千人,因为他们的妻和子众多。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们所率领的,按着家谱,照着父家,可作战的军队共有三万六千人,因为他们的妻子和儿子众多。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们所率领的,按着家谱,照着父家,可作战的军队共有三万六千人,因为他们的妻子和儿子众多。
- 当代译本 - 他们妻儿众多,因此各宗族中可以出征作战的共有三万六千人。
- 圣经新译本 - 此外,与他们在一起的,按着谱系和家族,还有能作战的军队三万六千人,因为他们的妻子和儿子很多。
- 中文标准译本 - 按着他们父家的谱系,跟随他们的作战军兵有三万六千人,因为他们的妻儿众多。
- 现代标点和合本 - 他们所率领的,按着宗族出战的军队,共有三万六千人,因为他们的妻和子众多。
- 和合本(拼音版) - 他们所率领的,按着宗族出战的军队,共有三万六千人,因为他们的妻和子众多。
- New International Version - According to their family genealogy, they had 36,000 men ready for battle, for they had many wives and children.
- English Standard Version - And along with them, by their generations, according to their fathers’ houses, were units of the army for war, 36,000, for they had many wives and sons.
- New Living Translation - All of them had many wives and many sons, so the total number of men available for military service among their descendants was 36,000.
- Christian Standard Bible - Along with them, they had 36,000 troops for battle according to the family records of their ancestral families, for they had many wives and children.
- New American Standard Bible - And with them by their generations according to their fathers’ households were thirty-six thousand troops of the army for war; for they had many wives and sons.
- New King James Version - And with them, by their generations, according to their fathers’ houses, were thirty-six thousand troops ready for war; for they had many wives and sons.
- Amplified Bible - With them by their generations according to their fathers’ households were 36,000 troops of the army for war, for they had many wives and children.
- American Standard Version - And with them, by their generations, after their fathers’ houses, were bands of the host for war, six and thirty thousand; for they had many wives and sons.
- King James Version - And with them, by their generations, after the house of their fathers, were bands of soldiers for war, six and thirty thousand men: for they had many wives and sons.
- New English Translation - According to the genealogical records of their families, they had 36,000 warriors available for battle, for they had numerous wives and sons.
- World English Bible - With them, by their generations, after their fathers’ houses, were bands of the army for war, thirty-six thousand; for they had many wives and sons.
- 新標點和合本 - 他們所率領的,按着宗族出戰的軍隊,共有三萬六千人,因為他們的妻和子眾多。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們所率領的,按着家譜,照着父家,可作戰的軍隊共有三萬六千人,因為他們的妻子和兒子眾多。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們所率領的,按着家譜,照着父家,可作戰的軍隊共有三萬六千人,因為他們的妻子和兒子眾多。
- 當代譯本 - 他們妻兒眾多,因此各宗族中可以出征作戰的共有三萬六千人。
- 聖經新譯本 - 此外,與他們在一起的,按著譜系和家族,還有能作戰的軍隊三萬六千人,因為他們的妻子和兒子很多。
- 呂振中譯本 - 他們以外、還有能作戰的軍隊、按着世系、按父系的家屬、有三萬六千人,因為他們的妻子和兒子很多。
- 中文標準譯本 - 按著他們父家的譜系,跟隨他們的作戰軍兵有三萬六千人,因為他們的妻兒眾多。
- 現代標點和合本 - 他們所率領的,按著宗族出戰的軍隊,共有三萬六千人,因為他們的妻和子眾多。
- 文理和合譯本 - 與之偕者、按其譜系室家、能出戰之軍旅、計三萬六千人、蓋其妻子眾多也、
- 文理委辦譯本 - 歷代以來、循其世系、生育繁多、所從者軍旅士卒、共三萬有六千人。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 所率同族出戰之軍旅、循其世系、計三萬六千人、蓋其妻子眾多也、
- Nueva Versión Internacional - Tan grande era el número de sus mujeres y niños que, según sus registros genealógicos, contaban con un ejército de treinta y seis mil hombres de guerra.
- 현대인의 성경 - 다윗 시대에 그들의 후손들은 군인만 해도 36,000명이나 되었다. 이것은 이스라히야의 아들들이 모두 많은 처자를 거느리고 있었기 때문이었다.
- Новый Русский Перевод - По их родословию, у них было тридцать шесть тысяч мужчин, годных к сражению, потому что у этих вождей было много жен и сыновей.
- Восточный перевод - По их родословию у них было тридцать шесть тысяч мужчин, готовых к сражению, потому что у этих вождей было много жён и сыновей.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - По их родословию у них было тридцать шесть тысяч мужчин, готовых к сражению, потому что у этих вождей было много жён и сыновей.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - По их родословию у них было тридцать шесть тысяч мужчин, готовых к сражению, потому что у этих вождей было много жён и сыновей.
- La Bible du Semeur 2015 - Leurs groupes familiaux comptaient des corps d’armées totalisant 36 000 soldats, tant leurs femmes et leurs enfants étaient nombreux.
- リビングバイブル - 彼らはみな数人の妻をめとり、多くの子をもうけたので、その子孫は、ダビデの時代には三万六千の兵力になりました。
- Nova Versão Internacional - que tinham muitas mulheres e muitos filhos. Por isso, conforme a genealogia de sua família, eles contavam com 36.000 homens prontos para o combate.
- Hoffnung für alle - In den Geschlechtsregistern ihrer Nachkommen waren 36.000 wehrfähige Männer eingetragen. Es war eine so hohe Zahl, weil die Nachkommen von Usi viele Frauen und Kinder hatten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các gia đình này có nhiều vợ, đông con, nên số con cháu họ gia nhập binh ngũ lên tới 36.000 người.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ตามบันทึกลำดับวงศ์ตระกูลของพวกเขา พวกเขามีกำลังพล 36,000 คน เพราะพวกเขามีภรรยาและบุตรมากมาย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ตามประวัติครอบครัวของตระกูลพวกเขามีทหารพร้อมรบจำนวน 36,000 คน เพราะเป็นตระกูลใหญ่มีภรรยาและบุตรมากมาย
Cross Reference
- 1 Chronicles 12:32 - The men from Issachar understood what was going on at that time. They knew what Israel should do. The total number of their chiefs was 200. They came with all their relatives who were under their command.