Parallel Verses
- 中文标准译本 - 还有靠近玛拿西子孙边界的伯珊和附属的乡镇,特纳克和附属的乡镇,米吉多和附属的乡镇,多珥和附属的乡镇。以色列的儿子约瑟的子孙就住在这些地方。
- 新标点和合本 - 还有靠近玛拿西人的境界,伯善与其村庄;他纳与其村庄;米吉多与其村庄;多珥与其村庄。以色列儿子约瑟的子孙住在这些地方。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 还有靠近玛拿西人的边界,伯‧善和所属的乡镇,他纳和所属的乡镇,米吉多和所属的乡镇,多珥和所属的乡镇。以色列儿子约瑟的子孙住在这些地方。
- 和合本2010(神版-简体) - 还有靠近玛拿西人的边界,伯‧善和所属的乡镇,他纳和所属的乡镇,米吉多和所属的乡镇,多珥和所属的乡镇。以色列儿子约瑟的子孙住在这些地方。
- 当代译本 - 玛拿西人的地业包括伯·善、他纳、米吉多、多珥以及它们四围的村庄。这些是以色列之子约瑟的后代居住的地方。
- 圣经新译本 - 靠近玛拿西支派边界的还有:伯.善和属于伯.善的村庄;他纳和属于他纳的村庄;米吉多和属于米吉多的村庄;多珥和属于多珥的村庄。以色列的儿子约瑟的子孙就住在这些地方。
- 现代标点和合本 - 还有靠近玛拿西人的境界,伯善与其村庄,他纳与其村庄,米吉多与其村庄,多珥与其村庄。以色列儿子约瑟的子孙住在这些地方。
- 和合本(拼音版) - 还有靠近玛拿西人的境界,伯善与其村庄,他纳与其村庄,米吉多与其村庄,多珥与其村庄;以色列儿子约瑟的子孙住在这些地方。
- New International Version - Along the borders of Manasseh were Beth Shan, Taanach, Megiddo and Dor, together with their villages. The descendants of Joseph son of Israel lived in these towns.
- New International Reader's Version - Along the borders of Manasseh were Beth Shan, Taanach, Megiddo and Dor, together with their villages. The members of the family line of Joseph lived in these towns. Joseph was the son of Israel.
- English Standard Version - also in possession of the Manassites, Beth-shean and its towns, Taanach and its towns, Megiddo and its towns, Dor and its towns. In these lived the sons of Joseph the son of Israel.
- New Living Translation - Along the border of Manasseh were the towns of Beth-shan, Taanach, Megiddo, Dor, and their surrounding villages. The descendants of Joseph son of Israel lived in these towns.
- Christian Standard Bible - and along the borders of the descendants of Manasseh, Beth-shean, Taanach, Megiddo, and Dor with their surrounding villages. The sons of Joseph son of Israel lived in these towns.
- New American Standard Bible - and along the borders of the sons of Manasseh, Beth-shean with its towns, Taanach with its towns, Megiddo with its towns, and Dor with its towns. In these regions lived the sons of Joseph the son of Israel.
- New King James Version - and by the borders of the children of Manasseh were Beth Shean and its towns, Taanach and its towns, Megiddo and its towns, Dor and its towns. In these dwelt the children of Joseph, the son of Israel.
- Amplified Bible - and along the borders of the sons of Manasseh, Beth-shean, Taanach, Megiddo, Dor, with all their towns. In these [places] lived the sons of Joseph the son of Israel (Jacob).
- American Standard Version - and by the borders of the children of Manasseh, Beth-shean and its towns, Taanach and its towns, Megiddo and its towns, Dor and its towns. In these dwelt the children of Joseph the son of Israel.
- King James Version - And by the borders of the children of Manasseh, Beth–shean and her towns, Taanach and her towns, Megiddo and her towns, Dor and her towns. In these dwelt the children of Joseph the son of Israel.
- New English Translation - On the border of Manasseh’s territory were Beth-Shean and its surrounding towns, Taanach and its surrounding towns, Megiddo and its surrounding towns, and Dor and its surrounding towns. The descendants of Joseph, Israel’s son, lived here.
- World English Bible - and by the borders of the children of Manasseh, Beth Shean and its towns, Taanach and its towns, Megiddo and its towns, and Dor and its towns. The children of Joseph the son of Israel lived in these.
- 新標點和合本 - 還有靠近瑪拿西人的境界,伯‧善與其村莊;他納與其村莊;米吉多與其村莊;多珥與其村莊。以色列兒子約瑟的子孫住在這些地方。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 還有靠近瑪拿西人的邊界,伯‧善和所屬的鄉鎮,他納和所屬的鄉鎮,米吉多和所屬的鄉鎮,多珥和所屬的鄉鎮。以色列兒子約瑟的子孫住在這些地方。
- 和合本2010(神版-繁體) - 還有靠近瑪拿西人的邊界,伯‧善和所屬的鄉鎮,他納和所屬的鄉鎮,米吉多和所屬的鄉鎮,多珥和所屬的鄉鎮。以色列兒子約瑟的子孫住在這些地方。
- 當代譯本 - 瑪拿西人的地業包括伯·善、他納、米吉多、多珥以及它們四圍的村莊。這些是以色列之子約瑟的後代居住的地方。
- 聖經新譯本 - 靠近瑪拿西支派邊界的還有:伯.善和屬於伯.善的村莊;他納和屬於他納的村莊;米吉多和屬於米吉多的村莊;多珥和屬於多珥的村莊。以色列的兒子約瑟的子孫就住在這些地方。
- 呂振中譯本 - 還有貼着 瑪拿西 人邊緣的地帶: 伯善 和屬 伯善 的廂鎮, 他納 和屬 他納 的廂鎮, 米吉多 和屬 米吉多 的廂鎮, 多珥 和屬 多珥 的廂鎮。 以色列 兒子 約瑟 的子孫是住在 以上 這些地方的。
- 中文標準譯本 - 還有靠近瑪拿西子孫邊界的伯珊和附屬的鄉鎮,特納克和附屬的鄉鎮,米吉多和附屬的鄉鎮,多珥和附屬的鄉鎮。以色列的兒子約瑟的子孫就住在這些地方。
- 現代標點和合本 - 還有靠近瑪拿西人的境界,伯善與其村莊,他納與其村莊,米吉多與其村莊,多珥與其村莊。以色列兒子約瑟的子孫住在這些地方。
- 文理和合譯本 - 又有近瑪拿西境、伯善及其鄉里、他納及其鄉里、米吉多及其鄉里、多珥及其鄉里、以色列子約瑟之裔、居此諸邑、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又有近 瑪拿西 境、 伯善 、及其鄉里、 他納 、及其鄉里、 米吉多 、及其鄉里、 多珥 、及其鄉里、 以色列 子 約瑟 之裔、居此諸邑、○
- Nueva Versión Internacional - Los descendientes de Manasés tenían en su poder a Betseán, Tanac, Meguido y Dor, con sus respectivas aldeas. En estos lugares se asentaron los descendientes de José hijo de Israel.
- 현대인의 성경 - 야곱의 아들 요셉의 후손인 므낫세 지파가 장악하고 있었던 땅은 벧 – 스안, 다아낙, 므깃도, 돌, 그리고 이 성들의 주변 부락들이었다.
- Новый Русский Перевод - На границах земель манасситов находились Бет-Шеан, Таанах, Мегиддо и Дор с их окрестными поселениями. В этих городах жили потомки Иосифа, сына Израиля.
- Восточный перевод - На границах земель манасситов находились Бет-Шеан, Таанах, Мегиддо и Дор с их окрестными поселениями. В этих городах жили потомки Юсуфа, сына Исраила.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - На границах земель манасситов находились Бет-Шеан, Таанах, Мегиддо и Дор с их окрестными поселениями. В этих городах жили потомки Юсуфа, сына Исраила.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - На границах земель манасситов находились Бет-Шеан, Таанах, Мегиддо и Дор с их окрестными поселениями. В этих городах жили потомки Юсуфа, сына Исроила.
- La Bible du Semeur 2015 - Les descendants de Manassé possédaient les villes de Beth-Sheân, Taanak, Meguiddo, Dor et les localités qui dépendaient de celles-ci. C’est dans ces villes qu’habitèrent les descendants de Joseph, fils d’Israël.
- リビングバイブル - イスラエルの子ヨセフの子孫のマナセ族は、次の町々と周辺の地域を支配していました。ベテ・シェアン、タナク、メギド、ドル。
- Nova Versão Internacional - A tribo de Manassés controlava as cidades de Bete-Seã, Taanaque, Megido e Dor, com seus respectivos povoados. Os descendentes de José, filho de Israel, viviam nessas cidades.
- Hoffnung für alle - Den Nachkommen von Manasse gehörten die Städte Bet-Schean, Taanach, Megiddo und Dor mit ihren umliegenden Orten. In allen diesen Städten wohnten die Nachkommen von Josef, Israels Sohn.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Con cháu Ma-na-se ở trong các thành Bết-sê-an, Tha-a-nác, Mê-ghi-đô, và Đô-rơ, kể cả các thôn ấp phụ cận các thành ấy. Đó là nơi con cháu Giô-sép, con của Ít-ra-ên, sống.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เลียบชายแดนของมนัสเสห์ได้แก่ เมืองเบธชาน เมืองทาอานาค เมืองเมกิดโด และเมืองโดร์ พร้อมทั้งหมู่บ้าน วงศ์วานของโยเซฟบุตรอิสราเอลอาศัยอยู่ในเมืองเหล่านี้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และเมืองที่ติดกับพรมแดนของชาวมนัสเสห์คือ เบธชานกับหมู่บ้านรอบๆ ทาอานาคกับหมู่บ้านรอบๆ เมกิดโดกับหมู่บ้านรอบๆ โดร์กับหมู่บ้านรอบๆ บรรดาผู้สืบเชื้อสายของโยเซฟบุตรของอิสราเอลอาศัยอยู่ในที่ดังกล่าว
Cross Reference
- 撒迦利亚书 12:11 - 到那日,耶路撒冷必有极大的哀号,如米吉多平原上哈达-临门的哀号。
- 列王纪下 9:27 - 犹大王亚哈谢看见这一切,就往伯哈干的方向逃走。耶户追赶他说:“把他也杀了!”于是在靠近以伯莲的古珥山坡上,有人把他射伤在战车上。他逃到米吉多,死在那里。
- 列王纪上 4:12 - 亚希律的儿子巴拿,管理特纳克、米吉多,以及撒拉坦附近、耶斯列下边的伯珊全地,从伯珊到亚贝勒-米何拉,一直到约克缅对面;
- 列王纪下 23:29 - 约西亚年间,埃及王法老尼哥上来攻打幼发拉底河那里的亚述王,约西亚王去迎战他。法老在米吉多见到约西亚时,把他杀了。
- 历代志下 35:22 - 约西亚却不肯转身离开,反而乔装去与他作战。他不听从神所吩咐尼哥的话,来到米吉多平原去争战。
- 撒母耳记上 31:10 - 他们把扫罗的装备放在亚斯她录的庙宇里,把他的尸体钉在伯珊的城墙上。
- 士师记 5:19 - “众王前来争战; 那时迦南的众王在米吉多水边的特纳克争战, 却得不到一点银子为战利品。
- 启示录 16:16 - 于是,那些鬼魔的灵把众君王都召集到一个地方;希伯来语叫做“哈米吉多顿”。
- 约书亚记 16:1 - 约瑟子孙抽签所得之地,是从耶利哥的约旦河——耶利哥东边的水源开始,经过旷野,从耶利哥上去进入伯特利山地,
- 约书亚记 16:2 - 又从伯特利延伸到路斯,经过亚基人的边界亚塔罗,
- 约书亚记 16:3 - 往西下到押利提人的边界,又到下伯贺仑的边界,直到基色,终点是大海。
- 约书亚记 16:4 - 这样,约瑟的儿子玛拿西和以法莲得了继业。
- 约书亚记 16:5 - 以下是以法莲子孙各家族的地界: 他们继业的边界,东面是从亚塔罗-亚达珥直到上伯贺仑;
- 约书亚记 16:6 - 边界往西延伸,到北方的米格梅特;边界又向东绕到塔纳特-示罗,经过那里到雅挪哈东边,
- 约书亚记 16:7 - 从雅挪哈下到亚塔罗,到拿拉,抵达耶利哥,延伸到约旦河;
- 约书亚记 16:8 - 边界又从塔普阿往西走,到加拿河,终点是大海。 这就是以法莲支派按着他们家族所得的继业。
- 约书亚记 16:9 - 此外在玛拿西子孙的继业境内,有一些城分出来给了以法莲子孙,这些城都包括附属的村庄。
- 约书亚记 16:10 - 但他们没有把住在基色的迦南人赶出去,所以这些迦南人至今住在以法莲人当中,成为了服苦役的奴仆。
- 约书亚记 17:7 - 玛拿西的地界,是从亚设开始,到示剑对面的米格梅特,然后向南延伸到恩塔普阿的居民那里;
- 约书亚记 17:8 - 塔普阿地区是属于玛拿西的,只是玛拿西边界上的塔普阿城,归属以法莲子孙。
- 约书亚记 17:9 - 边界又下到加拿河,河流南边那些城镇在玛拿西的城镇当中,却属于以法莲;玛拿西的边界在加拿河北边,终点是大海;
- 约书亚记 17:10 - 南边属于以法莲,北边属于玛拿西,以海为边界;北边抵达亚设,东边抵达以萨迦。
- 约书亚记 17:11 - 以萨迦和亚设境内,分给玛拿西的有:伯珊和附属的乡镇,以伯莲和附属的乡镇,多珥的居民和附属的乡镇;还有恩多尔的居民和附属的乡镇,特纳克的居民和附属的乡镇,米吉多的居民和附属的乡镇,三处都是高地 。
- 列王纪上 9:15 - 以下是服苦役之人的记载。所罗门王征调他们去建造耶和华的殿、他自己的宫殿、梯垒、耶路撒冷的城墙、哈佐、米吉多、基色;
- 士师记 1:22 - 约瑟家也上去攻打伯特利,耶和华与他们同在。
- 士师记 1:23 - 约瑟家探察伯特利,这城从前名叫路斯;
- 士师记 1:24 - 探子看见一个人从城里出来,就对他说:“请指给我们进城的路,我们必以恩慈对待你。”
- 士师记 1:25 - 那人指给他们进城的路,他们就用刀击杀城里的人,但放走了那人和他的全家。
- 士师记 1:26 - 那人前往赫提人之地,建造了一座城,又给那城起名为路斯,至今还是这名。
- 士师记 1:27 - 玛拿西没有赶出伯珊和附属乡镇的居民,特纳克和附属乡镇的居民,多珥和附属乡镇的居民,以伯莲和附属乡镇的居民,米吉多和附属乡镇的居民;迦南人坚持住在这地。
- 士师记 1:28 - 以色列强盛的时候,就使迦南人服苦役,没有完全赶出他们。
- 士师记 1:29 - 以法莲没有把住在基色的迦南人赶出去,于是迦南人住在基色,在以法莲人当中。