Parallel Verses
- Christian Standard Bible - All these sons of Jediael listed by family heads were valiant warriors; there were 17,200 who could serve in the army.
- 新标点和合本 - 这都是耶叠的儿子,都是族长,是大能的勇士;他们的子孙能上阵打仗的,共有一万七千二百人。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 这些全都是耶叠的后裔,都是族长,是大能的勇士,能上阵打仗的共有一万七千二百人。
- 和合本2010(神版-简体) - 这些全都是耶叠的后裔,都是族长,是大能的勇士,能上阵打仗的共有一万七千二百人。
- 当代译本 - 这些耶叠的儿子都是族长,宗族中可以英勇作战的共一万七千二百人。
- 圣经新译本 - 这都是耶叠的儿子,是各家族的首领,是英勇的战士,能上阵作战的,共有一万七千二百人。
- 中文标准译本 - 这些都是耶迪阿业的儿子,是各父系的首领、英勇的战士;他们能上阵出战的,共一万七千两百人。
- 现代标点和合本 - 这都是耶叠的儿子,都是族长,是大能的勇士,他们的子孙能上阵打仗的,共有一万七千二百人。
- 和合本(拼音版) - 这都是耶叠的儿子,都是族长,是大能的勇士。他们的子孙能上阵打仗的,共有一万七千二百人。
- New International Version - All these sons of Jediael were heads of families. There were 17,200 fighting men ready to go out to war.
- New International Reader's Version - All these sons of Jediael were the leaders of their families. There were 17,200 fighting men who were ready to go to war.
- English Standard Version - All these were the sons of Jediael according to the heads of their fathers’ houses, mighty warriors, 17,200, able to go to war.
- New Living Translation - Each of them was the leader of an ancestral clan. From these clans the total number of mighty warriors ready for war was 17,200.
- New American Standard Bible - All these were sons of Jediael, according to the heads of their fathers’ households, 17,200 valiant warriors who were ready to go out with the army to war.
- New King James Version - All these sons of Jediael were heads of their fathers’ houses; there were seventeen thousand two hundred mighty men of valor fit to go out for war and battle.
- Amplified Bible - All these were the sons of Jediael, according to the heads of their fathers’ households, 17,200 courageous men of valor, fit for military service.
- American Standard Version - All these were sons of Jediael, according to the heads of their fathers’ houses, mighty men of valor, seventeen thousand and two hundred, that were able to go forth in the host for war.
- King James Version - All these the sons of Jediael, by the heads of their fathers, mighty men of valour, were seventeen thousand and two hundred soldiers, fit to go out for war and battle.
- New English Translation - All these were the sons of Jediael. Listed in their genealogical records were 17,200 family leaders and warriors who were capable of marching out to battle.
- World English Bible - All these were sons of Jediael, according to the heads of their fathers’ households, mighty men of valor, seventeen thousand two hundred, who were able to go out in the army for war.
- 新標點和合本 - 這都是耶疊的兒子,都是族長,是大能的勇士;他們的子孫能上陣打仗的,共有一萬七千二百人。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 這些全都是耶疊的後裔,都是族長,是大能的勇士,能上陣打仗的共有一萬七千二百人。
- 和合本2010(神版-繁體) - 這些全都是耶疊的後裔,都是族長,是大能的勇士,能上陣打仗的共有一萬七千二百人。
- 當代譯本 - 這些耶疊的兒子都是族長,宗族中可以英勇作戰的共一萬七千二百人。
- 聖經新譯本 - 這都是耶疊的兒子,是各家族的首領,是英勇的戰士,能上陣作戰的,共有一萬七千二百人。
- 呂振中譯本 - 這些人都是 雅利 的兒子,是 他們 父系的族長,是有力氣英勇的人; 他們 能出軍作戰的有一萬七千二百人。
- 中文標準譯本 - 這些都是耶迪阿業的兒子,是各父系的首領、英勇的戰士;他們能上陣出戰的,共一萬七千兩百人。
- 現代標點和合本 - 這都是耶疊的兒子,都是族長,是大能的勇士,他們的子孫能上陣打仗的,共有一萬七千二百人。
- 文理和合譯本 - 皆耶疊之裔、俱為族長、英武之士、能出戰之軍旅、計一萬七千二百人、
- 文理委辦譯本 - 皆英武之士、族中最著、其苗裔能臨陳者、計一萬七千二百人。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此皆 耶叠 之子孫、俱為族長、俱英武之士、其苗裔能臨陣者、計一萬七千二百人、
- Nueva Versión Internacional - Todos ellos descendían de Jediael, y eran jefes de sus familias patriarcales y guerreros valientes. En total, eran diecisiete mil doscientos hombres aptos para la guerra.
- 현대인의 성경 - 이들은 그 집안의 족장들로서 모두 이름난 군인들이며 다윗 시대에 그들의 자손들은 전쟁에 나가 싸울 수 있는 사람이 17,200명이었다.
- Новый Русский Перевод - Все эти сыновья Иедиаила были главами семейств. Храбрых воинов, готовых идти на войну, было семнадцать тысяч двести человек.
- Восточный перевод - Все эти сыновья Иедиаила были главами семейств. Храбрых воинов, готовых идти на войну, было семнадцать тысяч двести человек.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Все эти сыновья Иедиаила были главами семейств. Храбрых воинов, готовых идти на войну, было семнадцать тысяч двести человек.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Все эти сыновья Иедиаила были главами семейств. Храбрых воинов, готовых идти на войну, было семнадцать тысяч двести человек.
- La Bible du Semeur 2015 - Tous ces descendants de Yediaël furent des chefs de leurs groupes familiaux qui comptaient 17 200 guerriers valeureux pouvant sortir pour le combat.
- リビングバイブル - 彼らはみなエディアエルの諸氏族の長となり、その子孫は、ダビデの時代に一万七千二百人の勇士となりました。
- Nova Versão Internacional - Todos esses descendentes de Jediael eram chefes de famílias que contavam com 17.200 homens de combate prontos para a guerra.
- Hoffnung für alle - Sie waren die Oberhäupter ihrer Sippen. Diese stellten ein Heer von 17.200 Mann.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ đều là trưởng họ. Số con cháu họ làm chiến sĩ lên tới 17.200 người.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บรรดาบุตรของเยดียาเอลล้วนเป็นหัวหน้าครอบครัว มีกำลังพล 17,200 คน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คนเหล่านี้เป็นบุตรของเยดียาเอล ตามที่เป็นผู้นำและนักรบผู้เก่งกล้าของตระกูล มีจำนวน 17,200 คนที่พร้อมรบ
Cross Reference
- 2 Chronicles 17:13 - and carried out great works in the towns of Judah. He had fighting men, valiant warriors, in Jerusalem.
- 2 Chronicles 17:14 - These are their numbers according to their ancestral families. For Judah, the commanders of thousands: Adnah the commander and three hundred thousand valiant warriors with him;
- 2 Chronicles 17:15 - next to him, Jehohanan the commander and two hundred eighty thousand with him;
- 2 Chronicles 17:16 - next to him, Amasiah son of Zichri, the volunteer of the Lord, and two hundred thousand valiant warriors with him;
- 2 Chronicles 17:17 - from Benjamin, Eliada, a valiant warrior, and two hundred thousand with him armed with bow and shield;
- 2 Chronicles 17:18 - next to him, Jehozabad and one hundred eighty thousand with him equipped for war.
- 2 Chronicles 17:19 - These were the ones who served the king, besides those he stationed in the fortified cities throughout all Judah.