Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
5:9 和合本2010
Parallel Verses
  • 和合本2010(神版-简体) - 他也住在东边,直到幼发拉底河这边的旷野边界,因为他们在基列地牲畜增多。
  • 新标点和合本 - 又向东延到幼发拉底河这边的旷野,因为他们在基列地牲畜增多。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他也住在东边,直到幼发拉底河这边的旷野边界,因为他们在基列地牲畜增多。
  • 当代译本 - 他们的牲畜在基列增多,便又向东迁移到幼发拉底河西边的旷野。
  • 圣经新译本 - 他也向东面迁居,直到幼发拉底河这边旷野的边缘,因为他们在基列地的牲畜增多起来。
  • 中文标准译本 - 他又到东边居住,一直到幼发拉底河这边旷野的入口,因为他们在基列地的牲畜增多了。
  • 现代标点和合本 - 又向东延到幼发拉底河这边的旷野,因为他们在基列地牲畜增多。
  • 和合本(拼音版) - 又向东延到幼发拉底河这边的旷野,因为他们在基列地牲畜增多。
  • New International Version - To the east they occupied the land up to the edge of the desert that extends to the Euphrates River, because their livestock had increased in Gilead.
  • New International Reader's Version - To the east they made their homes in the land up to the edge of the desert. That desert reaches all the way to the Euphrates River. They made their homes there because their livestock had increased in Gilead.
  • English Standard Version - He also lived to the east as far as the entrance of the desert this side of the Euphrates, because their livestock had multiplied in the land of Gilead.
  • New Living Translation - And since they had so many livestock in the land of Gilead, they spread east toward the edge of the desert that stretches to the Euphrates River.
  • Christian Standard Bible - They also settled in the east as far as the edge of the desert that extends to the Euphrates River, because their herds had increased in the land of Gilead.
  • New American Standard Bible - Toward the east he settled as far as the entrance of the wilderness from the river Euphrates, because their livestock had increased in the land of Gilead.
  • New King James Version - Eastward they settled as far as the entrance of the wilderness this side of the River Euphrates, because their cattle had multiplied in the land of Gilead.
  • Amplified Bible - To the east Bela settled as far as the entrance into the desert from the river Euphrates, because their cattle had multiplied in the land of Gilead.
  • American Standard Version - and eastward he dwelt even unto the entrance of the wilderness from the river Euphrates, because their cattle were multiplied in the land of Gilead.
  • King James Version - And eastward he inhabited unto the entering in of the wilderness from the river Euphrates: because their cattle were multiplied in the land of Gilead.
  • New English Translation - In the east they settled as far as the entrance to the desert that stretches to the Euphrates River, for their cattle had increased in numbers in the land of Gilead.
  • World English Bible - and he lived eastward even to the entrance of the wilderness from the river Euphrates, because their livestock were multiplied in the land of Gilead.
  • 新標點和合本 - 又向東延到幼發拉底河這邊的曠野,因為他們在基列地牲畜增多。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他也住在東邊,直到幼發拉底河這邊的曠野邊界,因為他們在基列地牲畜增多。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他也住在東邊,直到幼發拉底河這邊的曠野邊界,因為他們在基列地牲畜增多。
  • 當代譯本 - 他們的牲畜在基列增多,便又向東遷移到幼發拉底河西邊的曠野。
  • 聖經新譯本 - 他也向東面遷居,直到幼發拉底河這邊曠野的邊緣,因為他們在基列地的牲畜增多起來。
  • 呂振中譯本 - 他也住在東邊,延到進曠野 伯拉 河的這邊,因為他們的牲畜在 基列 地多起來。
  • 中文標準譯本 - 他又到東邊居住,一直到幼發拉底河這邊曠野的入口,因為他們在基列地的牲畜增多了。
  • 現代標點和合本 - 又向東延到幼發拉底河這邊的曠野,因為他們在基列地牲畜增多。
  • 文理和合譯本 - 又東、至伯拉河西之曠野、蓋在基列、其牲畜增多、
  • 文理委辦譯本 - 在基列地群畜蕃息、恢復東方、自曠野至百辣河為居處。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又東往而居、直至曠野、及 伯拉 河、蓋其群畜、在 基列 增益甚眾、
  • Nueva Versión Internacional - Por el oriente se extendía hasta el borde del desierto que colinda con el río Éufrates, pues sus ganados aumentaron mucho en la tierra de Galaad.
  • 현대인의 성경 - 그리고 그들은 길르앗 땅에서 소와 양을 많이 소유하고 있었으므로 유프라테스강까지 줄곧 뻗어 있는 사막 동쪽에 이르는 땅을 차지하고 있었다.
  • Новый Русский Перевод - К востоку же они занимали земли до самого края пустыни, которая тянется к реке Евфрату, потому что их стада умножились в Галааде.
  • Восточный перевод - К востоку же они занимали земли до самого края пустыни, которая тянется к реке Евфрат, потому что их стада умножились в Галааде.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - К востоку же они занимали земли до самого края пустыни, которая тянется к реке Евфрат, потому что их стада умножились в Галааде.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - К востоку же они занимали земли до самого края пустыни, которая тянется к реке Евфрат, потому что их стада умножились в Галааде.
  • La Bible du Semeur 2015 - A l’est, ils s’étaient implantés jusqu’à l’entrée du désert qui s’étend jusqu’à l’Euphrate, car leur cheptel était nombreux dans le pays de Galaad .
  • リビングバイブル - ヨエルは家畜を飼っていましたが、ギルアデの地で家畜が増えたので、その放牧地は、東の荒野の入口からユーフラテス川に及びました。
  • Nova Versão Internacional - A leste ocuparam a terra que vai até o deserto que se estende na direção do rio Eufrates, pois seus rebanhos tinham aumentado muito em Gileade.
  • Hoffnung für alle - Gegen Osten breiteten sie sich bis zur Wüste aus, die beim Euphrat beginnt, denn in Gilead hatten sich ihre Herden sehr stark vermehrt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì họ có quá nhiều gia súc trên đất Ga-la-át nên họ phải chiếm đất từ phía đông hoang mạc đến tận Sông Ơ-phơ-rát.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทางตะวันออก พวกเขาครอบครองดินแดนไปจดเขตถิ่นกันดารซึ่งไปสู่แม่น้ำยูเฟรติส เพราะฝูงสัตว์ขยายเพิ่มขึ้นในดินแดนกิเลอาด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เนื่อง​จาก​ฝูง​ปศุสัตว์​ของ​คน​เหล่า​นี้​ทวี​ยิ่ง​ขึ้น​ใน​แผ่นดิน​กิเลอาด พวก​เขา​จึง​ได้​ขยับ​ขยาย​ออก​ไป​ทาง​ด้าน​ตะวัน​ออก ไกล​ถึง​ทาง​เข้า​ถิ่น​ทุรกันดาร​ทาง​ฝั่ง​นี้​ของ​แม่น้ำ​ยูเฟรติส
Cross Reference
  • 约书亚记 22:8 - 对他们说:“你们要把许多财物,许多牲畜,和金、银、铜、铁,以及许多衣服,带回你们的帐棚去,要把你们从仇敌夺来的东西分给你们的众弟兄。”
  • 约书亚记 22:9 - 于是吕便人、迦得人、玛拿西半支派的人从迦南地的示罗起行,离开以色列人,回到他们已得为业的基列地,就是他们照耶和华藉摩西所吩咐而得的。
Parallel VersesCross Reference
  • 和合本2010(神版-简体) - 他也住在东边,直到幼发拉底河这边的旷野边界,因为他们在基列地牲畜增多。
  • 新标点和合本 - 又向东延到幼发拉底河这边的旷野,因为他们在基列地牲畜增多。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他也住在东边,直到幼发拉底河这边的旷野边界,因为他们在基列地牲畜增多。
  • 当代译本 - 他们的牲畜在基列增多,便又向东迁移到幼发拉底河西边的旷野。
  • 圣经新译本 - 他也向东面迁居,直到幼发拉底河这边旷野的边缘,因为他们在基列地的牲畜增多起来。
  • 中文标准译本 - 他又到东边居住,一直到幼发拉底河这边旷野的入口,因为他们在基列地的牲畜增多了。
  • 现代标点和合本 - 又向东延到幼发拉底河这边的旷野,因为他们在基列地牲畜增多。
  • 和合本(拼音版) - 又向东延到幼发拉底河这边的旷野,因为他们在基列地牲畜增多。
  • New International Version - To the east they occupied the land up to the edge of the desert that extends to the Euphrates River, because their livestock had increased in Gilead.
  • New International Reader's Version - To the east they made their homes in the land up to the edge of the desert. That desert reaches all the way to the Euphrates River. They made their homes there because their livestock had increased in Gilead.
  • English Standard Version - He also lived to the east as far as the entrance of the desert this side of the Euphrates, because their livestock had multiplied in the land of Gilead.
  • New Living Translation - And since they had so many livestock in the land of Gilead, they spread east toward the edge of the desert that stretches to the Euphrates River.
  • Christian Standard Bible - They also settled in the east as far as the edge of the desert that extends to the Euphrates River, because their herds had increased in the land of Gilead.
  • New American Standard Bible - Toward the east he settled as far as the entrance of the wilderness from the river Euphrates, because their livestock had increased in the land of Gilead.
  • New King James Version - Eastward they settled as far as the entrance of the wilderness this side of the River Euphrates, because their cattle had multiplied in the land of Gilead.
  • Amplified Bible - To the east Bela settled as far as the entrance into the desert from the river Euphrates, because their cattle had multiplied in the land of Gilead.
  • American Standard Version - and eastward he dwelt even unto the entrance of the wilderness from the river Euphrates, because their cattle were multiplied in the land of Gilead.
  • King James Version - And eastward he inhabited unto the entering in of the wilderness from the river Euphrates: because their cattle were multiplied in the land of Gilead.
  • New English Translation - In the east they settled as far as the entrance to the desert that stretches to the Euphrates River, for their cattle had increased in numbers in the land of Gilead.
  • World English Bible - and he lived eastward even to the entrance of the wilderness from the river Euphrates, because their livestock were multiplied in the land of Gilead.
  • 新標點和合本 - 又向東延到幼發拉底河這邊的曠野,因為他們在基列地牲畜增多。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他也住在東邊,直到幼發拉底河這邊的曠野邊界,因為他們在基列地牲畜增多。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他也住在東邊,直到幼發拉底河這邊的曠野邊界,因為他們在基列地牲畜增多。
  • 當代譯本 - 他們的牲畜在基列增多,便又向東遷移到幼發拉底河西邊的曠野。
  • 聖經新譯本 - 他也向東面遷居,直到幼發拉底河這邊曠野的邊緣,因為他們在基列地的牲畜增多起來。
  • 呂振中譯本 - 他也住在東邊,延到進曠野 伯拉 河的這邊,因為他們的牲畜在 基列 地多起來。
  • 中文標準譯本 - 他又到東邊居住,一直到幼發拉底河這邊曠野的入口,因為他們在基列地的牲畜增多了。
  • 現代標點和合本 - 又向東延到幼發拉底河這邊的曠野,因為他們在基列地牲畜增多。
  • 文理和合譯本 - 又東、至伯拉河西之曠野、蓋在基列、其牲畜增多、
  • 文理委辦譯本 - 在基列地群畜蕃息、恢復東方、自曠野至百辣河為居處。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又東往而居、直至曠野、及 伯拉 河、蓋其群畜、在 基列 增益甚眾、
  • Nueva Versión Internacional - Por el oriente se extendía hasta el borde del desierto que colinda con el río Éufrates, pues sus ganados aumentaron mucho en la tierra de Galaad.
  • 현대인의 성경 - 그리고 그들은 길르앗 땅에서 소와 양을 많이 소유하고 있었으므로 유프라테스강까지 줄곧 뻗어 있는 사막 동쪽에 이르는 땅을 차지하고 있었다.
  • Новый Русский Перевод - К востоку же они занимали земли до самого края пустыни, которая тянется к реке Евфрату, потому что их стада умножились в Галааде.
  • Восточный перевод - К востоку же они занимали земли до самого края пустыни, которая тянется к реке Евфрат, потому что их стада умножились в Галааде.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - К востоку же они занимали земли до самого края пустыни, которая тянется к реке Евфрат, потому что их стада умножились в Галааде.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - К востоку же они занимали земли до самого края пустыни, которая тянется к реке Евфрат, потому что их стада умножились в Галааде.
  • La Bible du Semeur 2015 - A l’est, ils s’étaient implantés jusqu’à l’entrée du désert qui s’étend jusqu’à l’Euphrate, car leur cheptel était nombreux dans le pays de Galaad .
  • リビングバイブル - ヨエルは家畜を飼っていましたが、ギルアデの地で家畜が増えたので、その放牧地は、東の荒野の入口からユーフラテス川に及びました。
  • Nova Versão Internacional - A leste ocuparam a terra que vai até o deserto que se estende na direção do rio Eufrates, pois seus rebanhos tinham aumentado muito em Gileade.
  • Hoffnung für alle - Gegen Osten breiteten sie sich bis zur Wüste aus, die beim Euphrat beginnt, denn in Gilead hatten sich ihre Herden sehr stark vermehrt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì họ có quá nhiều gia súc trên đất Ga-la-át nên họ phải chiếm đất từ phía đông hoang mạc đến tận Sông Ơ-phơ-rát.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทางตะวันออก พวกเขาครอบครองดินแดนไปจดเขตถิ่นกันดารซึ่งไปสู่แม่น้ำยูเฟรติส เพราะฝูงสัตว์ขยายเพิ่มขึ้นในดินแดนกิเลอาด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เนื่อง​จาก​ฝูง​ปศุสัตว์​ของ​คน​เหล่า​นี้​ทวี​ยิ่ง​ขึ้น​ใน​แผ่นดิน​กิเลอาด พวก​เขา​จึง​ได้​ขยับ​ขยาย​ออก​ไป​ทาง​ด้าน​ตะวัน​ออก ไกล​ถึง​ทาง​เข้า​ถิ่น​ทุรกันดาร​ทาง​ฝั่ง​นี้​ของ​แม่น้ำ​ยูเฟรติส
  • 约书亚记 22:8 - 对他们说:“你们要把许多财物,许多牲畜,和金、银、铜、铁,以及许多衣服,带回你们的帐棚去,要把你们从仇敌夺来的东西分给你们的众弟兄。”
  • 约书亚记 22:9 - 于是吕便人、迦得人、玛拿西半支派的人从迦南地的示罗起行,离开以色列人,回到他们已得为业的基列地,就是他们照耶和华藉摩西所吩咐而得的。
Bible
Resources
Plans
Donate