Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
5:23 MSG
Parallel Verses
  • The Message - The half-tribe of Manasseh had a large population. They occupied the land from Bashan to Baal Hermon, that is, to Senir (Mount Hermon). The heads of their families were Epher, Ishi, Eliel, Azriel, Jeremiah, Hodaviah, and Jahdiel—brave warriors, famous, and heads of their families. But they were not faithful to the God of their ancestors. They took up with the ungodly gods of the peoples of the land whom God had gotten rid of before they arrived. So the God of Israel stirred up the spirit of Pul king of Assyria (Tiglath-Pileser king of Assyria) to take the families of Reuben, Gad, and the half-tribe of Manasseh into exile. He deported them to Halah, Habor, Hara, and the river of Gozan. They’ve been there ever since.
  • 新标点和合本 - 玛拿西半支派的人住在那地。从巴珊延到巴力黑们、示尼珥与黑门山。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 玛拿西半支派的人住在那地,从巴珊延到巴力‧黑门、示尼珥和黑门山,他们人数增多 。
  • 和合本2010(神版-简体) - 玛拿西半支派的人住在那地,从巴珊延到巴力‧黑门、示尼珥和黑门山,他们人数增多 。
  • 当代译本 - 玛拿西半个支派的人住在从巴珊到巴力·黑门、示尼珥和黑门山一带,他们人数众多。
  • 圣经新译本 - 玛拿西半个支派的人住在那地,从巴珊直到巴力.黑门、示尼珥和黑门山,他们人数众多。
  • 中文标准译本 - 玛拿西半支派的子孙住在那地,从巴珊直到巴力黑门、示尼珥和黑门山;他们人数众多。
  • 现代标点和合本 - 玛拿西半支派的人住在那地,从巴珊延到巴力黑们、示尼珥与黑门山。
  • 和合本(拼音版) - 玛拿西半支派的人住在那地,从巴珊延到巴力黑们、示尼珥与黑门山。
  • New International Version - The people of the half-tribe of Manasseh were numerous; they settled in the land from Bashan to Baal Hermon, that is, to Senir (Mount Hermon).
  • New International Reader's Version - The people in half of the tribe of Manasseh became a very large group. They made their homes in the land from Bashan to Baal Hermon. Baal Hermon is also called Senir. Another name for it is Mount Hermon.
  • English Standard Version - The members of the half-tribe of Manasseh lived in the land. They were very numerous from Bashan to Baal-hermon, Senir, and Mount Hermon.
  • New Living Translation - The half-tribe of Manasseh was very large and spread through the land from Bashan to Baal-hermon, Senir, and Mount Hermon.
  • Christian Standard Bible - The descendants of half the tribe of Manasseh settled in the land from Bashan to Baal-hermon (that is, Senir or Mount Hermon); they were numerous.
  • New American Standard Bible - Now the sons of the half-tribe of Manasseh lived in the land; from Bashan to Baal-hermon, Senir, and Mount Hermon they were numerous.
  • New King James Version - So the children of the half-tribe of Manasseh dwelt in the land. Their numbers increased from Bashan to Baal Hermon, that is, to Senir, or Mount Hermon.
  • Amplified Bible - Now the sons (people) of the half-tribe of Manasseh lived in the land; their settlements spread from Bashan to Baal-hermon and Senir and Mount Hermon.
  • American Standard Version - And the children of the half-tribe of Manasseh dwelt in the land: they increased from Bashan unto Baal-hermon and Senir and mount Hermon.
  • King James Version - And the children of the half tribe of Manasseh dwelt in the land: they increased from Bashan unto Baal–hermon and Senir, and unto mount Hermon.
  • New English Translation - The half-tribe of Manasseh settled in the land from Bashan as far as Baal Hermon, Senir, and Mount Hermon. They grew in number.
  • World English Bible - The children of the half-tribe of Manasseh lived in the land: they increased from Bashan to Baal Hermon, Senir, and Mount Hermon.
  • 新標點和合本 - 瑪拿西半支派的人住在那地。從巴珊延到巴力‧黑們、示尼珥與黑門山。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 瑪拿西半支派的人住在那地,從巴珊延到巴力‧黑門、示尼珥和黑門山,他們人數增多 。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 瑪拿西半支派的人住在那地,從巴珊延到巴力‧黑門、示尼珥和黑門山,他們人數增多 。
  • 當代譯本 - 瑪拿西半個支派的人住在從巴珊到巴力·黑門、示尼珥和黑門山一帶,他們人數眾多。
  • 聖經新譯本 - 瑪拿西半個支派的人住在那地,從巴珊直到巴力.黑門、示尼珥和黑門山,他們人數眾多。
  • 呂振中譯本 - 瑪拿西 半族派的人住在那地、從 巴珊 延到 巴力黑們 、 示尼珥 和 黑門 山,直增多起來。
  • 中文標準譯本 - 瑪拿西半支派的子孫住在那地,從巴珊直到巴力黑門、示尼珥和黑門山;他們人數眾多。
  • 現代標點和合本 - 瑪拿西半支派的人住在那地,從巴珊延到巴力黑們、示尼珥與黑門山。
  • 文理和合譯本 - 瑪拿西半支派居於斯土、自巴珊延至巴力黑門、及示尼珥與黑門山、
  • 文理委辦譯本 - 馬拿西支派之半居斯土繁衍、據巴山延至巴力黑門、西匿、及黑門山。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 瑪拿西 半支派人丁蕃衍、居斯地、自 巴珊 至 巴力黑門 、至 西匿 、至 黑門 山、
  • Nueva Versión Internacional - Los hijos de la media tribu de Manasés eran numerosos y se establecieron en el país, desde Basán hasta Baal Hermón, Senir y el monte Hermón.
  • 현대인의 성경 - 요단강 동쪽의 므낫세 반 지파 사람들은 바산에서부터 바알 – 헤르몬과 스닐, 곧 헤르몬산에 이르는 땅 전역에 흩어져 살았으며 그들의 수는 대단히 많았다.
  • Новый Русский Перевод - Народ половины рода Манассии был многочислен. Они населяли страну от Башана до Баал-Хермона, Сенира и горы Хермон.
  • Восточный перевод - Народ половины рода Манассы был многочислен. Они населяли страну от Башана до Баал-Хермона, Сенира и горы Хермон.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Народ половины рода Манассы был многочислен. Они населяли страну от Башана до Баал-Хермона, Сенира и горы Хермон.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Народ половины рода Манассы был многочислен. Они населяли страну от Бошона до Баал-Хермона, Сенира и горы Хермон.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les descendants de la demi-tribu de Manassé habitaient dans le pays qui allait du Basan à Baal-Hermon, Senir et la montagne de l’Hermon ; ils étaient nombreux.
  • リビングバイブル - マナセの半部族は、このバシャンの地から、バアル・ヘルモン、セニル、ヘルモン山に至る各地に広がり、増えていきました。
  • Nova Versão Internacional - A metade da tribo de Manassés era numerosa e se estabeleceu na região que vai de Basã a Baal-Hermom, isto é, até Senir, o monte Hermom.
  • Hoffnung für alle - Die eine Hälfte des Stammes Manasse wohnte in einem Gebiet, das sich von Baschan bis zum Berg Hermon erstreckte . Dieser halbe Stamm war sehr groß.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người của nửa đại tộc Ma-na-se ở từ Ba-san cho đến tận Ba-anh Hẹt-môn, Sê-nia, và Núi Hẹt-môn. Họ đông vô số.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เผ่ามนัสเสห์ครึ่งเผ่าตั้งรกรากอยู่ทั่วแดนจากบาชานจดบาอัลเฮอร์โมน คือเสนีร์ (หรือภูเขาเฮอร์โมน) พวกเขามีจำนวนมาก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชาว​เผ่า​มนัสเสห์​ครึ่ง​หนึ่ง​มี​จำนวน​มาก พวก​เขา​ตั้ง​หลัก​แหล่ง​ตั้ง​แต่​บาชาน​ถึง​บาอัลเฮอร์โมน เสนีร์ และ​ภูเขา​เฮอร์โมน
Cross Reference
  • Joshua 13:29 - To the half-tribe of Manasseh, clan by clan, Moses gave: the land stretching out from Mahanaim; all of Bashan, which is the entire kingdom of Og king of Bashan, and all the settlements of Jair in Bashan—sixty towns in all. Half of Gilead with Ashtaroth and Edrei, the royal cities of Og in Bashan, belong to the descendants of Makir, a son of Manasseh (in other words, the half-tribe of the children of Makir) for their clans.
  • Deuteronomy 3:8 - Throughout that time we took the land from under the control of the two kings of the Amorites who ruled the country east of the Jordan, all the way from the Brook Arnon to Mount Hermon. (Sirion is the name given Hermon by the Sidonians; the Amorites call it Senir.) We took all the towns of the plateau, everything in Gilead, everything in Bashan, as far as Salecah and Edrei, the border towns of Bashan, Og’s kingdom.
  • Song of Songs 4:8 - Come with me from Lebanon, my bride. Leave Lebanon behind, and come. Leave your high mountain hideaway. Abandon your wilderness seclusion, Where you keep company with lions and panthers guard your safety. You’ve captured my heart, dear friend. You looked at me, and I fell in love. One look my way and I was hopelessly in love! How beautiful your love, dear, dear friend— far more pleasing than a fine, rare wine, your fragrance more exotic than select spices. The kisses of your lips are honey, my love, every syllable you speak a delicacy to savor. Your clothes smell like the wild outdoors, the fresh scent of high mountains. Dear lover and friend, you’re a secret garden, a private and pure fountain. Body and soul, you are paradise, a whole orchard of succulent fruits— Ripe apricots and peaches, oranges and pears; Nut trees and cinnamon, and all scented woods; Mint and lavender, and all herbs aromatic; A garden fountain, sparkling and splashing, fed by spring waters from the Lebanon mountains.
Parallel VersesCross Reference
  • The Message - The half-tribe of Manasseh had a large population. They occupied the land from Bashan to Baal Hermon, that is, to Senir (Mount Hermon). The heads of their families were Epher, Ishi, Eliel, Azriel, Jeremiah, Hodaviah, and Jahdiel—brave warriors, famous, and heads of their families. But they were not faithful to the God of their ancestors. They took up with the ungodly gods of the peoples of the land whom God had gotten rid of before they arrived. So the God of Israel stirred up the spirit of Pul king of Assyria (Tiglath-Pileser king of Assyria) to take the families of Reuben, Gad, and the half-tribe of Manasseh into exile. He deported them to Halah, Habor, Hara, and the river of Gozan. They’ve been there ever since.
  • 新标点和合本 - 玛拿西半支派的人住在那地。从巴珊延到巴力黑们、示尼珥与黑门山。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 玛拿西半支派的人住在那地,从巴珊延到巴力‧黑门、示尼珥和黑门山,他们人数增多 。
  • 和合本2010(神版-简体) - 玛拿西半支派的人住在那地,从巴珊延到巴力‧黑门、示尼珥和黑门山,他们人数增多 。
  • 当代译本 - 玛拿西半个支派的人住在从巴珊到巴力·黑门、示尼珥和黑门山一带,他们人数众多。
  • 圣经新译本 - 玛拿西半个支派的人住在那地,从巴珊直到巴力.黑门、示尼珥和黑门山,他们人数众多。
  • 中文标准译本 - 玛拿西半支派的子孙住在那地,从巴珊直到巴力黑门、示尼珥和黑门山;他们人数众多。
  • 现代标点和合本 - 玛拿西半支派的人住在那地,从巴珊延到巴力黑们、示尼珥与黑门山。
  • 和合本(拼音版) - 玛拿西半支派的人住在那地,从巴珊延到巴力黑们、示尼珥与黑门山。
  • New International Version - The people of the half-tribe of Manasseh were numerous; they settled in the land from Bashan to Baal Hermon, that is, to Senir (Mount Hermon).
  • New International Reader's Version - The people in half of the tribe of Manasseh became a very large group. They made their homes in the land from Bashan to Baal Hermon. Baal Hermon is also called Senir. Another name for it is Mount Hermon.
  • English Standard Version - The members of the half-tribe of Manasseh lived in the land. They were very numerous from Bashan to Baal-hermon, Senir, and Mount Hermon.
  • New Living Translation - The half-tribe of Manasseh was very large and spread through the land from Bashan to Baal-hermon, Senir, and Mount Hermon.
  • Christian Standard Bible - The descendants of half the tribe of Manasseh settled in the land from Bashan to Baal-hermon (that is, Senir or Mount Hermon); they were numerous.
  • New American Standard Bible - Now the sons of the half-tribe of Manasseh lived in the land; from Bashan to Baal-hermon, Senir, and Mount Hermon they were numerous.
  • New King James Version - So the children of the half-tribe of Manasseh dwelt in the land. Their numbers increased from Bashan to Baal Hermon, that is, to Senir, or Mount Hermon.
  • Amplified Bible - Now the sons (people) of the half-tribe of Manasseh lived in the land; their settlements spread from Bashan to Baal-hermon and Senir and Mount Hermon.
  • American Standard Version - And the children of the half-tribe of Manasseh dwelt in the land: they increased from Bashan unto Baal-hermon and Senir and mount Hermon.
  • King James Version - And the children of the half tribe of Manasseh dwelt in the land: they increased from Bashan unto Baal–hermon and Senir, and unto mount Hermon.
  • New English Translation - The half-tribe of Manasseh settled in the land from Bashan as far as Baal Hermon, Senir, and Mount Hermon. They grew in number.
  • World English Bible - The children of the half-tribe of Manasseh lived in the land: they increased from Bashan to Baal Hermon, Senir, and Mount Hermon.
  • 新標點和合本 - 瑪拿西半支派的人住在那地。從巴珊延到巴力‧黑們、示尼珥與黑門山。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 瑪拿西半支派的人住在那地,從巴珊延到巴力‧黑門、示尼珥和黑門山,他們人數增多 。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 瑪拿西半支派的人住在那地,從巴珊延到巴力‧黑門、示尼珥和黑門山,他們人數增多 。
  • 當代譯本 - 瑪拿西半個支派的人住在從巴珊到巴力·黑門、示尼珥和黑門山一帶,他們人數眾多。
  • 聖經新譯本 - 瑪拿西半個支派的人住在那地,從巴珊直到巴力.黑門、示尼珥和黑門山,他們人數眾多。
  • 呂振中譯本 - 瑪拿西 半族派的人住在那地、從 巴珊 延到 巴力黑們 、 示尼珥 和 黑門 山,直增多起來。
  • 中文標準譯本 - 瑪拿西半支派的子孫住在那地,從巴珊直到巴力黑門、示尼珥和黑門山;他們人數眾多。
  • 現代標點和合本 - 瑪拿西半支派的人住在那地,從巴珊延到巴力黑們、示尼珥與黑門山。
  • 文理和合譯本 - 瑪拿西半支派居於斯土、自巴珊延至巴力黑門、及示尼珥與黑門山、
  • 文理委辦譯本 - 馬拿西支派之半居斯土繁衍、據巴山延至巴力黑門、西匿、及黑門山。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 瑪拿西 半支派人丁蕃衍、居斯地、自 巴珊 至 巴力黑門 、至 西匿 、至 黑門 山、
  • Nueva Versión Internacional - Los hijos de la media tribu de Manasés eran numerosos y se establecieron en el país, desde Basán hasta Baal Hermón, Senir y el monte Hermón.
  • 현대인의 성경 - 요단강 동쪽의 므낫세 반 지파 사람들은 바산에서부터 바알 – 헤르몬과 스닐, 곧 헤르몬산에 이르는 땅 전역에 흩어져 살았으며 그들의 수는 대단히 많았다.
  • Новый Русский Перевод - Народ половины рода Манассии был многочислен. Они населяли страну от Башана до Баал-Хермона, Сенира и горы Хермон.
  • Восточный перевод - Народ половины рода Манассы был многочислен. Они населяли страну от Башана до Баал-Хермона, Сенира и горы Хермон.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Народ половины рода Манассы был многочислен. Они населяли страну от Башана до Баал-Хермона, Сенира и горы Хермон.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Народ половины рода Манассы был многочислен. Они населяли страну от Бошона до Баал-Хермона, Сенира и горы Хермон.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les descendants de la demi-tribu de Manassé habitaient dans le pays qui allait du Basan à Baal-Hermon, Senir et la montagne de l’Hermon ; ils étaient nombreux.
  • リビングバイブル - マナセの半部族は、このバシャンの地から、バアル・ヘルモン、セニル、ヘルモン山に至る各地に広がり、増えていきました。
  • Nova Versão Internacional - A metade da tribo de Manassés era numerosa e se estabeleceu na região que vai de Basã a Baal-Hermom, isto é, até Senir, o monte Hermom.
  • Hoffnung für alle - Die eine Hälfte des Stammes Manasse wohnte in einem Gebiet, das sich von Baschan bis zum Berg Hermon erstreckte . Dieser halbe Stamm war sehr groß.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người của nửa đại tộc Ma-na-se ở từ Ba-san cho đến tận Ba-anh Hẹt-môn, Sê-nia, và Núi Hẹt-môn. Họ đông vô số.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เผ่ามนัสเสห์ครึ่งเผ่าตั้งรกรากอยู่ทั่วแดนจากบาชานจดบาอัลเฮอร์โมน คือเสนีร์ (หรือภูเขาเฮอร์โมน) พวกเขามีจำนวนมาก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชาว​เผ่า​มนัสเสห์​ครึ่ง​หนึ่ง​มี​จำนวน​มาก พวก​เขา​ตั้ง​หลัก​แหล่ง​ตั้ง​แต่​บาชาน​ถึง​บาอัลเฮอร์โมน เสนีร์ และ​ภูเขา​เฮอร์โมน
  • Joshua 13:29 - To the half-tribe of Manasseh, clan by clan, Moses gave: the land stretching out from Mahanaim; all of Bashan, which is the entire kingdom of Og king of Bashan, and all the settlements of Jair in Bashan—sixty towns in all. Half of Gilead with Ashtaroth and Edrei, the royal cities of Og in Bashan, belong to the descendants of Makir, a son of Manasseh (in other words, the half-tribe of the children of Makir) for their clans.
  • Deuteronomy 3:8 - Throughout that time we took the land from under the control of the two kings of the Amorites who ruled the country east of the Jordan, all the way from the Brook Arnon to Mount Hermon. (Sirion is the name given Hermon by the Sidonians; the Amorites call it Senir.) We took all the towns of the plateau, everything in Gilead, everything in Bashan, as far as Salecah and Edrei, the border towns of Bashan, Og’s kingdom.
  • Song of Songs 4:8 - Come with me from Lebanon, my bride. Leave Lebanon behind, and come. Leave your high mountain hideaway. Abandon your wilderness seclusion, Where you keep company with lions and panthers guard your safety. You’ve captured my heart, dear friend. You looked at me, and I fell in love. One look my way and I was hopelessly in love! How beautiful your love, dear, dear friend— far more pleasing than a fine, rare wine, your fragrance more exotic than select spices. The kisses of your lips are honey, my love, every syllable you speak a delicacy to savor. Your clothes smell like the wild outdoors, the fresh scent of high mountains. Dear lover and friend, you’re a secret garden, a private and pure fountain. Body and soul, you are paradise, a whole orchard of succulent fruits— Ripe apricots and peaches, oranges and pears; Nut trees and cinnamon, and all scented woods; Mint and lavender, and all herbs aromatic; A garden fountain, sparkling and splashing, fed by spring waters from the Lebanon mountains.
Bible
Resources
Plans
Donate