Parallel Verses
- 和合本2010(神版-繁體) - 有作族長的約珥,有作副族長的沙番,還有雅乃和住在巴珊的沙法。
- 新标点和合本 - 他们中间有作族长的约珥,有作副族长的沙番,还有雅乃和住在巴珊的沙法。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 有作族长的约珥,有作副族长的沙番,还有雅乃和住在巴珊的沙法。
- 和合本2010(神版-简体) - 有作族长的约珥,有作副族长的沙番,还有雅乃和住在巴珊的沙法。
- 当代译本 - 在巴珊做首领的有族长约珥、副族长沙番以及雅乃和沙法。
- 圣经新译本 - 住在巴珊的有族长约珥,副族长沙番,还有雅乃和沙法。
- 中文标准译本 - 他们有首领约珥,副首领沙番,还有雅奈和住在巴珊的沙法。
- 现代标点和合本 - 他们中间有做族长的约珥,有做副族长的沙番,还有雅乃和住在巴珊的沙法。
- 和合本(拼音版) - 他们中间有作族长的约珥,有作副族长的沙番,还有雅乃和住在巴珊的沙法。
- New International Version - Joel was the chief, Shapham the second, then Janai and Shaphat, in Bashan.
- New International Reader's Version - Joel was their chief. Shapham was next. Then came Janai and Shaphat in Bashan.
- English Standard Version - Joel the chief, Shapham the second, Janai, and Shaphat in Bashan.
- New Living Translation - Joel was the leader in the land of Bashan, and Shapham was second-in-command, followed by Janai and Shaphat.
- Christian Standard Bible - Joel the chief, Shapham the second in command, Janai, and Shaphat in Bashan.
- New American Standard Bible - Joel was the head and Shapham the second, then Janai and Shaphat in Bashan.
- New King James Version - Joel was the chief, Shapham the next, then Jaanai and Shaphat in Bashan,
- Amplified Bible - Joel was the chief, Shapham the second, then Janai and Shaphat in Bashan.
- American Standard Version - Joel the chief, and Shapham the second, and Janai, and Shaphat in Bashan.
- King James Version - Joel the chief, and Shapham the next, and Jaanai, and Shaphat in Bashan.
- New English Translation - They included Joel the leader, Shapham the second in command, Janai, and Shaphat in Bashan.
- World English Bible - Joel the chief, Shapham the second, Janai, and Shaphat in Bashan.
- 新標點和合本 - 他們中間有作族長的約珥,有作副族長的沙番,還有雅乃和住在巴珊的沙法。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 有作族長的約珥,有作副族長的沙番,還有雅乃和住在巴珊的沙法。
- 當代譯本 - 在巴珊做首領的有族長約珥、副族長沙番以及雅乃和沙法。
- 聖經新譯本 - 住在巴珊的有族長約珥,副族長沙番,還有雅乃和沙法。
- 呂振中譯本 - 他們中間有 族長 約珥 ,副族長的 沙番 ,還有 雅乃 和 沙法 在 巴珊 。
- 中文標準譯本 - 他們有首領約珥,副首領沙番,還有雅奈和住在巴珊的沙法。
- 現代標點和合本 - 他們中間有做族長的約珥,有做副族長的沙番,還有雅乃和住在巴珊的沙法。
- 文理和合譯本 - 約珥為族長、沙番次之、又有雅乃、及居巴珊之沙法、
- 文理委辦譯本 - 約耳為長、次沙蕃、雅乃、沙法、俱居巴山。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約珥 為族長、 沙番 為其副、亦有 雅乃 、 沙法 、居於 巴珊 、
- Nueva Versión Internacional - Joel fue el jefe en Basán; el segundo, Safán; y luego Janay y Safat.
- 현대인의 성경 - 요엘은 그 지파의 족장이었고 그 다음 인물은 사밤이며 그 다음은 야내와 사밧이었다.
- Новый Русский Перевод - Иоиль был вождем, Шафам – вторым после него, потом Иаанай и Шафат – в Башане.
- Восточный перевод - Иоиль был главным, Шафам – вторым после него, потом Ианай и Шафат в Башане.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иоиль был главным, Шафам – вторым после него, потом Ианай и Шафат в Башане.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Иоиль был главным, Шафам – вторым после него, потом Ианай и Шафат в Бошоне.
- La Bible du Semeur 2015 - Le groupe familial le plus important fut celui de Joël, puis, en deuxième, celui de Shapham, puis celui de Yaenaï et celui de Shaphath.
- リビングバイブル - ヨエルが長で、その次にシャファム、そして、ヤナイとシャファテがいました。
- Nova Versão Internacional - Joel foi o primeiro chefe de clãs em Basã; Safã, o segundo; os outros foram Janai e Safate.
- Hoffnung für alle - Joel war das Oberhaupt, Schafam sein Stellvertreter; auch Janai und Schafat waren führende Männer. Sie alle wohnten mit ihren Sippen in Baschan.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tại Ba-san có Giô-ên làm trưởng tộc, Sa-pham làm phụ tá, rồi đến Gia-nai và Sa-phát.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โยเอลเป็นหัวหน้า รองลงมาคือชาฟาม จากนั้นคือยานัยกับชาฟัทในบาชาน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โยเอลเป็นผู้นำ ชาฟามเป็นที่สอง คนต่อไปคือยานัย และชาฟัทในบาชาน
Cross Reference
No data information