Parallel Verses
- 當代譯本 - 以色列的長子原是呂便,但因為他玷污了父親的床 ,他長子的名分就給了他弟弟約瑟的後代。因此,按家譜他不是長子。
- 新标点和合本 - 以色列的长子原是流便;因他污秽了父亲的床,他长子的名分就归了约瑟。只是按家谱他不算长子。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 以色列的长子吕便的后裔。吕便玷污了父亲的床,他长子的名分就归了以色列的儿子约瑟的后裔;因此,家谱就不按出生顺序登录。
- 和合本2010(神版-简体) - 以色列的长子吕便的后裔。吕便玷污了父亲的床,他长子的名分就归了以色列的儿子约瑟的后裔;因此,家谱就不按出生顺序登录。
- 当代译本 - 以色列的长子原是吕便,但因为他玷污了父亲的床 ,他长子的名分就给了他弟弟约瑟的后代。因此,按家谱他不是长子。
- 圣经新译本 - 以色列的长子流本的儿子如下(流本虽然是长子,但是因为他玷污了他父亲的床,他长子的名分就归给以色列的儿子约瑟的儿子,所以按着家谱他不算是长子。
- 中文标准译本 - 以下是以色列的长子鲁本的子孙。鲁本虽然是长子,但他玷污了父亲的床榻,他的长子名份就被转给以色列之子约瑟的两个儿子,所以在家谱记录中没有长子名份。
- 现代标点和合本 - 以色列的长子原是鲁本,因他污秽了父亲的床,他长子的名分就归了约瑟,只是按家谱他不算长子。
- 和合本(拼音版) - 以色列的长子原是流便,因他污秽了父亲的床,他长子的名分就归了约瑟;只是按家谱他不算长子。
- New International Version - The sons of Reuben the firstborn of Israel (he was the firstborn, but when he defiled his father’s marriage bed, his rights as firstborn were given to the sons of Joseph son of Israel; so he could not be listed in the genealogical record in accordance with his birthright,
- New International Reader's Version - Reuben was the oldest son of Israel. But he slept with his father’s concubine. By doing that, he made his father’s bed “unclean.” That’s why his rights as the oldest son were given to the sons of Joseph, the son of Israel. So Reuben isn’t listed in the family history as the one who had the rights of the oldest son.
- English Standard Version - The sons of Reuben the firstborn of Israel (for he was the firstborn, but because he defiled his father’s couch, his birthright was given to the sons of Joseph the son of Israel, so that he could not be enrolled as the oldest son;
- New Living Translation - The oldest son of Israel was Reuben. But since he dishonored his father by sleeping with one of his father’s concubines, his birthright was given to the sons of his brother Joseph. For this reason, Reuben is not listed in the genealogical records as the firstborn son.
- The Message - The family of Reuben the firstborn of Israel: Though Reuben was Israel’s firstborn, after he slept with his father’s concubine, a defiling act, his rights as the firstborn were passed on to the sons of Joseph son of Israel. He lost his “firstborn” place in the family tree. And even though Judah became the strongest of his brothers and King David eventually came from that family, the firstborn rights stayed with Joseph.
- Christian Standard Bible - These were the sons of Reuben the firstborn of Israel. He was the firstborn, but his birthright was given to the sons of Joseph son of Israel, because Reuben defiled his father’s bed. He is not listed in the genealogy according to birthright.
- New American Standard Bible - Now the sons of Reuben, the firstborn of Israel (for he was the firstborn, but because he defiled his father’s bed, his birthright was given to the sons of Joseph, the son of Israel; so he is not enrolled in the genealogy according to the birthright.
- New King James Version - Now the sons of Reuben the firstborn of Israel—he was indeed the firstborn, but because he defiled his father’s bed, his birthright was given to the sons of Joseph, the son of Israel, so that the genealogy is not listed according to the birthright;
- Amplified Bible - Now [we come to] the sons of Reuben the firstborn of Israel—for Reuben was the eldest, but because he defiled his father’s bed [with Bilhah his father’s concubine], his birthright was given to [Manasseh and Ephraim] the sons of Joseph [the favorite] son of Israel, so that he is not enrolled in the genealogy according to the birthright.
- American Standard Version - And the sons of Reuben the first-born of Israel (for he was the first-born; but, forasmuch as he defiled his father’s couch, his birthright was given unto the sons of Joseph the son of Israel; and the genealogy is not to be reckoned after the birthright.
- King James Version - Now the sons of Reuben the firstborn of Israel, (for he was the firstborn; but, forasmuch as he defiled his father's bed, his birthright was given unto the sons of Joseph the son of Israel: and the genealogy is not to be reckoned after the birthright.
- New English Translation - The sons of Reuben, Israel’s firstborn – (Now he was the firstborn, but when he defiled his father’s bed, his rights as firstborn were given to the sons of Joseph, Israel’s son. So Reuben is not listed as firstborn in the genealogical records.
- World English Bible - The sons of Reuben the firstborn of Israel (for he was the firstborn; but, because he defiled his father’s couch, his birthright was given to the sons of Joseph the son of Israel; and the genealogy is not to be listed according to the birthright.
- 新標點和合本 - 以色列的長子原是呂便;因他污穢了父親的牀,他長子的名分就歸了約瑟。只是按家譜他不算長子。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 以色列的長子呂便的後裔。呂便玷污了父親的床,他長子的名分就歸了以色列的兒子約瑟的後裔;因此,家譜就不按出生順序登錄。
- 和合本2010(神版-繁體) - 以色列的長子呂便的後裔。呂便玷污了父親的床,他長子的名分就歸了以色列的兒子約瑟的後裔;因此,家譜就不按出生順序登錄。
- 聖經新譯本 - 以色列的長子流本的兒子如下(流本雖然是長子,但是因為他玷污了他父親的床,他長子的名分就歸給以色列的兒子約瑟的兒子,所以按著家譜他不算是長子。
- 呂振中譯本 - 以色列 的長子 如便 的兒子( 如便 固然是長子,只因他沾污了他父親的鋪蓋,他長子的名分就歸了 以色列 的兒子 約瑟 的子孫;不過在家譜之登記上 約瑟 是不按着長子名分而登記的。
- 中文標準譯本 - 以下是以色列的長子魯本的子孫。魯本雖然是長子,但他玷汙了父親的床榻,他的長子名份就被轉給以色列之子約瑟的兩個兒子,所以在家譜記錄中沒有長子名份。
- 現代標點和合本 - 以色列的長子原是魯本,因他汙穢了父親的床,他長子的名分就歸了約瑟,只是按家譜他不算長子。
- 文理和合譯本 - 流便為以色列長子、因污其父之榻、故長子之業、歸於以色列子約瑟之子、惟譜系不依此記載、
- 文理委辦譯本 - 以色列之長子流便、因烝父妾、故以色列以長子之業予約瑟子孫、而譜系仍載流便為長子。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 流便 原為 以色列 長子、因污其父之床、故長子之業、予 以色列 子 約瑟 子孫、惟譜系不載 約瑟 為長子、
- Nueva Versión Internacional - Descendencia de Rubén, primogénito de Israel. Rubén era el primogénito, pero en la genealogía no fue reconocido como tal por haber profanado el lecho de su padre. Su derecho de primogenitura pasó a los hijos de José hijo de Israel.
- 현대인의 성경 - 야곱의 장남은 르우벤이었으나 그는 자기 아버지의 첩 중 하나와 잠자리를 같 이하여 자기 아버지를 욕되게 하였기 때문에 장자권이 그의 이복 동생인 요셉에게로 돌아갔다. 그래서 공식상의 족보에는 르우벤을 장남으로 기재하지 않고 있다.
- Новый Русский Перевод - Сыновья Рувима, первенца Израиля. (Он был первенцем, но когда он осквернил брачное ложе своего отца , права его первородства были отданы сыновьям Иосифа, сына Израиля; поэтому он и не упоминается в родословии по своему первородству,
- Восточный перевод - Сыновья Рувима, первенца Исраила. (Он был первенцем, но когда он осквернил брачное ложе своего отца , права его первородства были отданы сыновьям Юсуфа, сына Исраила, поэтому он и не упоминается в родословии по своему первородству;
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сыновья Рувима, первенца Исраила. (Он был первенцем, но когда он осквернил брачное ложе своего отца , права его первородства были отданы сыновьям Юсуфа, сына Исраила, поэтому он и не упоминается в родословии по своему первородству;
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сыновья Рувима, первенца Исроила. (Он был первенцем, но когда он осквернил брачное ложе своего отца , права его первородства были отданы сыновьям Юсуфа, сына Исроила, поэтому он и не упоминается в родословии по своему первородству;
- La Bible du Semeur 2015 - Ruben était le premier-né d’Israël, mais parce qu’il avait eu des relations sexuelles avec l’une des femmes de son père, son droit d’aînesse fut donné aux fils de Joseph, fils d’Israël ; ainsi Ruben ne fut pas recensé comme l’aîné .
- リビングバイブル - イスラエルの長男はルベンでしたが、彼は父のそばめの一人と寝て、父の顔に泥を塗るようなことをしたので、長子の権利は腹違いの弟ヨセフのものになりました。それで公式の系図には、ルベンが長男として記されていないのです。
- Nova Versão Internacional - Estes são os filhos de Rúben, o filho mais velho de Israel. (De fato ele era o mais velho, mas, por ter desonrado o leito de seu pai, seus direitos de filho mais velho foram dados aos filhos de José, filho de Israel, de modo que não foi alistado nos registros genealógicos como o primeiro filho.
- Hoffnung für alle - Dies ist ein Verzeichnis der Nachkommen von Ruben, dem ältesten Sohn von Israel. Ruben war der erste Sohn. Aber weil er mit einer Frau seines Vaters geschlafen hatte, musste er sein Erstgeburtsrecht an die Söhne seines Bruders Josef abtreten. Ruben ist deshalb in den Geschlechtsregistern nicht als der Älteste eingetragen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ru-bên là trưởng nam của Ít-ra-ên. Nhưng từ khi ông làm xúc phạm cha mình vì đã ngủ với một trong các vợ lẽ của cha, quyền trưởng nam của ông được giao cho Giô-sép. Vì lý do đó, Ru-bên không được ghi vào gia phả như là con trưởng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - รูเบนบุตรชายหัวปีของอิสราเอล (เนื่องจากทำให้เตียงสมรสของบิดาเป็นมลทิน สิทธิบุตรหัวปีของเขาจึงตกอยู่แก่บุตรของโยเซฟผู้เป็นบุตรของอิสราเอล บันทึกลำดับวงศ์ตระกูลจึงไม่ได้เอ่ยถึงรูเบนในฐานะบุตรหัวปี
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - รูเบนเป็นบุตรคนแรกของอิสราเอล (เพราะว่าเขาเป็นคนหัวปี แต่เป็นเพราะเขาทำให้ที่เอนกายของพ่อเขาเป็นมลทิน สิทธิของลูกหัวปีที่ควรจะเป็นของเขาก็เลยถูกยกให้แก่บรรดาบุตรของโยเซฟผู้เป็นบุตรของอิสราเอล ดังนั้นชื่อของรูเบนจึงไม่อยู่ในบันทึกของลำดับเชื้อสายที่มีสิทธิของบุตรชายหัวปี
Cross Reference
- 利未記 20:11 - 如果有人與父親的妻妾同寢,就是羞辱他的父親。要把二人處死,他們罪有應得。
- 創世記 46:8 - 以下是去埃及的以色列人,即雅各和他後代的名字。 雅各的長子是呂便,
- 民數記 26:5 - 以色列的長子是呂便,呂便的子孫有哈諾族、法路族、
- 利未記 18:8 - 不可與你父親的妻妾亂倫,那會羞辱你的父親。
- 創世記 25:23 - 耶和華對她說: 「你腹中有兩個國家, 兩族從你裡面分出, 一族要比另一族強大, 將來大的要服侍小的。」
- 歷代志上 2:1 - 以色列的兒子是呂便、西緬、利未、猶大、以薩迦、西布倫、
- 約書亞記 14:6 - 那時,猶大支派的人來到吉甲見約書亞,基尼洗族耶孚尼的兒子迦勒對約書亞說:「你知道耶和華在加低斯·巴尼亞跟上帝的僕人摩西提到關於你和我的事。
- 歌羅西書 1:15 - 愛子是那不能看見之上帝的真像,超越 一切受造之物。
- 申命記 21:17 - 他必須承認他不愛之妻所生的長子的名分,分給他雙份產業,因為長子是他壯年時所生的兒子,應享有長子的權利。
- 出埃及記 6:14 - 以下是以色列各家族的族長: 以色列長子呂便的兒子是哈諾、法路、希斯倫和迦米。這些是呂便的宗族。
- 撒母耳記上 16:6 - 耶西及其眾子來了,撒母耳看見以利押,心裡想:「這位肯定是耶和華要膏立的人。」
- 撒母耳記上 16:7 - 但耶和華對撒母耳說:「不要看他相貌堂堂、身材高大,我要選的不是他。耶和華不像世人那樣看人,人看外表,耶和華看內心。」
- 撒母耳記上 16:8 - 耶西吩咐他的兒子亞比拿達從撒母耳面前走過,但撒母耳說:「這也不是耶和華揀選的人。」
- 撒母耳記上 16:9 - 耶西又叫沙瑪從撒母耳面前走過,但撒母耳說:「這也不是耶和華揀選的人。」
- 撒母耳記上 16:10 - 耶西叫七個兒子一個一個從撒母耳面前走過,但撒母耳說他們都不是耶和華揀選的人。
- 撒母耳記上 16:11 - 撒母耳問耶西:「你的兒子全都到齊了嗎?」耶西答道:「還有一個最小的,他正在田間放羊。」撒母耳對耶西說:「派人叫他回來,他不來,我們就不入座。」
- 民數記 1:5 - 名單如下: 「呂便支派示丟珥的兒子以利蘇、
- 哥林多前書 5:1 - 我聽說在你們當中竟有人與繼母亂倫。這種淫亂的事,就是連異教徒都做不出來。
- 申命記 27:20 - 「『凡與父親的妻妾亂倫的必受咒詛,因為他羞辱了父親!』 全體民眾要回答說,『阿們!』
- 民數記 16:1 - 可拉是利未的曾孫、哥轄的孫子、以斯哈的兒子。他跟呂便支派以利押的兩個兒子大坍和亞比蘭,以及比勒的兒子安,
- 歷代志上 26:10 - 米拉利的後代何薩的長子是申利,他本來不是長子,是被他父親立為長子的。
- 創世記 49:3 - 呂便啊,你是我的長子, 是我年輕力壯時生的, 卓有尊榮和力量。
- 創世記 49:4 - 可是,你必不再居首位, 因為你放縱情慾, 如沸騰不止的水, 你上了你父親的床, 玷污了我的榻。
- 創世記 48:15 - 他祝福約瑟說:「願我祖先亞伯拉罕和以撒敬拜的上帝,就是牧養我一生直到今天的上帝,
- 創世記 48:16 - 救我脫離一切患難的天使,賜福這兩個孩子。願我和我祖先亞伯拉罕及以撒的名字藉著他們流傳。願他們在地上子孫興旺。」
- 創世記 48:17 - 約瑟見父親把右手放在以法蓮的頭上,感到不悅,就把父親的右手從以法蓮的頭上挪到瑪拿西頭上,
- 創世記 48:18 - 對父親說:「父親,你弄錯了,這才是長子,你應該把右手按在他的頭上。」
- 創世記 48:19 - 他父親卻不同意,說:「我兒啊,我知道,我知道。他必發展成一個強大的民族,但他弟弟將比他更強大,他弟弟的後裔必成為多個民族。」
- 創世記 48:20 - 雅各那天祝福他們,說:「以色列人必引用你們的名祝福人,說,『願上帝使你們像以法蓮和瑪拿西一樣!』」他把以法蓮排在瑪拿西前面。
- 創世記 48:21 - 以色列對約瑟說:「我快死了,但上帝必與你們同在,帶你們回到你們祖先的土地。
- 創世記 48:22 - 我要把我用刀和弓從亞摩利人手上奪來的那塊地留給你,讓你比其他弟兄多得一份。」
- 創世記 35:22 - 以色列在那裡居住時,呂便和父親的妾辟拉通姦,以色列也知道這件事。 雅各有十二個兒子。
- 創世記 29:32 - 利亞懷孕生了一個兒子,給孩子取名叫呂便 。她說:「耶和華看見了我的痛苦,現在我丈夫一定會愛我。」