Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
4:9 NKJV
Parallel Verses
  • New King James Version - Now Jabez was more honorable than his brothers, and his mother called his name Jabez, saying, “Because I bore him in pain.”
  • 新标点和合本 - 雅比斯比他众弟兄更尊贵,他母亲给他起名叫雅比斯,意思说:我生他甚是痛苦。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 雅比斯比他众兄弟更尊贵,他母亲给他起名叫雅比斯,意思说:“我生他甚是痛苦。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 雅比斯比他众兄弟更尊贵,他母亲给他起名叫雅比斯,意思说:“我生他甚是痛苦。”
  • 当代译本 - 雅比斯比他的众弟兄尊贵,他母亲给他取名叫雅比斯,意思是:“我生他时非常痛苦。”
  • 圣经新译本 - 雅比斯在众兄弟中最受人尊重,他母亲给他起名叫雅比斯,意思说:“我生产时十分痛苦。”
  • 中文标准译本 - 雅比斯比他的兄弟们更有尊荣。他母亲给他起名为雅比斯,说:“我在痛苦中生的。”
  • 现代标点和合本 - 雅比斯比他众弟兄更尊贵,他母亲给他起名叫雅比斯,意思说:“我生他甚是痛苦。”
  • 和合本(拼音版) - 雅比斯比他众弟兄更尊贵,他母亲给他起名叫雅比斯,意思说:我生他甚是痛苦。
  • New International Version - Jabez was more honorable than his brothers. His mother had named him Jabez, saying, “I gave birth to him in pain.”
  • New International Reader's Version - Jabez was more respected than his brothers. His mother had named him Jabez. She had said, “I was in a lot of pain when he was born.”
  • English Standard Version - Jabez was more honorable than his brothers; and his mother called his name Jabez, saying, “Because I bore him in pain.”
  • New Living Translation - There was a man named Jabez who was more honorable than any of his brothers. His mother named him Jabez because his birth had been so painful.
  • The Message - Jabez was a better man than his brothers, a man of honor. His mother had named him Jabez (Oh, the pain!), saying, “A painful birth! I bore him in great pain!” Jabez prayed to the God of Israel: “Bless me, O bless me! Give me land, large tracts of land. And provide your personal protection—don’t let evil hurt me.” God gave him what he asked. * * *
  • Christian Standard Bible - Jabez was more honored than his brothers. His mother named him Jabez and said, “I gave birth to him in pain.”
  • New American Standard Bible - Jabez was more honorable than his brothers, and his mother named him Jabez, saying, “Because I gave birth to him in pain.”
  • Amplified Bible - Jabez was more honorable than his brothers; but his mother named him Jabez, saying, “Because I gave birth to him in pain.”
  • American Standard Version - And Jabez was more honorable than his brethren: and his mother called his name Jabez, saying, Because I bare him with sorrow.
  • King James Version - And Jabez was more honourable than his brethren: and his mother called his name Jabez, saying, Because I bare him with sorrow.
  • New English Translation - Jabez was more respected than his brothers. His mother had named him Jabez, for she said, “I experienced pain when I gave birth to him.”
  • World English Bible - Jabez was more honorable than his brothers. His mother named him Jabez, saying, “Because I bore him with sorrow.”
  • 新標點和合本 - 雅比斯比他眾弟兄更尊貴,他母親給他起名叫雅比斯,意思說:我生他甚是痛苦。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 雅比斯比他眾兄弟更尊貴,他母親給他起名叫雅比斯,意思說:「我生他甚是痛苦。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 雅比斯比他眾兄弟更尊貴,他母親給他起名叫雅比斯,意思說:「我生他甚是痛苦。」
  • 當代譯本 - 雅比斯比他的眾弟兄尊貴,他母親給他取名叫雅比斯,意思是:「我生他時非常痛苦。」
  • 聖經新譯本 - 雅比斯在眾兄弟中最受人尊重,他母親給他起名叫雅比斯,意思說:“我生產時十分痛苦。”
  • 呂振中譯本 - 雅比斯 比他族弟兄們尊貴,因此他母親給他起名叫 雅比斯 , 意思是 說:『我在痛苦中生的』。
  • 中文標準譯本 - 雅比斯比他的兄弟們更有尊榮。他母親給他起名為雅比斯,說:「我在痛苦中生的。」
  • 現代標點和合本 - 雅比斯比他眾弟兄更尊貴,他母親給他起名叫雅比斯,意思說:「我生他甚是痛苦。」
  • 文理和合譯本 - 雅比斯較諸昆弟為尊、其母命名雅比斯、曰、我劬勞產之、
  • 文理委辦譯本 - 雅必較諸兄弟為尊、母產時、劬勞特甚、故名雅必、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 雅比斯 較諸兄弟為尊、其母名之曰 雅比斯 、 譯即痛苦之義 蓋云我產之之時、痛苦特甚、
  • Nueva Versión Internacional - Jabés fue más importante que sus hermanos. Cuando su madre le puso ese nombre, dijo: «Con aflicción lo he dado a luz».
  • 현대인의 성경 - 야베스는 그의 다른 형제들보다 유별나게 뛰어난 점이 있었다. 그의 어머니가 그를 낳을 때 무척 고생하였으므로 그의 이름을 야베스라고 지었는데 이것은 ‘고통’ 이란 뜻이다.
  • Новый Русский Перевод - Иабец был знаменитее своих братьев. Мать назвала его Иабец , сказав: «Я родила его в муках».
  • Восточный перевод - Иабец был знаменитее своих братьев. Мать назвала его Иабец («мука») , сказав: «Я родила его в муках».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иабец был знаменитее своих братьев. Мать назвала его Иабец («мука») , сказав: «Я родила его в муках».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Иабец был знаменитее своих братьев. Мать назвала его Иабец («мука») , сказав: «Я родила его в муках».
  • La Bible du Semeur 2015 - Yaebets était plus considéré que ses frères, sa mère lui avait donné le nom de Yaebets en disant : « C’est parce que je l’ai enfanté dans la douleur. »
  • リビングバイブル - ヤベツは兄弟の中で最も重んじられていました。母が彼をヤベツ(「苦しみ」の意)と名づけたのは、出産の時にたいへんな苦しみを味わったからです。
  • Nova Versão Internacional - Jabez foi o homem mais respeitado de sua família. Sua mãe lhe deu o nome de Jabez, dizendo: “Com muitas dores o dei à luz”.
  • Hoffnung für alle - Jabez war angesehener als seine Brüder. Seine Mutter hatte ihm den Namen Jabez (»Er bereitet Schmerzen«) gegeben, weil seine Geburt sehr schwer gewesen war.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Gia-bê được trọng hơn các anh em. Mẹ người đặt tên là Gia-bê vì nói rằng: “Ta sinh nó với nhiều đau đớn.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ยาเบสเป็นผู้ที่ทรงเกียรติกว่าพี่ๆ น้องๆ มารดาตั้งชื่อเขาว่า ยาเบส เพราะนางกล่าวว่า “เพราะเราคลอดเขาด้วยความเจ็บปวด”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ยาเบส​เป็น​คน​ที่​น่า​นับถือ​มาก​กว่า​พี่​น้อง​ของ​เขา มารดา​ตั้ง​ชื่อ​เขา​ว่า ยาเบส บอก​ว่า “เพราะ​ฉัน​คลอด​เขา​ด้วย​ความ​เจ็บ​ปวด”
Cross Reference
  • Genesis 35:18 - And so it was, as her soul was departing (for she died), that she called his name Ben-Oni; but his father called him Benjamin.
  • 1 Samuel 4:21 - Then she named the child Ichabod, saying, “The glory has departed from Israel!” because the ark of God had been captured and because of her father-in-law and her husband.
  • 1 Chronicles 7:23 - And when he went in to his wife, she conceived and bore a son; and he called his name Beriah, because tragedy had come upon his house.
  • Isaiah 43:4 - Since you were precious in My sight, You have been honored, And I have loved you; Therefore I will give men for you, And people for your life.
  • Genesis 3:16 - To the woman He said: “I will greatly multiply your sorrow and your conception; In pain you shall bring forth children; Your desire shall be for your husband, And he shall rule over you.”
  • Genesis 34:19 - So the young man did not delay to do the thing, because he delighted in Jacob’s daughter. He was more honorable than all the household of his father.
  • Acts 17:11 - These were more fair-minded than those in Thessalonica, in that they received the word with all readiness, and searched the Scriptures daily to find out whether these things were so.
Parallel VersesCross Reference
  • New King James Version - Now Jabez was more honorable than his brothers, and his mother called his name Jabez, saying, “Because I bore him in pain.”
  • 新标点和合本 - 雅比斯比他众弟兄更尊贵,他母亲给他起名叫雅比斯,意思说:我生他甚是痛苦。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 雅比斯比他众兄弟更尊贵,他母亲给他起名叫雅比斯,意思说:“我生他甚是痛苦。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 雅比斯比他众兄弟更尊贵,他母亲给他起名叫雅比斯,意思说:“我生他甚是痛苦。”
  • 当代译本 - 雅比斯比他的众弟兄尊贵,他母亲给他取名叫雅比斯,意思是:“我生他时非常痛苦。”
  • 圣经新译本 - 雅比斯在众兄弟中最受人尊重,他母亲给他起名叫雅比斯,意思说:“我生产时十分痛苦。”
  • 中文标准译本 - 雅比斯比他的兄弟们更有尊荣。他母亲给他起名为雅比斯,说:“我在痛苦中生的。”
  • 现代标点和合本 - 雅比斯比他众弟兄更尊贵,他母亲给他起名叫雅比斯,意思说:“我生他甚是痛苦。”
  • 和合本(拼音版) - 雅比斯比他众弟兄更尊贵,他母亲给他起名叫雅比斯,意思说:我生他甚是痛苦。
  • New International Version - Jabez was more honorable than his brothers. His mother had named him Jabez, saying, “I gave birth to him in pain.”
  • New International Reader's Version - Jabez was more respected than his brothers. His mother had named him Jabez. She had said, “I was in a lot of pain when he was born.”
  • English Standard Version - Jabez was more honorable than his brothers; and his mother called his name Jabez, saying, “Because I bore him in pain.”
  • New Living Translation - There was a man named Jabez who was more honorable than any of his brothers. His mother named him Jabez because his birth had been so painful.
  • The Message - Jabez was a better man than his brothers, a man of honor. His mother had named him Jabez (Oh, the pain!), saying, “A painful birth! I bore him in great pain!” Jabez prayed to the God of Israel: “Bless me, O bless me! Give me land, large tracts of land. And provide your personal protection—don’t let evil hurt me.” God gave him what he asked. * * *
  • Christian Standard Bible - Jabez was more honored than his brothers. His mother named him Jabez and said, “I gave birth to him in pain.”
  • New American Standard Bible - Jabez was more honorable than his brothers, and his mother named him Jabez, saying, “Because I gave birth to him in pain.”
  • Amplified Bible - Jabez was more honorable than his brothers; but his mother named him Jabez, saying, “Because I gave birth to him in pain.”
  • American Standard Version - And Jabez was more honorable than his brethren: and his mother called his name Jabez, saying, Because I bare him with sorrow.
  • King James Version - And Jabez was more honourable than his brethren: and his mother called his name Jabez, saying, Because I bare him with sorrow.
  • New English Translation - Jabez was more respected than his brothers. His mother had named him Jabez, for she said, “I experienced pain when I gave birth to him.”
  • World English Bible - Jabez was more honorable than his brothers. His mother named him Jabez, saying, “Because I bore him with sorrow.”
  • 新標點和合本 - 雅比斯比他眾弟兄更尊貴,他母親給他起名叫雅比斯,意思說:我生他甚是痛苦。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 雅比斯比他眾兄弟更尊貴,他母親給他起名叫雅比斯,意思說:「我生他甚是痛苦。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 雅比斯比他眾兄弟更尊貴,他母親給他起名叫雅比斯,意思說:「我生他甚是痛苦。」
  • 當代譯本 - 雅比斯比他的眾弟兄尊貴,他母親給他取名叫雅比斯,意思是:「我生他時非常痛苦。」
  • 聖經新譯本 - 雅比斯在眾兄弟中最受人尊重,他母親給他起名叫雅比斯,意思說:“我生產時十分痛苦。”
  • 呂振中譯本 - 雅比斯 比他族弟兄們尊貴,因此他母親給他起名叫 雅比斯 , 意思是 說:『我在痛苦中生的』。
  • 中文標準譯本 - 雅比斯比他的兄弟們更有尊榮。他母親給他起名為雅比斯,說:「我在痛苦中生的。」
  • 現代標點和合本 - 雅比斯比他眾弟兄更尊貴,他母親給他起名叫雅比斯,意思說:「我生他甚是痛苦。」
  • 文理和合譯本 - 雅比斯較諸昆弟為尊、其母命名雅比斯、曰、我劬勞產之、
  • 文理委辦譯本 - 雅必較諸兄弟為尊、母產時、劬勞特甚、故名雅必、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 雅比斯 較諸兄弟為尊、其母名之曰 雅比斯 、 譯即痛苦之義 蓋云我產之之時、痛苦特甚、
  • Nueva Versión Internacional - Jabés fue más importante que sus hermanos. Cuando su madre le puso ese nombre, dijo: «Con aflicción lo he dado a luz».
  • 현대인의 성경 - 야베스는 그의 다른 형제들보다 유별나게 뛰어난 점이 있었다. 그의 어머니가 그를 낳을 때 무척 고생하였으므로 그의 이름을 야베스라고 지었는데 이것은 ‘고통’ 이란 뜻이다.
  • Новый Русский Перевод - Иабец был знаменитее своих братьев. Мать назвала его Иабец , сказав: «Я родила его в муках».
  • Восточный перевод - Иабец был знаменитее своих братьев. Мать назвала его Иабец («мука») , сказав: «Я родила его в муках».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иабец был знаменитее своих братьев. Мать назвала его Иабец («мука») , сказав: «Я родила его в муках».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Иабец был знаменитее своих братьев. Мать назвала его Иабец («мука») , сказав: «Я родила его в муках».
  • La Bible du Semeur 2015 - Yaebets était plus considéré que ses frères, sa mère lui avait donné le nom de Yaebets en disant : « C’est parce que je l’ai enfanté dans la douleur. »
  • リビングバイブル - ヤベツは兄弟の中で最も重んじられていました。母が彼をヤベツ(「苦しみ」の意)と名づけたのは、出産の時にたいへんな苦しみを味わったからです。
  • Nova Versão Internacional - Jabez foi o homem mais respeitado de sua família. Sua mãe lhe deu o nome de Jabez, dizendo: “Com muitas dores o dei à luz”.
  • Hoffnung für alle - Jabez war angesehener als seine Brüder. Seine Mutter hatte ihm den Namen Jabez (»Er bereitet Schmerzen«) gegeben, weil seine Geburt sehr schwer gewesen war.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Gia-bê được trọng hơn các anh em. Mẹ người đặt tên là Gia-bê vì nói rằng: “Ta sinh nó với nhiều đau đớn.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ยาเบสเป็นผู้ที่ทรงเกียรติกว่าพี่ๆ น้องๆ มารดาตั้งชื่อเขาว่า ยาเบส เพราะนางกล่าวว่า “เพราะเราคลอดเขาด้วยความเจ็บปวด”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ยาเบส​เป็น​คน​ที่​น่า​นับถือ​มาก​กว่า​พี่​น้อง​ของ​เขา มารดา​ตั้ง​ชื่อ​เขา​ว่า ยาเบส บอก​ว่า “เพราะ​ฉัน​คลอด​เขา​ด้วย​ความ​เจ็บ​ปวด”
  • Genesis 35:18 - And so it was, as her soul was departing (for she died), that she called his name Ben-Oni; but his father called him Benjamin.
  • 1 Samuel 4:21 - Then she named the child Ichabod, saying, “The glory has departed from Israel!” because the ark of God had been captured and because of her father-in-law and her husband.
  • 1 Chronicles 7:23 - And when he went in to his wife, she conceived and bore a son; and he called his name Beriah, because tragedy had come upon his house.
  • Isaiah 43:4 - Since you were precious in My sight, You have been honored, And I have loved you; Therefore I will give men for you, And people for your life.
  • Genesis 3:16 - To the woman He said: “I will greatly multiply your sorrow and your conception; In pain you shall bring forth children; Your desire shall be for your husband, And he shall rule over you.”
  • Genesis 34:19 - So the young man did not delay to do the thing, because he delighted in Jacob’s daughter. He was more honorable than all the household of his father.
  • Acts 17:11 - These were more fair-minded than those in Thessalonica, in that they received the word with all readiness, and searched the Scriptures daily to find out whether these things were so.
Bible
Resources
Plans
Donate