Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
4:38 和合本2010
Parallel Verses
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以上所記的人名都是作族長的,他們父系的家屬大量增加。
  • 新标点和合本 - 以上所记的人名都是作族长的,他们宗族的人数增多。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以上所记的人名都是作族长的,他们父系的家属大量增加。
  • 和合本2010(神版-简体) - 以上所记的人名都是作族长的,他们父系的家属大量增加。
  • 当代译本 - 以上所提的这些人都是族长,各宗族都人丁兴旺。
  • 圣经新译本 - 以上所记的名字,都是各家族的领袖;他们的家族都很兴旺。
  • 中文标准译本 - 这些按名字记下来的,都是他们各家族的领袖;他们的父家繁衍众多。
  • 现代标点和合本 - 以上所记的人名都是做族长的,他们宗族的人数增多。
  • 和合本(拼音版) - 以上所记的人名,都是作族长的,他们宗族的人数增多。
  • New International Version - The men listed above by name were leaders of their clans. Their families increased greatly,
  • New International Reader's Version - The men whose names are listed above were leaders of their family groups. Their families greatly increased their numbers.
  • English Standard Version - these mentioned by name were princes in their clans, and their fathers’ houses increased greatly.
  • New Living Translation - These were the names of some of the leaders of Simeon’s wealthy clans. Their families grew,
  • Christian Standard Bible - these mentioned by name were leaders in their families. Their ancestral houses increased greatly.
  • New American Standard Bible - these mentioned by name were leaders in their families; and their fathers’ houses spread out greatly.
  • New King James Version - these mentioned by name were leaders in their families, and their father’s house increased greatly.
  • Amplified Bible - these mentioned by name were leaders in their families; and their fathers’ houses increased greatly [so they needed more land].
  • American Standard Version - these mentioned by name were princes in their families: and their fathers’ houses increased greatly.
  • King James Version - These mentioned by their names were princes in their families: and the house of their fathers increased greatly.
  • New English Translation - These who are named above were the leaders of their clans. Their extended families increased greatly in numbers.
  • World English Bible - these mentioned by name were princes in their families. Their fathers’ houses increased greatly.
  • 新標點和合本 - 以上所記的人名都是作族長的,他們宗族的人數增多。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以上所記的人名都是作族長的,他們父系的家屬大量增加。
  • 當代譯本 - 以上所提的這些人都是族長,各宗族都人丁興旺。
  • 聖經新譯本 - 以上所記的名字,都是各家族的領袖;他們的家族都很興旺。
  • 呂振中譯本 - 以上 這些有名字 記 進來的都是在他們宗族中做首領的;他們父系家屬 的人數 都突破限量地增多。
  • 中文標準譯本 - 這些按名字記下來的,都是他們各家族的領袖;他們的父家繁衍眾多。
  • 現代標點和合本 - 以上所記的人名都是做族長的,他們宗族的人數增多。
  • 文理和合譯本 - 以上所載、悉為宗族牧伯、其家增益繁多、
  • 文理委辦譯本 - 以上所載、皆係族中最著、其餘蔓延不可勝數。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以上記名者、悉為本族之族長、其宗族之人丁、增益甚眾、
  • Nueva Versión Internacional - todos estos eran jefes de sus clanes. Como sus familias patriarcales llegaron a ser muy numerosas,
  • Новый Русский Перевод - Все выше перечисленные были вождями своих кланов. Их семьи значительно увеличивались,
  • Восточный перевод - Все выше перечисленные были вождями своих кланов. Их семьи значительно увеличивались,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Все выше перечисленные были вождями своих кланов. Их семьи значительно увеличивались,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Все выше перечисленные были вождями своих кланов. Их семьи значительно увеличивались,
  • La Bible du Semeur 2015 - Ces hommes qui viennent d’être nommés étaient les chefs de leurs familles, leurs groupes familiaux devinrent très nombreux
  • Nova Versão Internacional - Essa é a lista dos líderes dos seus clãs. Suas famílias cresceram muito
  • Hoffnung für alle - Sie alle waren Oberhäupter ihrer Sippen. Ihre Familien breiteten sich sehr stark aus.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Những người có tên trên là những người lãnh đạo trong dòng tộc của Si-mê-ôn. Dòng tộc của họ gia tăng rất nhiều.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - รายชื่อข้างต้นนี้เป็นผู้นำของตระกูล ซึ่งครอบครัวของพวกเขาขยายใหญ่
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชื่อ​ที่​กล่าว​ข้าง​ต้น​เป็น​หัวหน้า​ครอบครัว​ของ​พวก​เขา และ​ตระกูล​ก็​เพิ่ม​มาก​ขึ้น
Cross Reference
  • 創世記 6:4 - 那時候有巨人在地上,後來也有; 神的兒子們和人的女子們交合,生了孩子。那些人就是古代的勇士,有名的人物。
  • 歷代志上 5:24 - 他們的族長如下:以弗、以示、以利業、亞斯列、耶利米、何達威雅和雅疊;他們都是大能的勇士,有名的人,是作族長的。
Parallel VersesCross Reference
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以上所記的人名都是作族長的,他們父系的家屬大量增加。
  • 新标点和合本 - 以上所记的人名都是作族长的,他们宗族的人数增多。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以上所记的人名都是作族长的,他们父系的家属大量增加。
  • 和合本2010(神版-简体) - 以上所记的人名都是作族长的,他们父系的家属大量增加。
  • 当代译本 - 以上所提的这些人都是族长,各宗族都人丁兴旺。
  • 圣经新译本 - 以上所记的名字,都是各家族的领袖;他们的家族都很兴旺。
  • 中文标准译本 - 这些按名字记下来的,都是他们各家族的领袖;他们的父家繁衍众多。
  • 现代标点和合本 - 以上所记的人名都是做族长的,他们宗族的人数增多。
  • 和合本(拼音版) - 以上所记的人名,都是作族长的,他们宗族的人数增多。
  • New International Version - The men listed above by name were leaders of their clans. Their families increased greatly,
  • New International Reader's Version - The men whose names are listed above were leaders of their family groups. Their families greatly increased their numbers.
  • English Standard Version - these mentioned by name were princes in their clans, and their fathers’ houses increased greatly.
  • New Living Translation - These were the names of some of the leaders of Simeon’s wealthy clans. Their families grew,
  • Christian Standard Bible - these mentioned by name were leaders in their families. Their ancestral houses increased greatly.
  • New American Standard Bible - these mentioned by name were leaders in their families; and their fathers’ houses spread out greatly.
  • New King James Version - these mentioned by name were leaders in their families, and their father’s house increased greatly.
  • Amplified Bible - these mentioned by name were leaders in their families; and their fathers’ houses increased greatly [so they needed more land].
  • American Standard Version - these mentioned by name were princes in their families: and their fathers’ houses increased greatly.
  • King James Version - These mentioned by their names were princes in their families: and the house of their fathers increased greatly.
  • New English Translation - These who are named above were the leaders of their clans. Their extended families increased greatly in numbers.
  • World English Bible - these mentioned by name were princes in their families. Their fathers’ houses increased greatly.
  • 新標點和合本 - 以上所記的人名都是作族長的,他們宗族的人數增多。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以上所記的人名都是作族長的,他們父系的家屬大量增加。
  • 當代譯本 - 以上所提的這些人都是族長,各宗族都人丁興旺。
  • 聖經新譯本 - 以上所記的名字,都是各家族的領袖;他們的家族都很興旺。
  • 呂振中譯本 - 以上 這些有名字 記 進來的都是在他們宗族中做首領的;他們父系家屬 的人數 都突破限量地增多。
  • 中文標準譯本 - 這些按名字記下來的,都是他們各家族的領袖;他們的父家繁衍眾多。
  • 現代標點和合本 - 以上所記的人名都是做族長的,他們宗族的人數增多。
  • 文理和合譯本 - 以上所載、悉為宗族牧伯、其家增益繁多、
  • 文理委辦譯本 - 以上所載、皆係族中最著、其餘蔓延不可勝數。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以上記名者、悉為本族之族長、其宗族之人丁、增益甚眾、
  • Nueva Versión Internacional - todos estos eran jefes de sus clanes. Como sus familias patriarcales llegaron a ser muy numerosas,
  • Новый Русский Перевод - Все выше перечисленные были вождями своих кланов. Их семьи значительно увеличивались,
  • Восточный перевод - Все выше перечисленные были вождями своих кланов. Их семьи значительно увеличивались,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Все выше перечисленные были вождями своих кланов. Их семьи значительно увеличивались,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Все выше перечисленные были вождями своих кланов. Их семьи значительно увеличивались,
  • La Bible du Semeur 2015 - Ces hommes qui viennent d’être nommés étaient les chefs de leurs familles, leurs groupes familiaux devinrent très nombreux
  • Nova Versão Internacional - Essa é a lista dos líderes dos seus clãs. Suas famílias cresceram muito
  • Hoffnung für alle - Sie alle waren Oberhäupter ihrer Sippen. Ihre Familien breiteten sich sehr stark aus.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Những người có tên trên là những người lãnh đạo trong dòng tộc của Si-mê-ôn. Dòng tộc của họ gia tăng rất nhiều.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - รายชื่อข้างต้นนี้เป็นผู้นำของตระกูล ซึ่งครอบครัวของพวกเขาขยายใหญ่
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชื่อ​ที่​กล่าว​ข้าง​ต้น​เป็น​หัวหน้า​ครอบครัว​ของ​พวก​เขา และ​ตระกูล​ก็​เพิ่ม​มาก​ขึ้น
  • 創世記 6:4 - 那時候有巨人在地上,後來也有; 神的兒子們和人的女子們交合,生了孩子。那些人就是古代的勇士,有名的人物。
  • 歷代志上 5:24 - 他們的族長如下:以弗、以示、以利業、亞斯列、耶利米、何達威雅和雅疊;他們都是大能的勇士,有名的人,是作族長的。
Bible
Resources
Plans
Donate