Parallel Verses
- 和合本2010(神版-繁體) - 以上所記的人名都是作族長的,他們父系的家屬大量增加。
- 新标点和合本 - 以上所记的人名都是作族长的,他们宗族的人数增多。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 以上所记的人名都是作族长的,他们父系的家属大量增加。
- 和合本2010(神版-简体) - 以上所记的人名都是作族长的,他们父系的家属大量增加。
- 当代译本 - 以上所提的这些人都是族长,各宗族都人丁兴旺。
- 圣经新译本 - 以上所记的名字,都是各家族的领袖;他们的家族都很兴旺。
- 中文标准译本 - 这些按名字记下来的,都是他们各家族的领袖;他们的父家繁衍众多。
- 现代标点和合本 - 以上所记的人名都是做族长的,他们宗族的人数增多。
- 和合本(拼音版) - 以上所记的人名,都是作族长的,他们宗族的人数增多。
- New International Version - The men listed above by name were leaders of their clans. Their families increased greatly,
- New International Reader's Version - The men whose names are listed above were leaders of their family groups. Their families greatly increased their numbers.
- English Standard Version - these mentioned by name were princes in their clans, and their fathers’ houses increased greatly.
- New Living Translation - These were the names of some of the leaders of Simeon’s wealthy clans. Their families grew,
- Christian Standard Bible - these mentioned by name were leaders in their families. Their ancestral houses increased greatly.
- New American Standard Bible - these mentioned by name were leaders in their families; and their fathers’ houses spread out greatly.
- New King James Version - these mentioned by name were leaders in their families, and their father’s house increased greatly.
- Amplified Bible - these mentioned by name were leaders in their families; and their fathers’ houses increased greatly [so they needed more land].
- American Standard Version - these mentioned by name were princes in their families: and their fathers’ houses increased greatly.
- King James Version - These mentioned by their names were princes in their families: and the house of their fathers increased greatly.
- New English Translation - These who are named above were the leaders of their clans. Their extended families increased greatly in numbers.
- World English Bible - these mentioned by name were princes in their families. Their fathers’ houses increased greatly.
- 新標點和合本 - 以上所記的人名都是作族長的,他們宗族的人數增多。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 以上所記的人名都是作族長的,他們父系的家屬大量增加。
- 當代譯本 - 以上所提的這些人都是族長,各宗族都人丁興旺。
- 聖經新譯本 - 以上所記的名字,都是各家族的領袖;他們的家族都很興旺。
- 呂振中譯本 - 以上 這些有名字 記 進來的都是在他們宗族中做首領的;他們父系家屬 的人數 都突破限量地增多。
- 中文標準譯本 - 這些按名字記下來的,都是他們各家族的領袖;他們的父家繁衍眾多。
- 現代標點和合本 - 以上所記的人名都是做族長的,他們宗族的人數增多。
- 文理和合譯本 - 以上所載、悉為宗族牧伯、其家增益繁多、
- 文理委辦譯本 - 以上所載、皆係族中最著、其餘蔓延不可勝數。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以上記名者、悉為本族之族長、其宗族之人丁、增益甚眾、
- Nueva Versión Internacional - todos estos eran jefes de sus clanes. Como sus familias patriarcales llegaron a ser muy numerosas,
- Новый Русский Перевод - Все выше перечисленные были вождями своих кланов. Их семьи значительно увеличивались,
- Восточный перевод - Все выше перечисленные были вождями своих кланов. Их семьи значительно увеличивались,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Все выше перечисленные были вождями своих кланов. Их семьи значительно увеличивались,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Все выше перечисленные были вождями своих кланов. Их семьи значительно увеличивались,
- La Bible du Semeur 2015 - Ces hommes qui viennent d’être nommés étaient les chefs de leurs familles, leurs groupes familiaux devinrent très nombreux
- Nova Versão Internacional - Essa é a lista dos líderes dos seus clãs. Suas famílias cresceram muito
- Hoffnung für alle - Sie alle waren Oberhäupter ihrer Sippen. Ihre Familien breiteten sich sehr stark aus.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Những người có tên trên là những người lãnh đạo trong dòng tộc của Si-mê-ôn. Dòng tộc của họ gia tăng rất nhiều.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - รายชื่อข้างต้นนี้เป็นผู้นำของตระกูล ซึ่งครอบครัวของพวกเขาขยายใหญ่
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชื่อที่กล่าวข้างต้นเป็นหัวหน้าครอบครัวของพวกเขา และตระกูลก็เพิ่มมากขึ้น
Cross Reference