Parallel Verses
- 文理委辦譯本 - 皆係大闢之子、更有庶子、及女大馬。
- 新标点和合本 - 这都是大卫的儿子,还有他们的妹子他玛,妃嫔的儿子不在其内。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 这些全都是大卫的儿子,妃嫔的儿子不在其内;她玛是他们的妹妹。
- 和合本2010(神版-简体) - 这些全都是大卫的儿子,妃嫔的儿子不在其内;她玛是他们的妹妹。
- 当代译本 - 这些都是大卫的儿子,不包括嫔妃生的儿子。大卫还有个女儿,名叫她玛。
- 圣经新译本 - 他们都是大卫的儿子,此外还有他们的妹妹他玛,以及妃嫔所生的儿子。
- 中文标准译本 - 这都是大卫的儿子,此外还有妃嫔们所生的儿子,以及他们的妹妹塔玛尔。
- 现代标点和合本 - 这都是大卫的儿子,还有他们的妹子她玛;妃嫔的儿子不在其内。
- 和合本(拼音版) - 这都是大卫的儿子,还有他们的妹子他玛,妃嫔的儿子不在其内。
- New International Version - All these were the sons of David, besides his sons by his concubines. And Tamar was their sister.
- New International Reader's Version - David was the father of all these sons. His concubines also had sons by him. David’s sons had a sister named Tamar.
- English Standard Version - All these were David’s sons, besides the sons of the concubines, and Tamar was their sister.
- New Living Translation - These were the sons of David, not including his sons born to his concubines. Their sister was named Tamar.
- Christian Standard Bible - These were all David’s sons, with their sister Tamar, in addition to the sons by his concubines.
- New American Standard Bible - All of these were the sons of David, besides the sons of the concubines; and Tamar was their sister.
- New King James Version - These were all the sons of David, besides the sons of the concubines, and Tamar their sister.
- Amplified Bible - All these were the sons of David, besides the sons of the concubines; and Tamar was their sister.
- American Standard Version - All these were the sons of David, besides the sons of the concubines; and Tamar was their sister.
- King James Version - These were all the sons of David, beside the sons of the concubines, and Tamar their sister.
- New English Translation - These were all the sons of David, not counting the sons of his concubines. Tamar was their sister.
- World English Bible - All these were the sons of David, in addition to the sons of the concubines; and Tamar was their sister.
- 新標點和合本 - 這都是大衛的兒子,還有他們的妹子她瑪,妃嬪的兒子不在其內。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 這些全都是大衛的兒子,妃嬪的兒子不在其內;她瑪是他們的妹妹。
- 和合本2010(神版-繁體) - 這些全都是大衛的兒子,妃嬪的兒子不在其內;她瑪是他們的妹妹。
- 當代譯本 - 這些都是大衛的兒子,不包括嬪妃生的兒子。大衛還有個女兒,名叫她瑪。
- 聖經新譯本 - 他們都是大衛的兒子,此外還有他們的妹妹他瑪,以及妃嬪所生的兒子。
- 呂振中譯本 - 都是 大衛 的兒子;此外還有妃嬪的兒子: 他瑪 呢、乃是他們的姊妹。
- 中文標準譯本 - 這都是大衛的兒子,此外還有妃嬪們所生的兒子,以及他們的妹妹塔瑪爾。
- 現代標點和合本 - 這都是大衛的兒子,還有他們的妹子她瑪;妃嬪的兒子不在其內。
- 文理和合譯本 - 皆為大衛之子、此外更有嬪妃所出、他瑪為女弟、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此皆 大衛 之子、更有妃嬪所出、及女 他瑪 、
- Nueva Versión Internacional - Todos estos fueron hijos de David, sin contar los hijos que tuvo con sus concubinas. La hermana de ellos fue Tamar.
- 현대인의 성경 - 그리고 다윗에게는 다말이라는 딸 하나가 있었으며 이 외에도 여러 첩의 아들들이 있었다.
- Новый Русский Перевод - Все это – сыновья Давида, не считая сыновей от наложниц. А сестрой их была Фамарь.
- Восточный перевод - Всё это – сыновья Давуда, не считая сыновей от наложниц. А сестрой их была Фамарь.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Всё это – сыновья Давуда, не считая сыновей от наложниц. А сестрой их была Фамарь.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Всё это – сыновья Довуда, не считая сыновей от наложниц. А сестрой их была Фамарь.
- La Bible du Semeur 2015 - Ses épouses de second rang lui donnèrent aussi des fils. Tamar était leur sœur.
- リビングバイブル - 以上の系図には、そばめの子は含まれず、ダビデにはまた、タマルという娘もいました。
- Nova Versão Internacional - Todos esses foram filhos de Davi, além dos que teve com suas concubinas, e a filha Tamar, irmã deles.
- Hoffnung für alle - David hatte eine Tochter namens Tamar. Die Söhne von Davids Nebenfrauen sind hier nicht aufgezählt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đó là tên các con trai Đa-vít, chưa kể con trai của những cung phi. Đa-vít cũng có một con gái tên là Ta-ma.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - รายชื่อเหล่านี้ไม่รวมโอรสที่ประสูติจากสนม ดาวิดทรงมีธิดาชื่อว่าทามาร์ด้วย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเขาเหล่านี้เป็นบุตรของดาวิด นอกเหนือจากบรรดาบุตรที่เกิดจากภรรยาน้อยอื่นๆ และพวกเขามีทามาร์เป็นน้องสาว
Cross Reference
- 撒母耳記下 5:13 - 大闢自希伯崙至耶路撒冷後、娶斯土之女、以為后妃、誕育子女。
- 撒母耳記下 13:1 - 大闢子押沙龍有妹、色殊艶麗、名曰大馬、見愛於異母兄暗嫩。
- 撒母耳記下 13:2 - 大馬尚屬處子、暗嫩戀慕情殷、意欲得之、以為甚難、至於患疾。
- 撒母耳記下 13:3 - 大闢兄、示米亞子約拿撻狡人也、與暗嫩為友、問之曰、爾為王子、日益憔悴、果何故與、請明告我。
- 撒母耳記下 13:4 - 暗嫩曰、押沙龍之妹大馬、我所屬意。
- 撒母耳記下 13:5 - 約拿撻曰、爾佯為遘病、委頓床笫、父來問時、則求之曰、容我妹大馬至此、於我前備餚、親授於我、俾我饜飫。
- 撒母耳記下 13:6 - 暗嫩遂寢、佯遘疾病、王至詢其安否。暗嫩曰、竊有所請、容妹大馬至此、備二餅於我前、親授我食。
- 撒母耳記下 13:7 - 大闢遣使召大馬曰、可詣爾兄暗嫩室、為之烹飪。
- 撒母耳記下 13:8 - 大馬既至、見兄暗嫩寢於室、取濕麵摶之、作餅煎熬、為其目擊、
- 撒母耳記下 13:9 - 以釜傾於其前。暗嫩不欲食、謂侍從曰、爾姑退。於是從人悉退。
- 撒母耳記下 13:10 - 謂大馬曰、可攜所製、入於寢室、親授於我、俾我食焉。大馬取所作之餅、入以與其兄、
- 撒母耳記下 13:11 - 既入、暗嫩摟之、曰、我妹與我偕寢。
- 撒母耳記下 13:12 - 曰、兄毋辱我、毋妄行、在以色列族中不可為此、
- 撒母耳記下 13:13 - 若然、何以掩我之羞、爾於以色列族中必為頑嚚。若告於王、王必聽從、使我于歸於爾。
- 撒母耳記下 13:14 - 暗嫩弗聽、強污其妹、與之偕寢。
- 撒母耳記下 13:15 - 其後憾之甚、其憾之情較愛之情尤切。遂告之曰、起、往哉。
- 撒母耳記下 13:16 - 曰、爾遣我去、較前所行、愈為不善。暗嫩弗聽、
- 撒母耳記下 13:17 - 召僕役曰、盍驅之出、出則上楗。
- 撒母耳記下 13:18 - 僕如其言。王女處室、常衣彩衣、大馬亦嘗衣此、
- 撒母耳記下 13:19 - 今裂之、蒙灰於首、按手其上、且行且哭。
- 撒母耳記下 13:20 - 其兄押沙龍問曰、爾兄暗嫩嘗與爾偕乎。我妹勿語、毋以為意、彼乃爾兄。於是大馬在兄押沙龍家獨處。