Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
29:16 和合本2010
Parallel Verses
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华—我们的 神啊,我们预备这许多材料,要为你的圣名建造殿宇,都是从你的手而来,都是属你的。
  • 新标点和合本 - 耶和华我们的 神啊,我们预备这许多材料,要为你的圣名建造殿宇,都是从你而来,都是属你的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华—我们的上帝啊,我们预备这许多材料,要为你的圣名建造殿宇,都是从你的手而来,都是属你的。
  • 当代译本 - 我们的上帝耶和华啊,我们为你的圣名建造殿宇所预备的这一切财物,都是从你那里来的,都属于你。
  • 圣经新译本 - 耶和华我们的 神啊,我们预备的这一切财物,要为你的圣名建造殿宇,都是从你而来的,也都是属于你的。
  • 中文标准译本 - 耶和华我们的神哪,我们预备了这么多,要为你的圣名建造殿宇,这些都是从你手中得来的,一切都是属于你的。
  • 现代标点和合本 - 耶和华我们的神啊,我们预备这许多材料要为你的圣名建造殿宇,都是从你而来,都是属你的。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华我们的上帝啊,我们预备这许多材料,要为你的圣名建造殿宇,都是从你而来,都是属你的。
  • New International Version - Lord our God, all this abundance that we have provided for building you a temple for your Holy Name comes from your hand, and all of it belongs to you.
  • New International Reader's Version - Lord our God, we’ve given more than enough. We’ve provided it to build you a temple where you will put your holy Name. But all of it comes from you. All of it belongs to you.
  • English Standard Version - O Lord our God, all this abundance that we have provided for building you a house for your holy name comes from your hand and is all your own.
  • New Living Translation - “O Lord our God, even this material we have gathered to build a Temple to honor your holy name comes from you! It all belongs to you!
  • Christian Standard Bible - Lord our God, all this wealth that we’ve provided for building you a house for your holy name comes from your hand; everything belongs to you.
  • New American Standard Bible - Lord our God, all this abundance that we have provided to build You a house for Your holy name, it is from Your hand, and everything is Yours.
  • New King James Version - “O Lord our God, all this abundance that we have prepared to build You a house for Your holy name is from Your hand, and is all Your own.
  • Amplified Bible - O Lord our God, all this abundance that we have prepared to build You a house for Your holy Name, it is from Your hand, and is all Your own.
  • American Standard Version - O Jehovah our God, all this store that we have prepared to build thee a house for thy holy name cometh of thy hand, and is all thine own.
  • King James Version - O Lord our God, all this store that we have prepared to build thee an house for thine holy name cometh of thine hand, and is all thine own.
  • New English Translation - O Lord our God, all this wealth, which we have collected to build a temple for you to honor your holy name, comes from you; it all belongs to you.
  • World English Bible - Yahweh our God, all this store that we have prepared to build you a house for your holy name comes from your hand, and is all your own.
  • 新標點和合本 - 耶和華-我們的神啊,我們預備這許多材料,要為你的聖名建造殿宇,都是從你而來,都是屬你的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華-我們的上帝啊,我們預備這許多材料,要為你的聖名建造殿宇,都是從你的手而來,都是屬你的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華—我們的 神啊,我們預備這許多材料,要為你的聖名建造殿宇,都是從你的手而來,都是屬你的。
  • 當代譯本 - 我們的上帝耶和華啊,我們為你的聖名建造殿宇所預備的這一切財物,都是從你那裡來的,都屬於你。
  • 聖經新譯本 - 耶和華我們的 神啊,我們預備的這一切財物,要為你的聖名建造殿宇,都是從你而來的,也都是屬於你的。
  • 呂振中譯本 - 永恆主我們的上帝啊,我們所豫備要為你、為你聖名、建殿的這豐富材料、都是從你手裏來的,都是屬於你的。
  • 中文標準譯本 - 耶和華我們的神哪,我們預備了這麼多,要為你的聖名建造殿宇,這些都是從你手中得來的,一切都是屬於你的。
  • 現代標點和合本 - 耶和華我們的神啊,我們預備這許多材料要為你的聖名建造殿宇,都是從你而來,都是屬你的。
  • 文理和合譯本 - 我上帝耶和華歟、我儕為爾聖名建室、所備多材、俱出爾手、皆為爾有、
  • 文理委辦譯本 - 我上帝耶和華歟、我欲建殿、為籲爾聖名之所、曾為備材、不可悉數、咸屬於爾、亦由爾出。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主我天主歟、我儕欲為主之聖名建殿、備此多材、悉由主而來、悉屬於主、
  • Nueva Versión Internacional - Señor y Dios nuestro, de ti procede todo cuanto hemos conseguido para construir un templo a tu santo nombre. ¡Todo es tuyo!
  • 현대인의 성경 - 우리 하나님 여호와여, 우리가 주의 거룩한 이름을 위해 성전을 건축하려고 모은 이 모든 물건은 다 주께로부터 온 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Господи, наш Боже, все это изобилие, что мы приготовили для строительства дома для Твоего святого имени, мы получили из Твоей руки, оно целиком принадлежит Тебе.
  • Восточный перевод - Вечный, наш Бог, всё это изобилие, что мы приготовили для строительства храма, где Ты будешь пребывать в Своей святости, мы получили из Твоей руки, оно целиком принадлежит Тебе.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный, наш Бог, всё это изобилие, что мы приготовили для строительства храма, где Ты будешь пребывать в Своей святости, мы получили из Твоей руки, оно целиком принадлежит Тебе.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный, наш Бог, всё это изобилие, что мы приготовили для строительства храма, где Ты будешь пребывать в Своей святости, мы получили из Твоей руки, оно целиком принадлежит Тебе.
  • La Bible du Semeur 2015 - Eternel, notre Dieu, ╵c’est de ta main que vient ╵toute cette fortune que nous venons de réunir ╵pour te bâtir un temple ╵qui portera ton nom, ╵toi qui es saint. Tout cela t’appartient.
  • リビングバイブル - 主よ、私たちが、きよい御名をとどめるために神殿を建てようと集めたものは、すべてあなたから出ているのです。
  • Nova Versão Internacional - Ó Senhor, nosso Deus, toda essa riqueza que ofertamos para construir um templo em honra ao teu santo nome vem das tuas mãos, e toda ela pertence a ti.
  • Hoffnung für alle - Herr, unser Gott, wir möchten einen Tempel bauen, um deinen Namen zu verherrlichen. Das ganze Baumaterial, das wir heute dafür zusammengelegt haben, kommt aus deiner Hand, und darum gehört es auch dir.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lạy Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời chúng con, tất cả những vật liệu chúng con gom góp để xây Đền Thờ cho Danh Thánh Chúa đều đến từ Chúa! Tất cả đều là của Ngài!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่พระยาห์เวห์พระเจ้าของข้าพระองค์ทั้งหลาย ทรัพย์สมบัติที่ข้าพระองค์ทั้งหลายได้รวบรวมขึ้นเพื่อสร้างพระวิหารสำหรับพระนามอันบริสุทธิ์ของพระองค์นี้ล้วนมาจากพระหัตถ์ของพระองค์ และทุกสิ่งทุกอย่างล้วนเป็นของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​เรา สิ่ง​ที่​เรา​ได้​จัด​เตรียม​มาก​มาย เพื่อ​สร้าง​พระ​ตำหนัก​แด่​พระ​องค์ เพื่อ​พระ​นาม​อัน​บริสุทธิ์​ของ​พระ​องค์ ก็​มา​จาก​มือ​ของ​พระ​องค์ และ​เป็น​ของ​พระ​องค์​ทั้ง​สิ้น
Cross Reference
  • 历代志上 29:14 - “我算什么,我的百姓算什么,竟然能够如此乐意奉献?因为万物都从你而来,我们把从你的手得来的献给你。
  • 历代志下 31:10 - 撒督家的亚撒利雅祭司长告诉他说:“自从礼物开始送到耶和华的殿以来,我们不但吃饱,而且剩下的很多;因为耶和华赐福给他的百姓,所剩下的才这样丰盛。”
  • 何西阿书 2:8 - 她不知道是我给她五谷、新酒和新的油, 又加添她的金银; 他们却用来供奉巴力。
  • 诗篇 24:1 - 地和其中所充满的, 世界和住在其中的,都属耶和华。
  • 路加福音 19:16 - 头一个上来,说:‘主啊,你的一锭银子已经赚了十锭。’
Parallel VersesCross Reference
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华—我们的 神啊,我们预备这许多材料,要为你的圣名建造殿宇,都是从你的手而来,都是属你的。
  • 新标点和合本 - 耶和华我们的 神啊,我们预备这许多材料,要为你的圣名建造殿宇,都是从你而来,都是属你的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华—我们的上帝啊,我们预备这许多材料,要为你的圣名建造殿宇,都是从你的手而来,都是属你的。
  • 当代译本 - 我们的上帝耶和华啊,我们为你的圣名建造殿宇所预备的这一切财物,都是从你那里来的,都属于你。
  • 圣经新译本 - 耶和华我们的 神啊,我们预备的这一切财物,要为你的圣名建造殿宇,都是从你而来的,也都是属于你的。
  • 中文标准译本 - 耶和华我们的神哪,我们预备了这么多,要为你的圣名建造殿宇,这些都是从你手中得来的,一切都是属于你的。
  • 现代标点和合本 - 耶和华我们的神啊,我们预备这许多材料要为你的圣名建造殿宇,都是从你而来,都是属你的。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华我们的上帝啊,我们预备这许多材料,要为你的圣名建造殿宇,都是从你而来,都是属你的。
  • New International Version - Lord our God, all this abundance that we have provided for building you a temple for your Holy Name comes from your hand, and all of it belongs to you.
  • New International Reader's Version - Lord our God, we’ve given more than enough. We’ve provided it to build you a temple where you will put your holy Name. But all of it comes from you. All of it belongs to you.
  • English Standard Version - O Lord our God, all this abundance that we have provided for building you a house for your holy name comes from your hand and is all your own.
  • New Living Translation - “O Lord our God, even this material we have gathered to build a Temple to honor your holy name comes from you! It all belongs to you!
  • Christian Standard Bible - Lord our God, all this wealth that we’ve provided for building you a house for your holy name comes from your hand; everything belongs to you.
  • New American Standard Bible - Lord our God, all this abundance that we have provided to build You a house for Your holy name, it is from Your hand, and everything is Yours.
  • New King James Version - “O Lord our God, all this abundance that we have prepared to build You a house for Your holy name is from Your hand, and is all Your own.
  • Amplified Bible - O Lord our God, all this abundance that we have prepared to build You a house for Your holy Name, it is from Your hand, and is all Your own.
  • American Standard Version - O Jehovah our God, all this store that we have prepared to build thee a house for thy holy name cometh of thy hand, and is all thine own.
  • King James Version - O Lord our God, all this store that we have prepared to build thee an house for thine holy name cometh of thine hand, and is all thine own.
  • New English Translation - O Lord our God, all this wealth, which we have collected to build a temple for you to honor your holy name, comes from you; it all belongs to you.
  • World English Bible - Yahweh our God, all this store that we have prepared to build you a house for your holy name comes from your hand, and is all your own.
  • 新標點和合本 - 耶和華-我們的神啊,我們預備這許多材料,要為你的聖名建造殿宇,都是從你而來,都是屬你的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華-我們的上帝啊,我們預備這許多材料,要為你的聖名建造殿宇,都是從你的手而來,都是屬你的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華—我們的 神啊,我們預備這許多材料,要為你的聖名建造殿宇,都是從你的手而來,都是屬你的。
  • 當代譯本 - 我們的上帝耶和華啊,我們為你的聖名建造殿宇所預備的這一切財物,都是從你那裡來的,都屬於你。
  • 聖經新譯本 - 耶和華我們的 神啊,我們預備的這一切財物,要為你的聖名建造殿宇,都是從你而來的,也都是屬於你的。
  • 呂振中譯本 - 永恆主我們的上帝啊,我們所豫備要為你、為你聖名、建殿的這豐富材料、都是從你手裏來的,都是屬於你的。
  • 中文標準譯本 - 耶和華我們的神哪,我們預備了這麼多,要為你的聖名建造殿宇,這些都是從你手中得來的,一切都是屬於你的。
  • 現代標點和合本 - 耶和華我們的神啊,我們預備這許多材料要為你的聖名建造殿宇,都是從你而來,都是屬你的。
  • 文理和合譯本 - 我上帝耶和華歟、我儕為爾聖名建室、所備多材、俱出爾手、皆為爾有、
  • 文理委辦譯本 - 我上帝耶和華歟、我欲建殿、為籲爾聖名之所、曾為備材、不可悉數、咸屬於爾、亦由爾出。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主我天主歟、我儕欲為主之聖名建殿、備此多材、悉由主而來、悉屬於主、
  • Nueva Versión Internacional - Señor y Dios nuestro, de ti procede todo cuanto hemos conseguido para construir un templo a tu santo nombre. ¡Todo es tuyo!
  • 현대인의 성경 - 우리 하나님 여호와여, 우리가 주의 거룩한 이름을 위해 성전을 건축하려고 모은 이 모든 물건은 다 주께로부터 온 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Господи, наш Боже, все это изобилие, что мы приготовили для строительства дома для Твоего святого имени, мы получили из Твоей руки, оно целиком принадлежит Тебе.
  • Восточный перевод - Вечный, наш Бог, всё это изобилие, что мы приготовили для строительства храма, где Ты будешь пребывать в Своей святости, мы получили из Твоей руки, оно целиком принадлежит Тебе.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный, наш Бог, всё это изобилие, что мы приготовили для строительства храма, где Ты будешь пребывать в Своей святости, мы получили из Твоей руки, оно целиком принадлежит Тебе.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный, наш Бог, всё это изобилие, что мы приготовили для строительства храма, где Ты будешь пребывать в Своей святости, мы получили из Твоей руки, оно целиком принадлежит Тебе.
  • La Bible du Semeur 2015 - Eternel, notre Dieu, ╵c’est de ta main que vient ╵toute cette fortune que nous venons de réunir ╵pour te bâtir un temple ╵qui portera ton nom, ╵toi qui es saint. Tout cela t’appartient.
  • リビングバイブル - 主よ、私たちが、きよい御名をとどめるために神殿を建てようと集めたものは、すべてあなたから出ているのです。
  • Nova Versão Internacional - Ó Senhor, nosso Deus, toda essa riqueza que ofertamos para construir um templo em honra ao teu santo nome vem das tuas mãos, e toda ela pertence a ti.
  • Hoffnung für alle - Herr, unser Gott, wir möchten einen Tempel bauen, um deinen Namen zu verherrlichen. Das ganze Baumaterial, das wir heute dafür zusammengelegt haben, kommt aus deiner Hand, und darum gehört es auch dir.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lạy Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời chúng con, tất cả những vật liệu chúng con gom góp để xây Đền Thờ cho Danh Thánh Chúa đều đến từ Chúa! Tất cả đều là của Ngài!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่พระยาห์เวห์พระเจ้าของข้าพระองค์ทั้งหลาย ทรัพย์สมบัติที่ข้าพระองค์ทั้งหลายได้รวบรวมขึ้นเพื่อสร้างพระวิหารสำหรับพระนามอันบริสุทธิ์ของพระองค์นี้ล้วนมาจากพระหัตถ์ของพระองค์ และทุกสิ่งทุกอย่างล้วนเป็นของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​เรา สิ่ง​ที่​เรา​ได้​จัด​เตรียม​มาก​มาย เพื่อ​สร้าง​พระ​ตำหนัก​แด่​พระ​องค์ เพื่อ​พระ​นาม​อัน​บริสุทธิ์​ของ​พระ​องค์ ก็​มา​จาก​มือ​ของ​พระ​องค์ และ​เป็น​ของ​พระ​องค์​ทั้ง​สิ้น
  • 历代志上 29:14 - “我算什么,我的百姓算什么,竟然能够如此乐意奉献?因为万物都从你而来,我们把从你的手得来的献给你。
  • 历代志下 31:10 - 撒督家的亚撒利雅祭司长告诉他说:“自从礼物开始送到耶和华的殿以来,我们不但吃饱,而且剩下的很多;因为耶和华赐福给他的百姓,所剩下的才这样丰盛。”
  • 何西阿书 2:8 - 她不知道是我给她五谷、新酒和新的油, 又加添她的金银; 他们却用来供奉巴力。
  • 诗篇 24:1 - 地和其中所充满的, 世界和住在其中的,都属耶和华。
  • 路加福音 19:16 - 头一个上来,说:‘主啊,你的一锭银子已经赚了十锭。’
Bible
Resources
Plans
Donate