Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
28:3 和合本2010
Parallel Verses
  • 和合本2010(神版-繁體) - 只是 神對我說:『你不可為我的名建造殿宇,因你是戰士,流了人的血。』
  • 新标点和合本 - 只是 神对我说:‘你不可为我的名建造殿宇;因你是战士,流了人的血。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 只是上帝对我说:‘你不可为我的名建造殿宇,因你是战士,流了人的血。’
  • 和合本2010(神版-简体) - 只是 神对我说:‘你不可为我的名建造殿宇,因你是战士,流了人的血。’
  • 当代译本 - 但上帝对我说,‘你不可为我的名建造殿宇,因为你是个战士,曾流过人的血。’
  • 圣经新译本 - 可是 神对我说:‘你不可为我的名建造殿宇,因为你是个战士,曾杀人流血。’
  • 中文标准译本 - 然而神对我说:‘你不可为我的名建造殿宇,因为你是个战士,曾经流过人的血。’
  • 现代标点和合本 - 只是神对我说:‘你不可为我的名建造殿宇,因你是战士,流了人的血。’
  • 和合本(拼音版) - 只是上帝对我说:‘你不可为我的名建造殿宇,因你是战士,流了人的血。’
  • New International Version - But God said to me, ‘You are not to build a house for my Name, because you are a warrior and have shed blood.’
  • New International Reader's Version - But God said to me, ‘You are not the one who will build a house for my Name. That is because you are a fighting man. You have spilled people’s blood.’
  • English Standard Version - But God said to me, ‘You may not build a house for my name, for you are a man of war and have shed blood.’
  • New Living Translation - but God said to me, ‘You must not build a Temple to honor my name, for you are a warrior and have shed much blood.’
  • Christian Standard Bible - but God said to me, ‘You are not to build a house for my name because you are a man of war and have shed blood.’
  • New American Standard Bible - But God said to me, ‘You shall not build a house for My name, because you are a man of war and have shed blood.’
  • New King James Version - But God said to me, ‘You shall not build a house for My name, because you have been a man of war and have shed blood.’
  • Amplified Bible - But God said to me, ‘You shall not build a house for My Name (Presence), because you are a man of war and have shed blood.’
  • American Standard Version - But God said unto me, Thou shalt not build a house for my name, because thou art a man of war, and hast shed blood.
  • King James Version - But God said unto me, Thou shalt not build an house for my name, because thou hast been a man of war, and hast shed blood.
  • New English Translation - But God said to me, ‘You must not build a temple to honor me, for you are a warrior and have spilled blood.’
  • World English Bible - But God said to me, ‘You shall not build a house for my name, because you are a man of war, and have shed blood.’
  • 新標點和合本 - 只是神對我說:『你不可為我的名建造殿宇;因你是戰士,流了人的血。』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 只是上帝對我說:『你不可為我的名建造殿宇,因你是戰士,流了人的血。』
  • 當代譯本 - 但上帝對我說,『你不可為我的名建造殿宇,因為你是個戰士,曾流過人的血。』
  • 聖經新譯本 - 可是 神對我說:‘你不可為我的名建造殿宇,因為你是個戰士,曾殺人流血。’
  • 呂振中譯本 - 只是上帝對我說:『你不可為我的名建殿,因為你是戰士,你流了 人的 血。』
  • 中文標準譯本 - 然而神對我說:『你不可為我的名建造殿宇,因為你是個戰士,曾經流過人的血。』
  • 現代標點和合本 - 只是神對我說:『你不可為我的名建造殿宇,因你是戰士,流了人的血。』
  • 文理和合譯本 - 惟上帝諭我曰、爾乃戰士、流人之血、不可為我名建室、
  • 文理委辦譯本 - 上帝諭我曰、爾戰鬥殺人、不當建殿、為籲我名之地。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟天主諭我曰、爾多戰殺人、 殺人原文作流血 不當為我名建殿、
  • Nueva Versión Internacional - cuando Dios me dijo: “Tú no me construirás ningún templo, porque eres hombre de guerra y has derramado sangre”.
  • 현대인의 성경 - 하나님께서는 내가 군인으로서 사람의 피를 너무 많이 흘렸기 때문에 성전을 짓지 못할 것이라고 말씀하셨습니다.
  • Новый Русский Перевод - Но Бог сказал мне: «Ты не построишь дома для Моего имени, потому что ты воин и проливал кровь».
  • Восточный перевод - Но Всевышний сказал мне: «Ты не построишь дома для поклонения Мне, потому что ты воин и проливал кровь».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Аллах сказал мне: «Ты не построишь дома для поклонения Мне, потому что ты воин и проливал кровь».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Всевышний сказал мне: «Ты не построишь дома для поклонения Мне, потому что ты воин и проливал кровь».
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais Dieu m’a dit : « Ce n’est pas toi qui bâtiras un temple en mon honneur, car tu es un homme de guerre et tu as fait couler le sang. »
  • リビングバイブル - だが、神はこう仰せられた。『あなたが神殿を建ててはならない。あなたは勇敢な戦士として、あまりにも多くの血を流してきたからだ。』
  • Nova Versão Internacional - mas Deus me disse: ‘Você não construirá um templo em honra ao meu nome, pois você é um guerreiro e matou muita gente’.
  • Hoffnung für alle - Doch da sprach Gott zu mir: ›Du sollst mir keinen Tempel bauen! Denn du hast Kriege geführt und dabei viel Blut vergossen!‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - nhưng Đức Chúa Trời bảo ta: ‘Con không được xây đền thờ cho Ta, vì con là chiến sĩ, từng làm đổ máu người.’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่พระเจ้าตรัสกับข้าพเจ้าว่า ‘เจ้าจะสร้างนิเวศสำหรับนามของเราไม่ได้ เพราะเจ้าเป็นนักรบและได้ทำให้เลือดนองแผ่นดินมามาก’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​พระ​เจ้า​กล่าว​กับ​เรา​ว่า ‘เจ้า​จะ​ไม่​สร้าง​ตำหนัก​เพื่อ​ยกย่อง​นาม​ของ​เรา เพราะ​ว่า​เจ้า​เป็น​นักรบ และ​ได้​ทำ​ให้​คน​หลั่ง​เลือด’
Cross Reference
  • 撒母耳記下 7:5 - 「你去對我僕人大衛說:『耶和華如此說:你要建造殿宇給我居住嗎?
  • 撒母耳記下 7:6 - 自從我領以色列人從埃及上來,直到今日,我未曾住過殿宇,卻在會幕和帳幕中行走。
  • 撒母耳記下 7:7 - 凡我同以色列人所走的地方,我何曾向以色列任何一個領袖 ,就是我吩咐牧養我百姓以色列的,說過這話:你們為何不給我建造香柏木的殿宇呢?』
  • 撒母耳記下 7:8 - 現在,你要對我僕人大衛這樣說:『萬軍之耶和華如此說:我從羊圈中將你召來,叫你不再牧放羊羣,立你作我百姓以色列的君王。
  • 撒母耳記下 7:9 - 你無論往哪裏去,我都與你同在,剪除你所有的仇敵。我必使你得大名,好像世上偉人的名一樣。
  • 撒母耳記下 7:10 - 我必為我百姓以色列選定一個地方,栽植他們,使他們住自己的地方,不再受攪擾;兇惡之子也不像從前那樣苦待他們,
  • 撒母耳記下 7:11 - 並不像我命令士師治理我百姓以色列的日子。我必使你平靜,不受任何仇敵攪擾,並且耶和華應許你,耶和華必為你建立家室。
  • 撒母耳記下 7:12 - 當你壽數滿足、與你祖先同睡的時候,我必使你身所生的後裔接續你;我也必堅定他的國。
  • 撒母耳記下 7:13 - 他必為我的名建造殿宇,我必堅定他國度的王位,直到永遠。
  • 歷代志下 6:8 - 耶和華卻對我父大衛說:『你有心為我的名建殿,這心意是好的;
  • 歷代志下 6:9 - 但你不可建殿,惟有你親生的兒子才可為我的名建殿。』
  • 列王紀上 5:3 - 「你知道我父親大衛因四圍的戰爭,不能為耶和華—他 神的名建殿,直等到耶和華使仇敵都服在他腳下。
  • 歷代志上 17:4 - 「你去對我僕人大衛說:『耶和華如此說:你不可建造殿宇給我居住。
  • 歷代志上 22:8 - 可是耶和華的話臨到我說:『你流了許多的血,打了多次大仗;你不可為我的名建造殿宇,因為你在我面前使許多血流在地上。
Parallel VersesCross Reference
  • 和合本2010(神版-繁體) - 只是 神對我說:『你不可為我的名建造殿宇,因你是戰士,流了人的血。』
  • 新标点和合本 - 只是 神对我说:‘你不可为我的名建造殿宇;因你是战士,流了人的血。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 只是上帝对我说:‘你不可为我的名建造殿宇,因你是战士,流了人的血。’
  • 和合本2010(神版-简体) - 只是 神对我说:‘你不可为我的名建造殿宇,因你是战士,流了人的血。’
  • 当代译本 - 但上帝对我说,‘你不可为我的名建造殿宇,因为你是个战士,曾流过人的血。’
  • 圣经新译本 - 可是 神对我说:‘你不可为我的名建造殿宇,因为你是个战士,曾杀人流血。’
  • 中文标准译本 - 然而神对我说:‘你不可为我的名建造殿宇,因为你是个战士,曾经流过人的血。’
  • 现代标点和合本 - 只是神对我说:‘你不可为我的名建造殿宇,因你是战士,流了人的血。’
  • 和合本(拼音版) - 只是上帝对我说:‘你不可为我的名建造殿宇,因你是战士,流了人的血。’
  • New International Version - But God said to me, ‘You are not to build a house for my Name, because you are a warrior and have shed blood.’
  • New International Reader's Version - But God said to me, ‘You are not the one who will build a house for my Name. That is because you are a fighting man. You have spilled people’s blood.’
  • English Standard Version - But God said to me, ‘You may not build a house for my name, for you are a man of war and have shed blood.’
  • New Living Translation - but God said to me, ‘You must not build a Temple to honor my name, for you are a warrior and have shed much blood.’
  • Christian Standard Bible - but God said to me, ‘You are not to build a house for my name because you are a man of war and have shed blood.’
  • New American Standard Bible - But God said to me, ‘You shall not build a house for My name, because you are a man of war and have shed blood.’
  • New King James Version - But God said to me, ‘You shall not build a house for My name, because you have been a man of war and have shed blood.’
  • Amplified Bible - But God said to me, ‘You shall not build a house for My Name (Presence), because you are a man of war and have shed blood.’
  • American Standard Version - But God said unto me, Thou shalt not build a house for my name, because thou art a man of war, and hast shed blood.
  • King James Version - But God said unto me, Thou shalt not build an house for my name, because thou hast been a man of war, and hast shed blood.
  • New English Translation - But God said to me, ‘You must not build a temple to honor me, for you are a warrior and have spilled blood.’
  • World English Bible - But God said to me, ‘You shall not build a house for my name, because you are a man of war, and have shed blood.’
  • 新標點和合本 - 只是神對我說:『你不可為我的名建造殿宇;因你是戰士,流了人的血。』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 只是上帝對我說:『你不可為我的名建造殿宇,因你是戰士,流了人的血。』
  • 當代譯本 - 但上帝對我說,『你不可為我的名建造殿宇,因為你是個戰士,曾流過人的血。』
  • 聖經新譯本 - 可是 神對我說:‘你不可為我的名建造殿宇,因為你是個戰士,曾殺人流血。’
  • 呂振中譯本 - 只是上帝對我說:『你不可為我的名建殿,因為你是戰士,你流了 人的 血。』
  • 中文標準譯本 - 然而神對我說:『你不可為我的名建造殿宇,因為你是個戰士,曾經流過人的血。』
  • 現代標點和合本 - 只是神對我說:『你不可為我的名建造殿宇,因你是戰士,流了人的血。』
  • 文理和合譯本 - 惟上帝諭我曰、爾乃戰士、流人之血、不可為我名建室、
  • 文理委辦譯本 - 上帝諭我曰、爾戰鬥殺人、不當建殿、為籲我名之地。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟天主諭我曰、爾多戰殺人、 殺人原文作流血 不當為我名建殿、
  • Nueva Versión Internacional - cuando Dios me dijo: “Tú no me construirás ningún templo, porque eres hombre de guerra y has derramado sangre”.
  • 현대인의 성경 - 하나님께서는 내가 군인으로서 사람의 피를 너무 많이 흘렸기 때문에 성전을 짓지 못할 것이라고 말씀하셨습니다.
  • Новый Русский Перевод - Но Бог сказал мне: «Ты не построишь дома для Моего имени, потому что ты воин и проливал кровь».
  • Восточный перевод - Но Всевышний сказал мне: «Ты не построишь дома для поклонения Мне, потому что ты воин и проливал кровь».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Аллах сказал мне: «Ты не построишь дома для поклонения Мне, потому что ты воин и проливал кровь».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Всевышний сказал мне: «Ты не построишь дома для поклонения Мне, потому что ты воин и проливал кровь».
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais Dieu m’a dit : « Ce n’est pas toi qui bâtiras un temple en mon honneur, car tu es un homme de guerre et tu as fait couler le sang. »
  • リビングバイブル - だが、神はこう仰せられた。『あなたが神殿を建ててはならない。あなたは勇敢な戦士として、あまりにも多くの血を流してきたからだ。』
  • Nova Versão Internacional - mas Deus me disse: ‘Você não construirá um templo em honra ao meu nome, pois você é um guerreiro e matou muita gente’.
  • Hoffnung für alle - Doch da sprach Gott zu mir: ›Du sollst mir keinen Tempel bauen! Denn du hast Kriege geführt und dabei viel Blut vergossen!‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - nhưng Đức Chúa Trời bảo ta: ‘Con không được xây đền thờ cho Ta, vì con là chiến sĩ, từng làm đổ máu người.’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่พระเจ้าตรัสกับข้าพเจ้าว่า ‘เจ้าจะสร้างนิเวศสำหรับนามของเราไม่ได้ เพราะเจ้าเป็นนักรบและได้ทำให้เลือดนองแผ่นดินมามาก’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​พระ​เจ้า​กล่าว​กับ​เรา​ว่า ‘เจ้า​จะ​ไม่​สร้าง​ตำหนัก​เพื่อ​ยกย่อง​นาม​ของ​เรา เพราะ​ว่า​เจ้า​เป็น​นักรบ และ​ได้​ทำ​ให้​คน​หลั่ง​เลือด’
  • 撒母耳記下 7:5 - 「你去對我僕人大衛說:『耶和華如此說:你要建造殿宇給我居住嗎?
  • 撒母耳記下 7:6 - 自從我領以色列人從埃及上來,直到今日,我未曾住過殿宇,卻在會幕和帳幕中行走。
  • 撒母耳記下 7:7 - 凡我同以色列人所走的地方,我何曾向以色列任何一個領袖 ,就是我吩咐牧養我百姓以色列的,說過這話:你們為何不給我建造香柏木的殿宇呢?』
  • 撒母耳記下 7:8 - 現在,你要對我僕人大衛這樣說:『萬軍之耶和華如此說:我從羊圈中將你召來,叫你不再牧放羊羣,立你作我百姓以色列的君王。
  • 撒母耳記下 7:9 - 你無論往哪裏去,我都與你同在,剪除你所有的仇敵。我必使你得大名,好像世上偉人的名一樣。
  • 撒母耳記下 7:10 - 我必為我百姓以色列選定一個地方,栽植他們,使他們住自己的地方,不再受攪擾;兇惡之子也不像從前那樣苦待他們,
  • 撒母耳記下 7:11 - 並不像我命令士師治理我百姓以色列的日子。我必使你平靜,不受任何仇敵攪擾,並且耶和華應許你,耶和華必為你建立家室。
  • 撒母耳記下 7:12 - 當你壽數滿足、與你祖先同睡的時候,我必使你身所生的後裔接續你;我也必堅定他的國。
  • 撒母耳記下 7:13 - 他必為我的名建造殿宇,我必堅定他國度的王位,直到永遠。
  • 歷代志下 6:8 - 耶和華卻對我父大衛說:『你有心為我的名建殿,這心意是好的;
  • 歷代志下 6:9 - 但你不可建殿,惟有你親生的兒子才可為我的名建殿。』
  • 列王紀上 5:3 - 「你知道我父親大衛因四圍的戰爭,不能為耶和華—他 神的名建殿,直等到耶和華使仇敵都服在他腳下。
  • 歷代志上 17:4 - 「你去對我僕人大衛說:『耶和華如此說:你不可建造殿宇給我居住。
  • 歷代志上 22:8 - 可是耶和華的話臨到我說:『你流了許多的血,打了多次大仗;你不可為我的名建造殿宇,因為你在我面前使許多血流在地上。
Bible
Resources
Plans
Donate