Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
27:24 NASB
Parallel Verses
  • New American Standard Bible - Joab the son of Zeruiah had begun to count them, but did not finish; and because of this, wrath came upon Israel, and the number was not included in the account of the chronicles of King David.
  • 新标点和合本 - 洗鲁雅的儿子约押动手数点,当时耶和华的烈怒临到以色列人;因此,没有点完,数目也没有写在大卫王记上。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 洗鲁雅的儿子约押开始数点,却还没有数完。为了这事,烈怒临到以色列,数点的数目也没有写在《大卫王记》上。
  • 和合本2010(神版-简体) - 洗鲁雅的儿子约押开始数点,却还没有数完。为了这事,烈怒临到以色列,数点的数目也没有写在《大卫王记》上。
  • 当代译本 - 洗鲁雅的儿子约押开始统计人数,但没有完成,因为耶和华因此事而向以色列人发烈怒,因此统计的数目没有收录在《大卫王记》上。
  • 圣经新译本 - 洗鲁雅的儿子约押开始数点,但还没有完成,为了这事耶和华的忿怒就临到以色列人身上,所以以色列的人数没有记在大卫王的年录上。
  • 中文标准译本 - 洗鲁雅的儿子约押曾经开始数点,但因着这事耶和华的震怒临到了以色列,所以他没有完成,数目也没有记在《大卫王年代志》上。
  • 现代标点和合本 - 洗鲁雅的儿子约押动手数点,当时耶和华的烈怒临到以色列人,因此没有点完,数目也没有写在《大卫王记》上。
  • 和合本(拼音版) - 洗鲁雅的儿子约押动手数点,当时耶和华的烈怒临到以色列人,因此没有点完,数目也没有写在大卫王记上。
  • New International Version - Joab son of Zeruiah began to count the men but did not finish. God’s wrath came on Israel on account of this numbering, and the number was not entered in the book of the annals of King David.
  • New International Reader's Version - Joab, the son of Zeruiah, began to count the men. But he didn’t finish. The Lord was angry with Israel because David had begun to count the men. So the number wasn’t written down in the official records of King David.
  • English Standard Version - Joab the son of Zeruiah began to count, but did not finish. Yet wrath came upon Israel for this, and the number was not entered in the chronicles of King David.
  • New Living Translation - Joab son of Zeruiah began the census but never finished it because the anger of God fell on Israel. The total number was never recorded in King David’s official records.
  • Christian Standard Bible - Joab son of Zeruiah began to count them, but he didn’t complete it. There was wrath against Israel because of this census, and the number was not entered in the Historical Record of King David.
  • New King James Version - Joab the son of Zeruiah began a census, but he did not finish, for wrath came upon Israel because of this census; nor was the number recorded in the account of the chronicles of King David.
  • Amplified Bible - Joab the son of Zeruiah began a census but did not finish; and because of this, [God’s] wrath came on Israel, and the number was not recorded in the chronicles of King David.
  • American Standard Version - Joab the son of Zeruiah began to number, but finished not; and there came wrath for this upon Israel; neither was the number put into the account in the chronicles of king David.
  • King James Version - Joab the son of Zeruiah began to number, but he finished not, because there fell wrath for it against Israel; neither was the number put in the account of the chronicles of king David.
  • New English Translation - Joab son of Zeruiah started to count the men but did not finish. God was angry with Israel because of this, so the number was not recorded in the scroll called The Annals of King David.
  • World English Bible - Joab the son of Zeruiah began to take a census, but didn’t finish; and wrath came on Israel for this. The number wasn’t put into the account in the chronicles of king David.
  • 新標點和合本 - 洗魯雅的兒子約押動手數點,當時耶和華的烈怒臨到以色列人;因此,沒有點完,數目也沒有寫在大衛王記上。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 洗魯雅的兒子約押開始數點,卻還沒有數完。為了這事,烈怒臨到以色列,數點的數目也沒有寫在《大衛王記》上。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 洗魯雅的兒子約押開始數點,卻還沒有數完。為了這事,烈怒臨到以色列,數點的數目也沒有寫在《大衛王記》上。
  • 當代譯本 - 洗魯雅的兒子約押開始統計人數,但沒有完成,因為耶和華因此事而向以色列人發烈怒,因此統計的數目沒有收錄在《大衛王記》上。
  • 聖經新譯本 - 洗魯雅的兒子約押開始數點,但還沒有完成,為了這事耶和華的忿怒就臨到以色列人身上,所以以色列的人數沒有記在大衛王的年錄上。
  • 呂振中譯本 - 洗魯雅 的兒子 約押 開始數它,只因為了這事、就有 永恆主 的震怒臨到了 以色列 人,故此沒有數完;其數目也沒有寫上《大衛王記》 上。
  • 中文標準譯本 - 洗魯雅的兒子約押曾經開始數點,但因著這事耶和華的震怒臨到了以色列,所以他沒有完成,數目也沒有記在《大衛王年代志》上。
  • 現代標點和合本 - 洗魯雅的兒子約押動手數點,當時耶和華的烈怒臨到以色列人,因此沒有點完,數目也沒有寫在《大衛王記》上。
  • 文理和合譯本 - 洗魯雅子約押始核之而未竟、且因此事震怒臨及以色列、其數不載入大衛王紀、○
  • 文理委辦譯本 - 西魯雅子約押始核斯民、因上帝之震怒、降災於以色列族、故不竣厥事、不載其數於大闢王之籍。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 西魯雅 子 約押 核數斯民、主緣此甚怒、降災於 以色列 人、故未竣其事、其數不載入 大衛 王之記、○
  • Nueva Versión Internacional - Joab hijo de Sarvia comenzó a hacer el censo, pero no lo terminó porque eso desató la ira de Dios sobre Israel. Por eso no quedó registrado el número en las crónicas del rey David.
  • 현대인의 성경 - 요압이 인구 조사를 시작하여 미처 마치기도 전에 여호와께서 그 일로 이스라엘을 벌하셨으므로 이스라엘의 총 인구수가 다윗왕의 국정 일지에 기록되지 않았다.
  • Новый Русский Перевод - Иоав, сын Саруи, начал пересчитывать народ, но не закончил: гнев за эту перепись постиг Израиль, и ее результат не был вписан в «Летопись царя Давида».
  • Восточный перевод - Иоав, сын Церуи, начал пересчитывать народ, но не закончил: гнев за эту перепись постиг Исраил, и её результат не был вписан в «Летопись царя Давуда».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иоав, сын Церуи, начал пересчитывать народ, но не закончил: гнев за эту перепись постиг Исраил, и её результат не был вписан в «Летопись царя Давуда».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Иоав, сын Церуи, начал пересчитывать народ, но не закончил: гнев за эту перепись постиг Исроил, и её результат не был вписан в «Летопись царя Довуда».
  • La Bible du Semeur 2015 - Joab, fils de Tserouya, avait commencé le recensement ; mais il ne l’acheva pas. D’ailleurs, à cause de ce recensement, l’Eternel se mit en colère contre Israël. C’est pourquoi les chiffres de ce recensement n’ont pas été reportés dans les Annales du roi David .
  • リビングバイブル - ヨアブにさせた人口調査は、途中で主の怒りが下ったために完了しませんでした。そのため、調査の最終結果はダビデ王の年代記に載っていません。
  • Nova Versão Internacional - Joabe, filho de Zeruia, começou a contar os homens, mas não pôde terminar. A ira divina caiu sobre Israel por causa desse recenseamento, e o resultado não entrou nos registros históricos do rei Davi.
  • Hoffnung für alle - Joab, Zerujas Sohn, hatte mit der Volkszählung begonnen, sie aber nie zu Ende geführt, denn ihretwegen war Gottes Zorn über Israel hereingebrochen. Daher wurde nie die genaue Zahl der Israeliten in die Chronik von König David aufgenommen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Giô-áp, con Xê-ru-gia, bắt đầu kiểm kê dân số nhưng không hoàn tất được, vì do cuộc kiểm kê này mà Đức Chúa Trời giáng cơn thịnh nộ trên dân tộc Ít-ra-ên. Số thống kê ấy không được ghi vào biên niên sử của Vua Đa-vít.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โยอาบบุตรนางเศรุยาห์เริ่มนับจำนวนคน แต่ไม่ได้ทำจนครบ พระพิโรธตกแก่อิสราเอลเนื่องจากการนับจำนวนนี้ ยอดรวมไม่เคยบันทึกไว้ในจดหมายเหตุกษัตริย์ดาวิด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โยอาบ​บุตร​ของ​นาง​เศรุยาห์​เริ่ม​นับ แต่​เขา​นับ​ยัง​ไม่​ครบ เพราะ​ว่า​พระ​เจ้า​โกรธ​อิสราเอล​ใน​เรื่อง​นี้ และ​จำนวน​ที่​นับ​ก็​ไม่​ได้​ถูก​บันทึก​ไว้​ใน​หนังสือ​แห่ง​พงศาวดาร​ของ​กษัตริย์​ดาวิด
Cross Reference
  • 1 Chronicles 21:1 - Then Satan stood up against Israel and incited David to count Israel.
  • 1 Chronicles 21:2 - So David said to Joab and to the leaders of the people, “Go, count Israel from Beersheba to Dan, and bring me word so that I may know their number.”
  • 1 Chronicles 21:3 - But Joab said, “May the Lord add to His people a hundred times as many as they are! My lord the king, are they not all my lord’s servants? Why does my lord seek this thing? Why should he be a cause of guilt to Israel?”
  • 1 Chronicles 21:4 - Nevertheless, the king’s word prevailed against Joab. Therefore, Joab departed and went throughout Israel, and came to Jerusalem.
  • 1 Chronicles 21:5 - Then Joab gave the number of the census of the people to David. Israel was 1,100,000 men in all who drew the sword; and Judah was 470,000 men who drew the sword.
  • 1 Chronicles 21:6 - But he did not count Levi and Benjamin among them, because the king’s command was abhorrent to Joab.
  • 1 Chronicles 21:7 - Now God was displeased with this thing, so He struck Israel.
  • 1 Chronicles 21:8 - David said to God, “I have sinned greatly, by doing this thing. But now, please overlook Your servant’s guilt, for I have behaved very foolishly.”
  • 1 Chronicles 21:9 - The Lord spoke to Gad, David’s seer, saying,
  • 1 Chronicles 21:10 - “Go and speak to David, saying, ‘This is what the Lord says: “I extend to you three choices; choose for yourself one of them, which I will do to you.” ’ ”
  • 1 Chronicles 21:11 - So Gad came to David and said to him, “This is what the Lord says: ‘Take for yourself
  • 1 Chronicles 21:12 - three years of famine, or three months to be swept away before your foes while the sword of your enemies overtakes you, or else three days of the sword of the Lord: a plague in the land, and the angel of the Lord destroying throughout the territory of Israel.’ Now, therefore, consider what answer I shall bring back to Him who sent me.”
  • 1 Chronicles 21:13 - David said to Gad, “I am in great distress; please let me fall into the hand of the Lord, for His mercies are very great. But do not let me fall into human hands.”
  • 1 Chronicles 21:14 - So the Lord sent a plague on Israel; seventy thousand men of Israel fell.
  • 1 Chronicles 21:15 - And God sent an angel to Jerusalem to destroy it; but as he was about to destroy it, the Lord saw and was sorry about the catastrophe, and said to the destroying angel, “It is enough; now relax your hand.” And the angel of the Lord was standing by the threshing floor of Ornan the Jebusite.
  • 1 Chronicles 21:16 - Then David raised his eyes and saw the angel of the Lord standing between earth and heaven, with his drawn sword in his hand stretched out over Jerusalem. Then David and the elders, covered with sackcloth, fell on their faces.
  • 1 Chronicles 21:17 - And David said to God, “Is it not I who commanded to count the people? Indeed, I am the one who has sinned and acted very wickedly, but these sheep, what have they done? Lord, my God, just let Your hand be against me and my father’s household, and not against Your people as a plague.”
  • 2 Samuel 24:1 - Now the anger of the Lord burned against Israel again, and He incited David against them to say, “Go, count Israel and Judah.”
  • 2 Samuel 24:2 - So the king said to Joab the commander of the army, who was with him, “Roam about now through all the tribes of Israel, from Dan to Beersheba, and conduct a census of the people, so that I may know the number of the people.”
  • 2 Samuel 24:3 - But Joab said to the king, “May the Lord your God add to the people a hundred times as many as they are, while the eyes of my lord the king can still see; but why does my lord the king delight in this thing?”
  • 2 Samuel 24:4 - Nevertheless, the king’s order prevailed against Joab and against the commanders of the army. So Joab and the commanders of the army left the presence of the king to conduct a census of the people of Israel.
  • 2 Samuel 24:5 - They crossed the Jordan and camped in Aroer, on the right side of the city that is in the middle of the Valley of Gad and toward Jazer.
  • 2 Samuel 24:6 - Then they came to Gilead and to the land of Tahtim-hodshi, and they came to Dan-jaan and around to Sidon,
  • 2 Samuel 24:7 - then they came to the fortress of Tyre and to all the cities of the Hivites and of the Canaanites, and they went out to the south of Judah, to Beersheba.
  • 2 Samuel 24:8 - So when they had roamed about through the whole land, they came to Jerusalem at the end of nine months and twenty days.
  • 2 Samuel 24:9 - And Joab gave the number of the census of the people to the king: in Israel there were eight hundred thousand valiant men who drew the sword, and the men of Judah were five hundred thousand men.
  • 2 Samuel 24:10 - Now David’s heart troubled him after he had counted the people. So David said to the Lord, “I have sinned greatly in what I have done. But now, Lord, please overlook the guilt of Your servant, for I have acted very foolishly.”
  • 2 Samuel 24:11 - When David got up in the morning, the word of the Lord came to Gad the prophet, David’s seer, saying,
  • 2 Samuel 24:12 - “Go and speak to David, ‘This is what the Lord says: “I am imposing upon you three choices; choose for yourself one of them, and I will do it to you.” ’ ”
  • 2 Samuel 24:13 - So Gad came to David and told him, and said to him, “Shall seven years of famine come to you in your land? Or will you flee for three months before your enemies while they pursue you? Or shall there be three days’ of plague in your land? Now consider and see what answer I shall return to Him who sent me.”
  • 2 Samuel 24:14 - Then David said to Gad, “I am in great distress. Let us now fall into the hand of the Lord, for His mercies are great; but do not let me fall into human hands.”
  • 2 Samuel 24:15 - So the Lord sent a plague upon Israel from the morning until the appointed time, and seventy thousand men of the people from Dan to Beersheba died.
Parallel VersesCross Reference
  • New American Standard Bible - Joab the son of Zeruiah had begun to count them, but did not finish; and because of this, wrath came upon Israel, and the number was not included in the account of the chronicles of King David.
  • 新标点和合本 - 洗鲁雅的儿子约押动手数点,当时耶和华的烈怒临到以色列人;因此,没有点完,数目也没有写在大卫王记上。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 洗鲁雅的儿子约押开始数点,却还没有数完。为了这事,烈怒临到以色列,数点的数目也没有写在《大卫王记》上。
  • 和合本2010(神版-简体) - 洗鲁雅的儿子约押开始数点,却还没有数完。为了这事,烈怒临到以色列,数点的数目也没有写在《大卫王记》上。
  • 当代译本 - 洗鲁雅的儿子约押开始统计人数,但没有完成,因为耶和华因此事而向以色列人发烈怒,因此统计的数目没有收录在《大卫王记》上。
  • 圣经新译本 - 洗鲁雅的儿子约押开始数点,但还没有完成,为了这事耶和华的忿怒就临到以色列人身上,所以以色列的人数没有记在大卫王的年录上。
  • 中文标准译本 - 洗鲁雅的儿子约押曾经开始数点,但因着这事耶和华的震怒临到了以色列,所以他没有完成,数目也没有记在《大卫王年代志》上。
  • 现代标点和合本 - 洗鲁雅的儿子约押动手数点,当时耶和华的烈怒临到以色列人,因此没有点完,数目也没有写在《大卫王记》上。
  • 和合本(拼音版) - 洗鲁雅的儿子约押动手数点,当时耶和华的烈怒临到以色列人,因此没有点完,数目也没有写在大卫王记上。
  • New International Version - Joab son of Zeruiah began to count the men but did not finish. God’s wrath came on Israel on account of this numbering, and the number was not entered in the book of the annals of King David.
  • New International Reader's Version - Joab, the son of Zeruiah, began to count the men. But he didn’t finish. The Lord was angry with Israel because David had begun to count the men. So the number wasn’t written down in the official records of King David.
  • English Standard Version - Joab the son of Zeruiah began to count, but did not finish. Yet wrath came upon Israel for this, and the number was not entered in the chronicles of King David.
  • New Living Translation - Joab son of Zeruiah began the census but never finished it because the anger of God fell on Israel. The total number was never recorded in King David’s official records.
  • Christian Standard Bible - Joab son of Zeruiah began to count them, but he didn’t complete it. There was wrath against Israel because of this census, and the number was not entered in the Historical Record of King David.
  • New King James Version - Joab the son of Zeruiah began a census, but he did not finish, for wrath came upon Israel because of this census; nor was the number recorded in the account of the chronicles of King David.
  • Amplified Bible - Joab the son of Zeruiah began a census but did not finish; and because of this, [God’s] wrath came on Israel, and the number was not recorded in the chronicles of King David.
  • American Standard Version - Joab the son of Zeruiah began to number, but finished not; and there came wrath for this upon Israel; neither was the number put into the account in the chronicles of king David.
  • King James Version - Joab the son of Zeruiah began to number, but he finished not, because there fell wrath for it against Israel; neither was the number put in the account of the chronicles of king David.
  • New English Translation - Joab son of Zeruiah started to count the men but did not finish. God was angry with Israel because of this, so the number was not recorded in the scroll called The Annals of King David.
  • World English Bible - Joab the son of Zeruiah began to take a census, but didn’t finish; and wrath came on Israel for this. The number wasn’t put into the account in the chronicles of king David.
  • 新標點和合本 - 洗魯雅的兒子約押動手數點,當時耶和華的烈怒臨到以色列人;因此,沒有點完,數目也沒有寫在大衛王記上。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 洗魯雅的兒子約押開始數點,卻還沒有數完。為了這事,烈怒臨到以色列,數點的數目也沒有寫在《大衛王記》上。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 洗魯雅的兒子約押開始數點,卻還沒有數完。為了這事,烈怒臨到以色列,數點的數目也沒有寫在《大衛王記》上。
  • 當代譯本 - 洗魯雅的兒子約押開始統計人數,但沒有完成,因為耶和華因此事而向以色列人發烈怒,因此統計的數目沒有收錄在《大衛王記》上。
  • 聖經新譯本 - 洗魯雅的兒子約押開始數點,但還沒有完成,為了這事耶和華的忿怒就臨到以色列人身上,所以以色列的人數沒有記在大衛王的年錄上。
  • 呂振中譯本 - 洗魯雅 的兒子 約押 開始數它,只因為了這事、就有 永恆主 的震怒臨到了 以色列 人,故此沒有數完;其數目也沒有寫上《大衛王記》 上。
  • 中文標準譯本 - 洗魯雅的兒子約押曾經開始數點,但因著這事耶和華的震怒臨到了以色列,所以他沒有完成,數目也沒有記在《大衛王年代志》上。
  • 現代標點和合本 - 洗魯雅的兒子約押動手數點,當時耶和華的烈怒臨到以色列人,因此沒有點完,數目也沒有寫在《大衛王記》上。
  • 文理和合譯本 - 洗魯雅子約押始核之而未竟、且因此事震怒臨及以色列、其數不載入大衛王紀、○
  • 文理委辦譯本 - 西魯雅子約押始核斯民、因上帝之震怒、降災於以色列族、故不竣厥事、不載其數於大闢王之籍。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 西魯雅 子 約押 核數斯民、主緣此甚怒、降災於 以色列 人、故未竣其事、其數不載入 大衛 王之記、○
  • Nueva Versión Internacional - Joab hijo de Sarvia comenzó a hacer el censo, pero no lo terminó porque eso desató la ira de Dios sobre Israel. Por eso no quedó registrado el número en las crónicas del rey David.
  • 현대인의 성경 - 요압이 인구 조사를 시작하여 미처 마치기도 전에 여호와께서 그 일로 이스라엘을 벌하셨으므로 이스라엘의 총 인구수가 다윗왕의 국정 일지에 기록되지 않았다.
  • Новый Русский Перевод - Иоав, сын Саруи, начал пересчитывать народ, но не закончил: гнев за эту перепись постиг Израиль, и ее результат не был вписан в «Летопись царя Давида».
  • Восточный перевод - Иоав, сын Церуи, начал пересчитывать народ, но не закончил: гнев за эту перепись постиг Исраил, и её результат не был вписан в «Летопись царя Давуда».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иоав, сын Церуи, начал пересчитывать народ, но не закончил: гнев за эту перепись постиг Исраил, и её результат не был вписан в «Летопись царя Давуда».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Иоав, сын Церуи, начал пересчитывать народ, но не закончил: гнев за эту перепись постиг Исроил, и её результат не был вписан в «Летопись царя Довуда».
  • La Bible du Semeur 2015 - Joab, fils de Tserouya, avait commencé le recensement ; mais il ne l’acheva pas. D’ailleurs, à cause de ce recensement, l’Eternel se mit en colère contre Israël. C’est pourquoi les chiffres de ce recensement n’ont pas été reportés dans les Annales du roi David .
  • リビングバイブル - ヨアブにさせた人口調査は、途中で主の怒りが下ったために完了しませんでした。そのため、調査の最終結果はダビデ王の年代記に載っていません。
  • Nova Versão Internacional - Joabe, filho de Zeruia, começou a contar os homens, mas não pôde terminar. A ira divina caiu sobre Israel por causa desse recenseamento, e o resultado não entrou nos registros históricos do rei Davi.
  • Hoffnung für alle - Joab, Zerujas Sohn, hatte mit der Volkszählung begonnen, sie aber nie zu Ende geführt, denn ihretwegen war Gottes Zorn über Israel hereingebrochen. Daher wurde nie die genaue Zahl der Israeliten in die Chronik von König David aufgenommen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Giô-áp, con Xê-ru-gia, bắt đầu kiểm kê dân số nhưng không hoàn tất được, vì do cuộc kiểm kê này mà Đức Chúa Trời giáng cơn thịnh nộ trên dân tộc Ít-ra-ên. Số thống kê ấy không được ghi vào biên niên sử của Vua Đa-vít.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โยอาบบุตรนางเศรุยาห์เริ่มนับจำนวนคน แต่ไม่ได้ทำจนครบ พระพิโรธตกแก่อิสราเอลเนื่องจากการนับจำนวนนี้ ยอดรวมไม่เคยบันทึกไว้ในจดหมายเหตุกษัตริย์ดาวิด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โยอาบ​บุตร​ของ​นาง​เศรุยาห์​เริ่ม​นับ แต่​เขา​นับ​ยัง​ไม่​ครบ เพราะ​ว่า​พระ​เจ้า​โกรธ​อิสราเอล​ใน​เรื่อง​นี้ และ​จำนวน​ที่​นับ​ก็​ไม่​ได้​ถูก​บันทึก​ไว้​ใน​หนังสือ​แห่ง​พงศาวดาร​ของ​กษัตริย์​ดาวิด
  • 1 Chronicles 21:1 - Then Satan stood up against Israel and incited David to count Israel.
  • 1 Chronicles 21:2 - So David said to Joab and to the leaders of the people, “Go, count Israel from Beersheba to Dan, and bring me word so that I may know their number.”
  • 1 Chronicles 21:3 - But Joab said, “May the Lord add to His people a hundred times as many as they are! My lord the king, are they not all my lord’s servants? Why does my lord seek this thing? Why should he be a cause of guilt to Israel?”
  • 1 Chronicles 21:4 - Nevertheless, the king’s word prevailed against Joab. Therefore, Joab departed and went throughout Israel, and came to Jerusalem.
  • 1 Chronicles 21:5 - Then Joab gave the number of the census of the people to David. Israel was 1,100,000 men in all who drew the sword; and Judah was 470,000 men who drew the sword.
  • 1 Chronicles 21:6 - But he did not count Levi and Benjamin among them, because the king’s command was abhorrent to Joab.
  • 1 Chronicles 21:7 - Now God was displeased with this thing, so He struck Israel.
  • 1 Chronicles 21:8 - David said to God, “I have sinned greatly, by doing this thing. But now, please overlook Your servant’s guilt, for I have behaved very foolishly.”
  • 1 Chronicles 21:9 - The Lord spoke to Gad, David’s seer, saying,
  • 1 Chronicles 21:10 - “Go and speak to David, saying, ‘This is what the Lord says: “I extend to you three choices; choose for yourself one of them, which I will do to you.” ’ ”
  • 1 Chronicles 21:11 - So Gad came to David and said to him, “This is what the Lord says: ‘Take for yourself
  • 1 Chronicles 21:12 - three years of famine, or three months to be swept away before your foes while the sword of your enemies overtakes you, or else three days of the sword of the Lord: a plague in the land, and the angel of the Lord destroying throughout the territory of Israel.’ Now, therefore, consider what answer I shall bring back to Him who sent me.”
  • 1 Chronicles 21:13 - David said to Gad, “I am in great distress; please let me fall into the hand of the Lord, for His mercies are very great. But do not let me fall into human hands.”
  • 1 Chronicles 21:14 - So the Lord sent a plague on Israel; seventy thousand men of Israel fell.
  • 1 Chronicles 21:15 - And God sent an angel to Jerusalem to destroy it; but as he was about to destroy it, the Lord saw and was sorry about the catastrophe, and said to the destroying angel, “It is enough; now relax your hand.” And the angel of the Lord was standing by the threshing floor of Ornan the Jebusite.
  • 1 Chronicles 21:16 - Then David raised his eyes and saw the angel of the Lord standing between earth and heaven, with his drawn sword in his hand stretched out over Jerusalem. Then David and the elders, covered with sackcloth, fell on their faces.
  • 1 Chronicles 21:17 - And David said to God, “Is it not I who commanded to count the people? Indeed, I am the one who has sinned and acted very wickedly, but these sheep, what have they done? Lord, my God, just let Your hand be against me and my father’s household, and not against Your people as a plague.”
  • 2 Samuel 24:1 - Now the anger of the Lord burned against Israel again, and He incited David against them to say, “Go, count Israel and Judah.”
  • 2 Samuel 24:2 - So the king said to Joab the commander of the army, who was with him, “Roam about now through all the tribes of Israel, from Dan to Beersheba, and conduct a census of the people, so that I may know the number of the people.”
  • 2 Samuel 24:3 - But Joab said to the king, “May the Lord your God add to the people a hundred times as many as they are, while the eyes of my lord the king can still see; but why does my lord the king delight in this thing?”
  • 2 Samuel 24:4 - Nevertheless, the king’s order prevailed against Joab and against the commanders of the army. So Joab and the commanders of the army left the presence of the king to conduct a census of the people of Israel.
  • 2 Samuel 24:5 - They crossed the Jordan and camped in Aroer, on the right side of the city that is in the middle of the Valley of Gad and toward Jazer.
  • 2 Samuel 24:6 - Then they came to Gilead and to the land of Tahtim-hodshi, and they came to Dan-jaan and around to Sidon,
  • 2 Samuel 24:7 - then they came to the fortress of Tyre and to all the cities of the Hivites and of the Canaanites, and they went out to the south of Judah, to Beersheba.
  • 2 Samuel 24:8 - So when they had roamed about through the whole land, they came to Jerusalem at the end of nine months and twenty days.
  • 2 Samuel 24:9 - And Joab gave the number of the census of the people to the king: in Israel there were eight hundred thousand valiant men who drew the sword, and the men of Judah were five hundred thousand men.
  • 2 Samuel 24:10 - Now David’s heart troubled him after he had counted the people. So David said to the Lord, “I have sinned greatly in what I have done. But now, Lord, please overlook the guilt of Your servant, for I have acted very foolishly.”
  • 2 Samuel 24:11 - When David got up in the morning, the word of the Lord came to Gad the prophet, David’s seer, saying,
  • 2 Samuel 24:12 - “Go and speak to David, ‘This is what the Lord says: “I am imposing upon you three choices; choose for yourself one of them, and I will do it to you.” ’ ”
  • 2 Samuel 24:13 - So Gad came to David and told him, and said to him, “Shall seven years of famine come to you in your land? Or will you flee for three months before your enemies while they pursue you? Or shall there be three days’ of plague in your land? Now consider and see what answer I shall return to Him who sent me.”
  • 2 Samuel 24:14 - Then David said to Gad, “I am in great distress. Let us now fall into the hand of the Lord, for His mercies are great; but do not let me fall into human hands.”
  • 2 Samuel 24:15 - So the Lord sent a plague upon Israel from the morning until the appointed time, and seventy thousand men of the people from Dan to Beersheba died.
Bible
Resources
Plans
Donate