Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
26:29 标准译本
Parallel Verses
  • 中文标准译本 - 以斯哈家族有克纳尼雅和他的儿子们担当圣殿以外的工作,作以色列的官长和审判官。
  • 新标点和合本 - 以斯哈族有基拿尼雅和他众子作官长和士师,管理以色列的外事。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以斯哈人有基拿尼雅和他众儿子作官长和审判官,管理以色列对外的事务。
  • 和合本2010(神版-简体) - 以斯哈人有基拿尼雅和他众儿子作官长和审判官,管理以色列对外的事务。
  • 当代译本 - 以斯哈族的基拿尼雅及其众子做官长和审判官,为以色列管理圣殿以外的事务。
  • 圣经新译本 - 以斯哈家族有基拿尼雅和他的众子在圣殿外作官长和审判官,治理以色列人。
  • 现代标点和合本 - 以斯哈族有基拿尼雅和他众子做官长和士师,管理以色列的外事。
  • 和合本(拼音版) - 以斯哈族有基拿尼雅和他众子作官长和士师,管理以色列的外事。
  • New International Version - From the Izharites: Kenaniah and his sons were assigned duties away from the temple, as officials and judges over Israel.
  • New International Reader's Version - From the family line of Izhar came Kenaniah and his sons. They were given duties that were away from the temple. They were officials and judges over Israel.
  • English Standard Version - Of the Izharites, Chenaniah and his sons were appointed to external duties for Israel, as officers and judges.
  • New Living Translation - From the clan of Izhar came Kenaniah. He and his sons were given administrative responsibilities over Israel as officials and judges.
  • The Message - From the family of the Izharites, Kenaniah and sons were appointed as officials and judges responsible for affairs outside the work of worship and sanctuary. From the family of the Hebronites, Hashabiah and his relatives—1,700 well-qualified men—were responsible for administration of matters related to the worship of God and the king’s work in the territory west of the Jordan.
  • Christian Standard Bible - From the Izrahites: Chenaniah and his sons had duties outside the temple as officers and judges over Israel.
  • New American Standard Bible - As for the Izharites, Chenaniah and his sons were assigned to outside duties for Israel, as officers and judges.
  • New King James Version - Of the Izharites, Chenaniah and his sons performed duties as officials and judges over Israel outside Jerusalem.
  • Amplified Bible - Of the Izharites: Chenaniah and his sons were appointed to outside duties for Israel, as administrators and judges.
  • American Standard Version - Of the Izharites, Chenaniah and his sons were for the outward business over Israel, for officers and judges.
  • King James Version - Of the Izharites, Chenaniah and his sons were for the outward business over Israel, for officers and judges.
  • New English Translation - As for the Izharites: Kenaniah and his sons were given responsibilities outside the temple as officers and judges over Israel.
  • World English Bible - Of the Izharites, Chenaniah and his sons were for the outward business over Israel, for officers and judges.
  • 新標點和合本 - 以斯哈族有基拿尼雅和他眾子作官長和士師,管理以色列的外事。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以斯哈人有基拿尼雅和他眾兒子作官長和審判官,管理以色列對外的事務。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以斯哈人有基拿尼雅和他眾兒子作官長和審判官,管理以色列對外的事務。
  • 當代譯本 - 以斯哈族的基拿尼雅及其眾子做官長和審判官,為以色列管理聖殿以外的事務。
  • 聖經新譯本 - 以斯哈家族有基拿尼雅和他的眾子在聖殿外作官長和審判官,治理以色列人。
  • 呂振中譯本 - 以斯哈 族人有 基拿尼雅 和他兒子們做官吏和司法人員來管理 以色列 聖殿 以外之事。
  • 中文標準譯本 - 以斯哈家族有克納尼雅和他的兒子們擔當聖殿以外的工作,作以色列的官長和審判官。
  • 現代標點和合本 - 以斯哈族有基拿尼雅和他眾子做官長和士師,管理以色列的外事。
  • 文理和合譯本 - 以斯哈族基拿尼雅及其子、為有司士師、理以色列外事、
  • 文理委辦譯本 - 以斯哈族、基拿尼及其子、為民長士師、理以色列外事。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以斯哈 族 基拿尼 、及其子為有司士師、理 以色列 之外事、
  • Nueva Versión Internacional - Quenanías y sus hijos, que eran descendientes de Izar, estaban a cargo de los asuntos exteriores de Israel, y ejercían las funciones de oficiales y jueces.
  • 현대인의 성경 - 이스할 자손 중에서 그나냐와 그의 아들들은 사무관과 재판관으로 임명되었다.
  • Новый Русский Перевод - Из ицгаритов: Хенании и его сыновьям были определены обязанности за пределами дома – они были сановниками и судьями над Израилем.
  • Восточный перевод - Хенании из рода ицхаритов и его сыновьям были определены обязанности за пределами храма – они были сановниками и судьями над Исраилом.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Хенании из рода ицхаритов и его сыновьям были определены обязанности за пределами храма – они были сановниками и судьями над Исраилом.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Хенании из рода ицхаритов и его сыновьям были определены обязанности за пределами храма – они были сановниками и судьями над Исроилом.
  • La Bible du Semeur 2015 - Parmi les Yitseharites, Kenania et ses fils étaient chargés des affaires publiques en Israël, à titre d’administrateurs et de juges.
  • リビングバイブル - イツハルの一族のケナヌヤとその子たちは、行政と裁判を担当しました。
  • Nova Versão Internacional - Dos filhos de Isar, Quenanias e seus filhos ficaram responsáveis pelos negócios públicos de Israel, atuando como oficiais e juízes.
  • Hoffnung für alle - Kenanja und seine Söhne von der Sippe Jizhar waren verantwortlich für Aufgaben außerhalb des Heiligtums: Sie waren als Aufseher und Richter über Israel eingesetzt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trong họ Dít-sê-ha, có Cô-na-nia và các con trai người được cử làm phán quan và viên chức đặc trách về ngoại vụ của nước Ít-ra-ên.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากสายอิสฮาร์ได้แก่ เคนานิยาห์และบรรดาบุตรของเขา ซึ่งรับหน้าที่ภายนอกพระวิหาร คือเป็นเจ้าหน้าที่และตุลาการปกครองอิสราเอล
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จาก​ชาว​อิสฮาร์​คือ เคนานิยาห์​และ​บุตร​ของ​เขา​ได้​รับ​แต่งตั้ง​ให้​ทำ​หน้า​ที่​ภาย​นอก​สำหรับ​อิสราเอล ให้​เป็น​เจ้า​หน้า​ที่​และ​เป็น​ผู้​วินิจฉัย
Cross Reference
  • 历代志上 23:12 - 哥辖的儿子是阿姆兰、以斯哈、希伯伦和乌基业,共四人。
  • 历代志下 19:8 - 约沙法也在耶路撒冷从利未人、祭司和以色列各父系首领中设立了一些人,施行耶和华的裁决,处理争讼的事。那时他们已经回到了耶路撒冷 。
  • 历代志下 19:9 - 约沙法吩咐他们说:“你们要怀着对耶和华的敬畏,以诚信和完全的心如此行事:
  • 历代志下 19:10 - 从你们住在各城的兄弟那里来的任何争讼,或是关于杀人流血的,或是关于律法、诫命、律例和法规的,你们都要警诫他们,免得他们在耶和华面前有罪责,以致震怒临到你们和你们的兄弟身上。你们如此行事,就不会有罪责了。
  • 历代志下 19:11 - “看哪,在一切属于耶和华的事情上,有祭司长亚玛利雅负责你们;在一切属于王的事情上,有犹大家的领袖以实玛利的儿子希巴迪亚负责你们;在你们面前还有那些利未人作官长。你们要坚强行事!愿耶和华与行善的人同在!”
  • 历代志上 26:23 - 阿姆兰家族、以斯哈家族、希伯伦家族和乌基业家族中:
  • 历代志下 34:13 - 他们也管理搬运工,监管做各样工作的所有工人。利未人中也有作书记、官长和门卫的。
  • 历代志上 23:4 - 其中监管耶和华殿工作的有两万四千人,作官长和审判官的有六千人,
  • 尼希米记 11:16 - 还有管理神殿外部事务的利未首领沙比泰和约撒巴;
Parallel VersesCross Reference
  • 中文标准译本 - 以斯哈家族有克纳尼雅和他的儿子们担当圣殿以外的工作,作以色列的官长和审判官。
  • 新标点和合本 - 以斯哈族有基拿尼雅和他众子作官长和士师,管理以色列的外事。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以斯哈人有基拿尼雅和他众儿子作官长和审判官,管理以色列对外的事务。
  • 和合本2010(神版-简体) - 以斯哈人有基拿尼雅和他众儿子作官长和审判官,管理以色列对外的事务。
  • 当代译本 - 以斯哈族的基拿尼雅及其众子做官长和审判官,为以色列管理圣殿以外的事务。
  • 圣经新译本 - 以斯哈家族有基拿尼雅和他的众子在圣殿外作官长和审判官,治理以色列人。
  • 现代标点和合本 - 以斯哈族有基拿尼雅和他众子做官长和士师,管理以色列的外事。
  • 和合本(拼音版) - 以斯哈族有基拿尼雅和他众子作官长和士师,管理以色列的外事。
  • New International Version - From the Izharites: Kenaniah and his sons were assigned duties away from the temple, as officials and judges over Israel.
  • New International Reader's Version - From the family line of Izhar came Kenaniah and his sons. They were given duties that were away from the temple. They were officials and judges over Israel.
  • English Standard Version - Of the Izharites, Chenaniah and his sons were appointed to external duties for Israel, as officers and judges.
  • New Living Translation - From the clan of Izhar came Kenaniah. He and his sons were given administrative responsibilities over Israel as officials and judges.
  • The Message - From the family of the Izharites, Kenaniah and sons were appointed as officials and judges responsible for affairs outside the work of worship and sanctuary. From the family of the Hebronites, Hashabiah and his relatives—1,700 well-qualified men—were responsible for administration of matters related to the worship of God and the king’s work in the territory west of the Jordan.
  • Christian Standard Bible - From the Izrahites: Chenaniah and his sons had duties outside the temple as officers and judges over Israel.
  • New American Standard Bible - As for the Izharites, Chenaniah and his sons were assigned to outside duties for Israel, as officers and judges.
  • New King James Version - Of the Izharites, Chenaniah and his sons performed duties as officials and judges over Israel outside Jerusalem.
  • Amplified Bible - Of the Izharites: Chenaniah and his sons were appointed to outside duties for Israel, as administrators and judges.
  • American Standard Version - Of the Izharites, Chenaniah and his sons were for the outward business over Israel, for officers and judges.
  • King James Version - Of the Izharites, Chenaniah and his sons were for the outward business over Israel, for officers and judges.
  • New English Translation - As for the Izharites: Kenaniah and his sons were given responsibilities outside the temple as officers and judges over Israel.
  • World English Bible - Of the Izharites, Chenaniah and his sons were for the outward business over Israel, for officers and judges.
  • 新標點和合本 - 以斯哈族有基拿尼雅和他眾子作官長和士師,管理以色列的外事。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以斯哈人有基拿尼雅和他眾兒子作官長和審判官,管理以色列對外的事務。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以斯哈人有基拿尼雅和他眾兒子作官長和審判官,管理以色列對外的事務。
  • 當代譯本 - 以斯哈族的基拿尼雅及其眾子做官長和審判官,為以色列管理聖殿以外的事務。
  • 聖經新譯本 - 以斯哈家族有基拿尼雅和他的眾子在聖殿外作官長和審判官,治理以色列人。
  • 呂振中譯本 - 以斯哈 族人有 基拿尼雅 和他兒子們做官吏和司法人員來管理 以色列 聖殿 以外之事。
  • 中文標準譯本 - 以斯哈家族有克納尼雅和他的兒子們擔當聖殿以外的工作,作以色列的官長和審判官。
  • 現代標點和合本 - 以斯哈族有基拿尼雅和他眾子做官長和士師,管理以色列的外事。
  • 文理和合譯本 - 以斯哈族基拿尼雅及其子、為有司士師、理以色列外事、
  • 文理委辦譯本 - 以斯哈族、基拿尼及其子、為民長士師、理以色列外事。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以斯哈 族 基拿尼 、及其子為有司士師、理 以色列 之外事、
  • Nueva Versión Internacional - Quenanías y sus hijos, que eran descendientes de Izar, estaban a cargo de los asuntos exteriores de Israel, y ejercían las funciones de oficiales y jueces.
  • 현대인의 성경 - 이스할 자손 중에서 그나냐와 그의 아들들은 사무관과 재판관으로 임명되었다.
  • Новый Русский Перевод - Из ицгаритов: Хенании и его сыновьям были определены обязанности за пределами дома – они были сановниками и судьями над Израилем.
  • Восточный перевод - Хенании из рода ицхаритов и его сыновьям были определены обязанности за пределами храма – они были сановниками и судьями над Исраилом.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Хенании из рода ицхаритов и его сыновьям были определены обязанности за пределами храма – они были сановниками и судьями над Исраилом.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Хенании из рода ицхаритов и его сыновьям были определены обязанности за пределами храма – они были сановниками и судьями над Исроилом.
  • La Bible du Semeur 2015 - Parmi les Yitseharites, Kenania et ses fils étaient chargés des affaires publiques en Israël, à titre d’administrateurs et de juges.
  • リビングバイブル - イツハルの一族のケナヌヤとその子たちは、行政と裁判を担当しました。
  • Nova Versão Internacional - Dos filhos de Isar, Quenanias e seus filhos ficaram responsáveis pelos negócios públicos de Israel, atuando como oficiais e juízes.
  • Hoffnung für alle - Kenanja und seine Söhne von der Sippe Jizhar waren verantwortlich für Aufgaben außerhalb des Heiligtums: Sie waren als Aufseher und Richter über Israel eingesetzt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trong họ Dít-sê-ha, có Cô-na-nia và các con trai người được cử làm phán quan và viên chức đặc trách về ngoại vụ của nước Ít-ra-ên.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากสายอิสฮาร์ได้แก่ เคนานิยาห์และบรรดาบุตรของเขา ซึ่งรับหน้าที่ภายนอกพระวิหาร คือเป็นเจ้าหน้าที่และตุลาการปกครองอิสราเอล
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จาก​ชาว​อิสฮาร์​คือ เคนานิยาห์​และ​บุตร​ของ​เขา​ได้​รับ​แต่งตั้ง​ให้​ทำ​หน้า​ที่​ภาย​นอก​สำหรับ​อิสราเอล ให้​เป็น​เจ้า​หน้า​ที่​และ​เป็น​ผู้​วินิจฉัย
  • 历代志上 23:12 - 哥辖的儿子是阿姆兰、以斯哈、希伯伦和乌基业,共四人。
  • 历代志下 19:8 - 约沙法也在耶路撒冷从利未人、祭司和以色列各父系首领中设立了一些人,施行耶和华的裁决,处理争讼的事。那时他们已经回到了耶路撒冷 。
  • 历代志下 19:9 - 约沙法吩咐他们说:“你们要怀着对耶和华的敬畏,以诚信和完全的心如此行事:
  • 历代志下 19:10 - 从你们住在各城的兄弟那里来的任何争讼,或是关于杀人流血的,或是关于律法、诫命、律例和法规的,你们都要警诫他们,免得他们在耶和华面前有罪责,以致震怒临到你们和你们的兄弟身上。你们如此行事,就不会有罪责了。
  • 历代志下 19:11 - “看哪,在一切属于耶和华的事情上,有祭司长亚玛利雅负责你们;在一切属于王的事情上,有犹大家的领袖以实玛利的儿子希巴迪亚负责你们;在你们面前还有那些利未人作官长。你们要坚强行事!愿耶和华与行善的人同在!”
  • 历代志上 26:23 - 阿姆兰家族、以斯哈家族、希伯伦家族和乌基业家族中:
  • 历代志下 34:13 - 他们也管理搬运工,监管做各样工作的所有工人。利未人中也有作书记、官长和门卫的。
  • 历代志上 23:4 - 其中监管耶和华殿工作的有两万四千人,作官长和审判官的有六千人,
  • 尼希米记 11:16 - 还有管理神殿外部事务的利未首领沙比泰和约撒巴;
Bible
Resources
Plans
Donate