Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
26:16 委辦譯本
Parallel Verses
  • 文理委辦譯本 - 書反、何薩得西門、及沙利吉門、門達通衢、於是班列分立四旁。
  • 新标点和合本 - 书聘与何萨守西门,在靠近沙利基门、通着往上去的街道上,班与班相对。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 书聘与何萨守西门,在靠近沙利基门、通往上去的街道上,守卫与守卫相对。
  • 和合本2010(神版-简体) - 书聘与何萨守西门,在靠近沙利基门、通往上去的街道上,守卫与守卫相对。
  • 当代译本 - 书聘和何萨抽中西门和上行之路的沙利基门,守卫与守卫相对而立。
  • 圣经新译本 - 书聘和何萨守西门,以及在斜路上的沙利基门;守卫的人相对而立。
  • 中文标准译本 - 书皮姆与何萨抽到西门,连同斜坡大道上的沙利基门。 守卫与守卫相对而立,
  • 现代标点和合本 - 书聘与何萨守西门,在靠近沙利基门通着往上去的街道上,班与班相对。
  • 和合本(拼音版) - 书聘与何萨守西门,在靠近沙利基门,通着往上去的街道上,班与班相对。
  • New International Version - The lots for the West Gate and the Shalleketh Gate on the upper road fell to Shuppim and Hosah. Guard was alongside of guard:
  • New International Reader's Version - Lots were chosen for the West Gate and the Shalleketh Gate on the upper road. Those lots were chosen for Shuppim and Hosah. One guard stood next to another.
  • English Standard Version - For Shuppim and Hosah it came out for the west, at the gate of Shallecheth on the road that goes up. Watch corresponded to watch.
  • New Living Translation - Shuppim and Hosah were assigned the west gate and the gateway leading up to the Temple. Guard duties were divided evenly.
  • The Message - The guards stood shoulder to shoulder: six Levites per day on the east, four per day on the north and on the south, and two at a time at the storehouse. At the open court to the west, four guards were posted on the road and two at the court.
  • Christian Standard Bible - it was the west gate and the gate of Shallecheth on the ascending highway for Shuppim and Hosah. There were guards stationed at every watch.
  • New American Standard Bible - For Shuppim and Hosah it was to the west, by the gate of Shallecheth, on the ascending highway. Guard corresponded to guard.
  • New King James Version - To Shuppim and Hosah the lot came out for the West Gate, with the Shallecheth Gate on the ascending highway—watchman opposite watchman.
  • Amplified Bible - To Shuppim and Hosah [the lot fell] for the west [gates], by the gate of Shallecheth, on the ascending highway, division by division.
  • American Standard Version - To Shuppim and Hosah westward, by the gate of Shallecheth, at the causeway that goeth up, watch against watch.
  • King James Version - To Shuppim and Hosah the lot came forth westward, with the gate Shallecheth, by the causeway of the going up, ward against ward.
  • New English Translation - Shuppim and Hosah were assigned the west gate, along with the Shalleketh gate on the upper road. One guard was adjacent to another.
  • World English Bible - To Shuppim and Hosah westward, by the gate of Shallecheth, at the causeway that goes up, watchman opposite watchman.
  • 新標點和合本 - 書聘與何薩守西門,在靠近沙利基門、通着往上去的街道上,班與班相對。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 書聘與何薩守西門,在靠近沙利基門、通往上去的街道上,守衛與守衛相對。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 書聘與何薩守西門,在靠近沙利基門、通往上去的街道上,守衛與守衛相對。
  • 當代譯本 - 書聘和何薩抽中西門和上行之路的沙利基門,守衛與守衛相對而立。
  • 聖經新譯本 - 書聘和何薩守西門,以及在斜路上的沙利基門;守衛的人相對而立。
  • 呂振中譯本 - 何薩 守 西門 ,靠近廂房 大門、在上行的大路上:這班跟那班並立 而守 。
  • 中文標準譯本 - 書皮姆與何薩抽到西門,連同斜坡大道上的沙利基門。 守衛與守衛相對而立,
  • 現代標點和合本 - 書聘與何薩守西門,在靠近沙利基門通著往上去的街道上,班與班相對。
  • 文理和合譯本 - 何薩守西垣、近沙利基門、門達通衢、班列相對、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 書聘 與 何薩 、掣籤得西門、與 沙利基 門、門達上往之衢、班與相對、
  • Nueva Versión Internacional - A Supín y a Josá les correspondió la puerta de Saléquet, que está al oeste, en el camino de la subida. Los turnos se distribuyeron así:
  • 현대인의 성경 - 그리고 서쪽 문과 윗길로 통하는 살래겟문은 숩빔반과 호사반이 맡았다.
  • Новый Русский Перевод - Западные ворота и ворота Шаллехет на верхней дороге выпали по жребию Шупиму и Хосе. Одна стража стояла напротив другой:
  • Восточный перевод - Западные ворота и ворота Шаллехет на верхней дороге выпали по жребию Шуппиму и Хосе. Одна стража стояла напротив другой:
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Западные ворота и ворота Шаллехет на верхней дороге выпали по жребию Шуппиму и Хосе. Одна стража стояла напротив другой:
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Западные ворота и ворота Шаллехет на верхней дороге выпали по жребию Шуппиму и Хосе. Одна стража стояла напротив другой:
  • La Bible du Semeur 2015 - Shouppim et Hosa reçurent la responsabilité du côté ouest, avec la porte Shalléketh donnant sur la route qui montait. Les services étaient répartis, selon leur importance, de la manière suivante :
  • リビングバイブル - 西の門と上り坂の道にあるシャレケテ門を守る務めは、シュピムとホサに当たりました。
  • Nova Versão Internacional - A sorte da porta oeste e da porta Salequete, na rua de cima, saiu para Supim e Hosa. Os guardas ficavam um ao lado do outro.
  • Hoffnung für alle - Die Familien von Schuppim und Hosa sollten das Westtor und das Schallechet-Tor bewachen. Das Schallechet-Tor liegt an der Straße, die bergauf führt. Die Dienste wurden so eingeteilt:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Súp-bim và Hô-sa bắt thăm được cổng tây và cổng Sê-lê-kết, gần con đường lên dốc, hai nhóm canh gác đối mặt nhau.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สลากสำหรับประตูด้านตะวันตกและประตูชัลเลเคทที่ถนนสายบน ได้แก่ ชุปปิมและโฮสาห์ ยามจะอยู่ถัดกันไปดังนี้คือ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ส่วน​ชุปปิม​และ​โฮสาห์​ได้​ฉลาก​ที่​ต้อง​เฝ้า​ทาง​ด้าน​ตะวัน​ตก ที่​ประตู​ชัลเลเคท​ทาง​ถนน​ที่​ขึ้น​ไป มี​ยาม​เฝ้า​ต่อ​เนื่อง​กัน
Cross Reference
  • 列王紀上 10:5 - 筵席臚陳、僕役班列、臣工酒正、衣朝服而侍、及耶和華殿所奉之燔祭、則神為之奪、
  • 歷代志下 9:4 - 筵席臚陳、僕役班列、臣工酒正、衣朝服而侍、及耶和華殿所奉之燔祭、則神為之奪。
  • 尼希米記 12:24 - 其名臚列於左、哈沙庇、示哩比、甲滅子耶書亞、及其同宗、班列攸分、兩旁對立、頌讚上帝、循上帝僕大闢之命。
  • 歷代志上 26:10 - 咪喇哩裔何薩、有十三子、首申哩、雖非長子、父以之為首、次希勒家、三底巴利、四撒加利亞。
  • 歷代志上 26:12 - 以上所載、為司閽之長、班列分於兩旁、供其役事、於耶和華殿。
  • 歷代志上 25:8 - 由師及弟、自尊逮卑、各掣籤而歸班列、
Parallel VersesCross Reference
  • 文理委辦譯本 - 書反、何薩得西門、及沙利吉門、門達通衢、於是班列分立四旁。
  • 新标点和合本 - 书聘与何萨守西门,在靠近沙利基门、通着往上去的街道上,班与班相对。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 书聘与何萨守西门,在靠近沙利基门、通往上去的街道上,守卫与守卫相对。
  • 和合本2010(神版-简体) - 书聘与何萨守西门,在靠近沙利基门、通往上去的街道上,守卫与守卫相对。
  • 当代译本 - 书聘和何萨抽中西门和上行之路的沙利基门,守卫与守卫相对而立。
  • 圣经新译本 - 书聘和何萨守西门,以及在斜路上的沙利基门;守卫的人相对而立。
  • 中文标准译本 - 书皮姆与何萨抽到西门,连同斜坡大道上的沙利基门。 守卫与守卫相对而立,
  • 现代标点和合本 - 书聘与何萨守西门,在靠近沙利基门通着往上去的街道上,班与班相对。
  • 和合本(拼音版) - 书聘与何萨守西门,在靠近沙利基门,通着往上去的街道上,班与班相对。
  • New International Version - The lots for the West Gate and the Shalleketh Gate on the upper road fell to Shuppim and Hosah. Guard was alongside of guard:
  • New International Reader's Version - Lots were chosen for the West Gate and the Shalleketh Gate on the upper road. Those lots were chosen for Shuppim and Hosah. One guard stood next to another.
  • English Standard Version - For Shuppim and Hosah it came out for the west, at the gate of Shallecheth on the road that goes up. Watch corresponded to watch.
  • New Living Translation - Shuppim and Hosah were assigned the west gate and the gateway leading up to the Temple. Guard duties were divided evenly.
  • The Message - The guards stood shoulder to shoulder: six Levites per day on the east, four per day on the north and on the south, and two at a time at the storehouse. At the open court to the west, four guards were posted on the road and two at the court.
  • Christian Standard Bible - it was the west gate and the gate of Shallecheth on the ascending highway for Shuppim and Hosah. There were guards stationed at every watch.
  • New American Standard Bible - For Shuppim and Hosah it was to the west, by the gate of Shallecheth, on the ascending highway. Guard corresponded to guard.
  • New King James Version - To Shuppim and Hosah the lot came out for the West Gate, with the Shallecheth Gate on the ascending highway—watchman opposite watchman.
  • Amplified Bible - To Shuppim and Hosah [the lot fell] for the west [gates], by the gate of Shallecheth, on the ascending highway, division by division.
  • American Standard Version - To Shuppim and Hosah westward, by the gate of Shallecheth, at the causeway that goeth up, watch against watch.
  • King James Version - To Shuppim and Hosah the lot came forth westward, with the gate Shallecheth, by the causeway of the going up, ward against ward.
  • New English Translation - Shuppim and Hosah were assigned the west gate, along with the Shalleketh gate on the upper road. One guard was adjacent to another.
  • World English Bible - To Shuppim and Hosah westward, by the gate of Shallecheth, at the causeway that goes up, watchman opposite watchman.
  • 新標點和合本 - 書聘與何薩守西門,在靠近沙利基門、通着往上去的街道上,班與班相對。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 書聘與何薩守西門,在靠近沙利基門、通往上去的街道上,守衛與守衛相對。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 書聘與何薩守西門,在靠近沙利基門、通往上去的街道上,守衛與守衛相對。
  • 當代譯本 - 書聘和何薩抽中西門和上行之路的沙利基門,守衛與守衛相對而立。
  • 聖經新譯本 - 書聘和何薩守西門,以及在斜路上的沙利基門;守衛的人相對而立。
  • 呂振中譯本 - 何薩 守 西門 ,靠近廂房 大門、在上行的大路上:這班跟那班並立 而守 。
  • 中文標準譯本 - 書皮姆與何薩抽到西門,連同斜坡大道上的沙利基門。 守衛與守衛相對而立,
  • 現代標點和合本 - 書聘與何薩守西門,在靠近沙利基門通著往上去的街道上,班與班相對。
  • 文理和合譯本 - 何薩守西垣、近沙利基門、門達通衢、班列相對、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 書聘 與 何薩 、掣籤得西門、與 沙利基 門、門達上往之衢、班與相對、
  • Nueva Versión Internacional - A Supín y a Josá les correspondió la puerta de Saléquet, que está al oeste, en el camino de la subida. Los turnos se distribuyeron así:
  • 현대인의 성경 - 그리고 서쪽 문과 윗길로 통하는 살래겟문은 숩빔반과 호사반이 맡았다.
  • Новый Русский Перевод - Западные ворота и ворота Шаллехет на верхней дороге выпали по жребию Шупиму и Хосе. Одна стража стояла напротив другой:
  • Восточный перевод - Западные ворота и ворота Шаллехет на верхней дороге выпали по жребию Шуппиму и Хосе. Одна стража стояла напротив другой:
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Западные ворота и ворота Шаллехет на верхней дороге выпали по жребию Шуппиму и Хосе. Одна стража стояла напротив другой:
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Западные ворота и ворота Шаллехет на верхней дороге выпали по жребию Шуппиму и Хосе. Одна стража стояла напротив другой:
  • La Bible du Semeur 2015 - Shouppim et Hosa reçurent la responsabilité du côté ouest, avec la porte Shalléketh donnant sur la route qui montait. Les services étaient répartis, selon leur importance, de la manière suivante :
  • リビングバイブル - 西の門と上り坂の道にあるシャレケテ門を守る務めは、シュピムとホサに当たりました。
  • Nova Versão Internacional - A sorte da porta oeste e da porta Salequete, na rua de cima, saiu para Supim e Hosa. Os guardas ficavam um ao lado do outro.
  • Hoffnung für alle - Die Familien von Schuppim und Hosa sollten das Westtor und das Schallechet-Tor bewachen. Das Schallechet-Tor liegt an der Straße, die bergauf führt. Die Dienste wurden so eingeteilt:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Súp-bim và Hô-sa bắt thăm được cổng tây và cổng Sê-lê-kết, gần con đường lên dốc, hai nhóm canh gác đối mặt nhau.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สลากสำหรับประตูด้านตะวันตกและประตูชัลเลเคทที่ถนนสายบน ได้แก่ ชุปปิมและโฮสาห์ ยามจะอยู่ถัดกันไปดังนี้คือ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ส่วน​ชุปปิม​และ​โฮสาห์​ได้​ฉลาก​ที่​ต้อง​เฝ้า​ทาง​ด้าน​ตะวัน​ตก ที่​ประตู​ชัลเลเคท​ทาง​ถนน​ที่​ขึ้น​ไป มี​ยาม​เฝ้า​ต่อ​เนื่อง​กัน
  • 列王紀上 10:5 - 筵席臚陳、僕役班列、臣工酒正、衣朝服而侍、及耶和華殿所奉之燔祭、則神為之奪、
  • 歷代志下 9:4 - 筵席臚陳、僕役班列、臣工酒正、衣朝服而侍、及耶和華殿所奉之燔祭、則神為之奪。
  • 尼希米記 12:24 - 其名臚列於左、哈沙庇、示哩比、甲滅子耶書亞、及其同宗、班列攸分、兩旁對立、頌讚上帝、循上帝僕大闢之命。
  • 歷代志上 26:10 - 咪喇哩裔何薩、有十三子、首申哩、雖非長子、父以之為首、次希勒家、三底巴利、四撒加利亞。
  • 歷代志上 26:12 - 以上所載、為司閽之長、班列分於兩旁、供其役事、於耶和華殿。
  • 歷代志上 25:8 - 由師及弟、自尊逮卑、各掣籤而歸班列、
Bible
Resources
Plans
Donate