Parallel Verses
- 和合本2010(神版-繁體) - 這些是門口守衛的班次,各隨他們的班長,與他們的兄弟一同在耶和華殿裏按班供職。
- 新标点和合本 - 这些人都是守门的班长,与他们的弟兄一同在耶和华殿里按班供职。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 这些是门口守卫的班次,各随他们的班长,与他们的兄弟一同在耶和华殿里按班供职。
- 和合本2010(神版-简体) - 这些是门口守卫的班次,各随他们的班长,与他们的兄弟一同在耶和华殿里按班供职。
- 当代译本 - 这些按族长分成小组的殿门守卫在耶和华的殿里按班次供职,与他们的亲族一样。
- 圣经新译本 - 以上这些都是守门人的班次;无论是首领或是他们的亲族,都在耶和华的殿里按班供职。
- 中文标准译本 - 对于这些门卫的班组,作首领的人与他们的族兄弟一样有职责,都在耶和华的殿中事奉。
- 现代标点和合本 - 这些人都是守门的班长,与他们的弟兄一同在耶和华殿里,按班供职。
- 和合本(拼音版) - 这些人都是守门的班长,与他们的弟兄一同在耶和华殿里按班供职。
- New International Version - These divisions of the gatekeepers, through their leaders, had duties for ministering in the temple of the Lord, just as their relatives had.
- New International Reader's Version - Those groups of men guarded the gates. They worked under their leaders. They served at the Lord’s temple, just as their relatives had served.
- English Standard Version - These divisions of the gatekeepers, corresponding to their chief men, had duties, just as their brothers did, ministering in the house of the Lord.
- New Living Translation - These divisions of the gatekeepers were named for their family leaders, and like the other Levites, they served at the house of the Lord.
- The Message - These teams of security guards, supervised by their leaders, kept order in The Temple of God, keeping up the traditions of their ancestors. They were all assigned to their posts by the same method regardless of the prominence of their families—each picked his gate assignment from a hat. Shelemiah was assigned to the East Gate; his son Zechariah, a shrewd counselor, got the North Gate. Obed-Edom got the South Gate; and his sons pulled duty at the storehouse. Shuppim and Hosah were posted to the West Gate and the Shalleketh Gate on the high road.
- Christian Standard Bible - These divisions of the gatekeepers, under their leading men, had duties for ministering in the Lord’s temple, just as their relatives did.
- New American Standard Bible - To these divisions of the gatekeepers, to the chief men, were given duties like their relatives, to serve in the house of the Lord.
- New King James Version - Among these were the divisions of the gatekeepers, among the chief men, having duties just like their brethren, to serve in the house of the Lord.
- Amplified Bible - To these divisions of the gatekeepers, the chief men, were given duties, like their relatives, to minister in the house of the Lord.
- American Standard Version - Of these were the courses of the doorkeepers, even of the chief men, having offices like their brethren, to minister in the house of Jehovah.
- King James Version - Among these were the divisions of the porters, even among the chief men, having wards one against another, to minister in the house of the Lord.
- New English Translation - These divisions of the gatekeepers, corresponding to their leaders, had assigned responsibilities, like their relatives, as they served in the Lord’s temple.
- World English Bible - Of these were the divisions of the doorkeepers, even of the chief men, having offices like their brothers, to minister in Yahweh’s house.
- 新標點和合本 - 這些人都是守門的班長,與他們的弟兄一同在耶和華殿裏按班供職。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 這些是門口守衛的班次,各隨他們的班長,與他們的兄弟一同在耶和華殿裏按班供職。
- 當代譯本 - 這些按族長分成小組的殿門守衛在耶和華的殿裡按班次供職,與他們的親族一樣。
- 聖經新譯本 - 以上這些都是守門人的班次;無論是首領或是他們的親族,都在耶和華的殿裡按班供職。
- 呂振中譯本 - 以上 是守門者的班次、做頭的人 的班次 ;其職守跟他們的族弟兄並立,就是在永恆主之殿裏供職。
- 中文標準譯本 - 對於這些門衛的班組,作首領的人與他們的族兄弟一樣有職責,都在耶和華的殿中事奉。
- 現代標點和合本 - 這些人都是守門的班長,與他們的弟兄一同在耶和華殿裡,按班供職。
- 文理和合譯本 - 以上所載、皆司閽之班長、依其班次、供役於耶和華室、如其昆弟、
- 文理委辦譯本 - 以上所載、為司閽之長、班列分於兩旁、供其役事、於耶和華殿。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 皆守門者之班長、各循班列、在主殿供役事、
- Nueva Versión Internacional - Así fue como se organizó a los porteros, tanto a los jefes como a sus hermanos, para que sirvieran en el templo del Señor.
- 현대인의 성경 - 이들 성전 문지기들은 그들의 가족에 따라 여러 반으로 나누어져 다른 레위인들처럼 성전에서 섬기는 직분을 맡았다.
- Новый Русский Перевод - Эти отделения привратников – согласно тому, кто был их начальником, – имели обязанности в служении в доме Господа, как и их родственники.
- Восточный перевод - Эти привратники через своих начальников имели обязанности в служении в храме Вечного, как и их родственники.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Эти привратники через своих начальников имели обязанности в служении в храме Вечного, как и их родственники.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Эти привратники через своих начальников имели обязанности в служении в храме Вечного, как и их родственники.
- La Bible du Semeur 2015 - Pour toutes ces classes de portiers, les chefs comme les autres, accomplissaient leur service dans le temple de l’Eternel.
- リビングバイブル - 神殿警備に当たる各組はそれぞれの指導者の名で呼ばれましたが、ほかのレビ人と同じように神殿での務めにもつきました。
- Nova Versão Internacional - Essas foram as divisões dos porteiros, feitas pelos chefes deles; eles cumpriam tarefas no serviço do templo do Senhor, assim como seus parentes.
- Hoffnung für alle - Die Dienstgruppen der Torwächter wurden von den Familienoberhäuptern und allen übrigen Männern gebildet. Wie die anderen Leviten versahen auch sie ihren Dienst im Tempel des Herrn.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các nhóm canh gác cổng do các trưởng tộc điều khiển, thay phiên phục vụ trong nhà Chúa Hằng Hữu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หมู่เหล่าของยามเฝ้าประตูพระวิหารซึ่งแบ่งตามหัวหน้าของเขา มีหน้าที่รับผิดชอบงานในพระวิหารขององค์พระผู้เป็นเจ้าเช่นเดียวกับคนเลวีอื่นๆ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คนเหล่านี้เป็นผู้นำกองเวรเฝ้าประตู มีหน้าที่ปฏิบัติงานในพระตำหนักของพระผู้เป็นเจ้า เช่นเดียวกับญาติพี่น้องของเขา
Cross Reference
- 歷代志上 25:8 - 這些人無論大小,為師的、為徒的,都一同抽籤分了班次。