Parallel Verses
- New International Reader's Version - That was their appointed order for serving when they entered the Lord’s temple. That order was based on the rules Aaron had given them long ago. Everything was done exactly as the Lord had commanded Aaron. The Lord is the God of Israel.
- 新标点和合本 - 这就是他们的班次,要照耶和华以色列的 神藉他们祖宗亚伦所吩咐的条例进入耶和华的殿办理事务。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 这就是他们事奉的班次,要照耶和华—以色列的上帝藉他们祖宗亚伦所吩咐的条例,进入耶和华的殿办理事务。
- 和合本2010(神版-简体) - 这就是他们事奉的班次,要照耶和华—以色列的 神藉他们祖宗亚伦所吩咐的条例,进入耶和华的殿办理事务。
- 当代译本 - 他们照这班次,按以色列的上帝耶和华借他们的祖先亚伦所定的条例,在耶和华的殿里司职。
- 圣经新译本 - 这就是他们的班次,是照着耶和华以色列的 神藉着他们的祖宗亚伦所吩咐的条例,进入耶和华的殿,办理事务。
- 中文标准译本 - 以上就是他们监管职份的班组,为要照着规定进入耶和华的殿服事;这规定是先祖亚伦经手,照着耶和华以色列神的指示所定的。
- 现代标点和合本 - 这就是他们的班次,要照耶和华以色列的神藉他们祖宗亚伦所吩咐的条例,进入耶和华的殿办理事务。
- 和合本(拼音版) - 这就是他们的班次,要照耶和华以色列的上帝藉他们祖宗亚伦所吩咐的条例,进入耶和华的殿办理事务。
- New International Version - This was their appointed order of ministering when they entered the temple of the Lord, according to the regulations prescribed for them by their ancestor Aaron, as the Lord, the God of Israel, had commanded him.
- English Standard Version - These had as their appointed duty in their service to come into the house of the Lord according to the procedure established for them by Aaron their father, as the Lord God of Israel had commanded him.
- New Living Translation - Each group carried out its appointed duties in the house of the Lord according to the procedures established by their ancestor Aaron in obedience to the commands of the Lord, the God of Israel.
- The Message - They served in this appointed order when they entered The Temple of God, following the procedures laid down by their ancestor Aaron as God, the God of Israel, had commanded him.
- Christian Standard Bible - These had their assigned duties for service when they entered the Lord’s temple, according to their regulations, which they received from their ancestor Aaron, as the Lord God of Israel had commanded him.
- New American Standard Bible - These were their offices for their ministry when they entered the house of the Lord according to the ordinance given to them through their father Aaron, just as the Lord God of Israel had commanded him.
- New King James Version - This was the schedule of their service for coming into the house of the Lord according to their ordinance by the hand of Aaron their father, as the Lord God of Israel had commanded him.
- Amplified Bible - These were their offices and positions for their service in the house of the Lord according to the ordinance given to them by their father (ancestor) Aaron, just as the Lord God of Israel had commanded him.
- American Standard Version - This was the ordering of them in their service, to come into the house of Jehovah according to the ordinance given unto them by Aaron their father, as Jehovah, the God of Israel, had commanded him.
- King James Version - These were the orderings of them in their service to come into the house of the Lord, according to their manner, under Aaron their father, as the Lord God of Israel had commanded him.
- New English Translation - This was the order in which they carried out their assigned responsibilities when they entered the Lord’s temple, according to the regulations given them by their ancestor Aaron, just as the Lord God of Israel had instructed him.
- World English Bible - This was their ordering in their service, to come into Yahweh’s house according to the ordinance given to them by Aaron their father, as Yahweh, the God of Israel, had commanded him.
- 新標點和合本 - 這就是他們的班次,要照耶和華-以色列的神藉他們祖宗亞倫所吩咐的條例進入耶和華的殿辦理事務。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 這就是他們事奉的班次,要照耶和華-以色列的上帝藉他們祖宗亞倫所吩咐的條例,進入耶和華的殿辦理事務。
- 和合本2010(神版-繁體) - 這就是他們事奉的班次,要照耶和華—以色列的 神藉他們祖宗亞倫所吩咐的條例,進入耶和華的殿辦理事務。
- 當代譯本 - 他們照這班次,按以色列的上帝耶和華藉他們的祖先亞倫所定的條例,在耶和華的殿裡司職。
- 聖經新譯本 - 這就是他們的班次,是照著耶和華以色列的 神藉著他們的祖宗亞倫所吩咐的條例,進入耶和華的殿,辦理事務。
- 呂振中譯本 - 這是他們受派服務的次序;他們要照規矩進永恆主的殿;那 規矩是 由他們的祖 亞倫 經手 所立 、照永恆主 以色列 的上帝所吩咐的。
- 中文標準譯本 - 以上就是他們監管職份的班組,為要照著規定進入耶和華的殿服事;這規定是先祖亞倫經手,照著耶和華以色列神的指示所定的。
- 現代標點和合本 - 這就是他們的班次,要照耶和華以色列的神藉他們祖宗亞倫所吩咐的條例,進入耶和華的殿辦理事務。
- 文理和合譯本 - 如是定其班次、入耶和華室、循其祖亞倫之定例、遵以色列之上帝耶和華所命、○
- 文理委辦譯本 - 咸進耶和華殿、供其役事、循厥常例、遵以色列族上帝耶和華所諭厥祖亞倫之命、斯其班列也。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此其班列、進主之殿、供其役事、循厥常例、遵主 以色列 之天主所諭其祖 亞倫 之命、
- Nueva Versión Internacional - Así fue como se organizaron los turnos para el servicio en el templo del Señor, tal como el Señor, Dios de Israel, lo había ordenado por medio de Aarón, antepasado de ellos.
- 현대인의 성경 - 이들은 이스라엘의 하나님 여호와께서 그들의 조상 아론을 통해 명령하신 규정대로 성전 직무를 수행하였다.
- Новый Русский Перевод - Таков был установленный порядок их служения, когда они входили в дом Господа по установлениям, которые оставил им их праотец Аарон, как повелел ему Господь, Бог Израиля.
- Восточный перевод - Таков был установленный порядок их служения, когда они входили в храм Вечного по установлениям, которые оставил им их праотец Харун, как повелел ему Вечный, Бог Исраила.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Таков был установленный порядок их служения, когда они входили в храм Вечного по установлениям, которые оставил им их праотец Харун, как повелел ему Вечный, Бог Исраила.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Таков был установленный порядок их служения, когда они входили в храм Вечного по установлениям, которые оставил им их праотец Хорун, как повелел ему Вечный, Бог Исроила.
- La Bible du Semeur 2015 - C’est selon cet ordre que les groupes prenaient leur service pour entrer dans le temple de l’Eternel, ils y accomplissaient leur tâche conformément à la règle établie par leur ancêtre Aaron, selon ce que lui avait ordonné l’Eternel, le Dieu d’Israël.
- リビングバイブル - 各グループは、先祖アロンによって主から最初に指示されたとおり、神殿での務めにつきました。
- Nova Versão Internacional - Conforme essa ordem eles deveriam ministrar quando entrassem no templo do Senhor, de acordo com as prescrições deixadas por Arão, antepassado deles, conforme o Senhor, o Deus de Israel, havia lhe ordenado.
- Hoffnung für alle - Dieser Einteilung entsprechend mussten die Priester in den Tempel des Herrn kommen und ihren Dienst versehen, so wie es der Herr, der Gott Israels, durch ihren Stammvater Aaron befohlen hatte.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Mỗi nhóm lãnh phận sự phục dịch trong nhà của Chúa Hằng Hữu như A-rôn, tổ phụ họ đã quy định, theo mệnh lệnh của Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của Ít-ra-ên.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นี่คือลำดับปฏิบัติงานเมื่อพวกเขาเข้าสู่พระวิหารขององค์พระผู้เป็นเจ้า ตามกฎเกณฑ์ที่อาโรนบรรพบุรุษวางไว้ ตามที่พระยาห์เวห์พระเจ้าแห่งอิสราเอลทรงบัญชาอาโรน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขาเหล่านี้ได้รับมอบหมายหน้าที่รับใช้ ให้มายังพระตำหนักของพระผู้เป็นเจ้า ตามวิธีดำเนินการที่ตั้งไว้ให้พวกเขา โดยอาโรนผู้เป็นบิดาต้นตระกูล ดังที่พระผู้เป็นเจ้า พระเจ้าของอิสราเอลได้บัญชาท่านไว้
Cross Reference
- Hebrews 7:11 - The law that was given to the people called for the priestly system. That system began with Levi. Suppose the priestly system could have made people perfect. Then why was there still a need for another priest to come? And why did he need to be like Melchizedek? Why wasn’t he from Aaron’s family line?
- 1 Corinthians 14:40 - But everything should be done in a proper and orderly way.
- 1 Chronicles 24:1 - The priests in the family line of Aaron were separated into groups. The groups were separated according to the sons of Aaron. The sons of Aaron were Nadab, Abihu, Eleazar and Ithamar.
- 2 Chronicles 23:8 - The Levites did just as Jehoiada the priest ordered. So did all the men of Judah. Each commander got his men. Some of the men were going on duty on the Sabbath day. Others were going off duty. Jehoiada didn’t let any of the groups go.
- 2 Chronicles 23:4 - Here’s what I want you to do. A third of you priests and Levites who are going on duty on the Sabbath day must guard the doors.
- 1 Chronicles 9:25 - From time to time, their relatives in their villages had to come to help them. They had to share their duties for a week at a time.