Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
23:25 和合本-拼音
Parallel Verses
  • 和合本(拼音版) - 大卫说:“耶和华以色列的上帝,已经使他的百姓平安,他永远住在耶路撒冷。
  • 新标点和合本 - 大卫说:“耶和华以色列的 神已经使他的百姓平安,他永远住在耶路撒冷。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 大卫说:“耶和华—以色列的上帝已经使他的百姓得享安宁,他永远住在耶路撒冷。
  • 和合本2010(神版-简体) - 大卫说:“耶和华—以色列的 神已经使他的百姓得享安宁,他永远住在耶路撒冷。
  • 当代译本 - 大卫说:“以色列的上帝耶和华已使祂的子民安享太平,祂永远住在耶路撒冷。
  • 圣经新译本 - 因为大卫曾说:“耶和华以色列的 神已经使他的子民得享安宁,他自己永远住在耶路撒冷。
  • 中文标准译本 - 因为大卫说:“耶和华以色列的神已经使他的子民得享安息,他将永远居住在耶路撒冷,
  • 现代标点和合本 - 大卫说:“耶和华以色列的神已经使他的百姓平安,他永远住在耶路撒冷。
  • New International Version - For David had said, “Since the Lord, the God of Israel, has granted rest to his people and has come to dwell in Jerusalem forever,
  • New International Reader's Version - David had said, “The Lord is the God of Israel. He has given peace and rest to his people. He has come to Jerusalem to live there forever.
  • English Standard Version - For David said, “The Lord, the God of Israel, has given rest to his people, and he dwells in Jerusalem forever.
  • New Living Translation - For David said, “The Lord, the God of Israel, has given us peace, and he will always live in Jerusalem.
  • The Message - David said, “Now that the God of Israel has given rest to his people and made Jerusalem his permanent home, the Levites no longer have to carry the Tabernacle and all the furniture required for the work of worship.” These last words of David referred only to Levites twenty years old and above.
  • Christian Standard Bible - For David said, “The Lord God of Israel has given rest to his people, and he has come to stay in Jerusalem forever.
  • New American Standard Bible - For David said, “The Lord God of Israel has given rest to His people, and He dwells in Jerusalem forever.
  • New King James Version - For David said, “The Lord God of Israel has given rest to His people, that they may dwell in Jerusalem forever”;
  • Amplified Bible - For David said, “The Lord God of Israel, has given peace and rest to His people, and He dwells in Jerusalem forever.
  • American Standard Version - For David said, Jehovah, the God of Israel, hath given rest unto his people; and he dwelleth in Jerusalem for ever:
  • King James Version - For David said, The Lord God of Israel hath given rest unto his people, that they may dwell in Jerusalem for ever:
  • New English Translation - For David said, “The Lord God of Israel has given his people rest and has permanently settled in Jerusalem.
  • World English Bible - For David said, “Yahweh, the God of Israel, has given rest to his people; and he dwells in Jerusalem forever.
  • 新標點和合本 - 大衛說:「耶和華-以色列的神已經使他的百姓平安,他永遠住在耶路撒冷。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 大衛說:「耶和華-以色列的上帝已經使他的百姓得享安寧,他永遠住在耶路撒冷。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 大衛說:「耶和華—以色列的 神已經使他的百姓得享安寧,他永遠住在耶路撒冷。
  • 當代譯本 - 大衛說:「以色列的上帝耶和華已使祂的子民安享太平,祂永遠住在耶路撒冷。
  • 聖經新譯本 - 因為大衛曾說:“耶和華以色列的 神已經使他的子民得享安寧,他自己永遠住在耶路撒冷。
  • 呂振中譯本 - 因為 大衛 說:『永恆主 以色列 的上帝已經把他的人民安頓了,他自己也永遠住在 耶路撒冷 。
  • 中文標準譯本 - 因為大衛說:「耶和華以色列的神已經使他的子民得享安息,他將永遠居住在耶路撒冷,
  • 現代標點和合本 - 大衛說:「耶和華以色列的神已經使他的百姓平安,他永遠住在耶路撒冷。
  • 文理和合譯本 - 大衛曰、以色列之上帝耶和華賜民綏安、且永居於耶路撒冷、
  • 文理委辦譯本 - 大闢曰以色列族之上帝耶和華賜民平康、恆居耶路撒冷。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大衛 曰、主 以色列 之天主、已賜平康於其民、永居 耶路撒冷 、
  • Nueva Versión Internacional - David dijo: «Desde que el Señor, Dios de Israel, estableció a su pueblo y estableció su residencia para siempre en Jerusalén,
  • 현대인의 성경 - 다윗은 이스라엘의 하나님 여호와께서 자기 백성에게 평화를 주시고 항상 예루살렘에 계실 것이므로
  • Новый Русский Перевод - Давид сказал: – Так как Господь, Бог Израиля, даровал Своему народу покой и поселился в Иерусалиме навеки,
  • Восточный перевод - Ведь Давуд сказал: – Так как Вечный, Бог Исраила, даровал Своему народу покой и поселился в Иерусалиме навеки,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ведь Давуд сказал: – Так как Вечный, Бог Исраила, даровал Своему народу покой и поселился в Иерусалиме навеки,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ведь Довуд сказал: – Так как Вечный, Бог Исроила, даровал Своему народу покой и поселился в Иерусалиме навеки,
  • La Bible du Semeur 2015 - David dit en effet : L’Eternel, le Dieu d’Israël, a assuré une existence paisible à son peuple et il a établi pour toujours sa demeure à Jérusalem.
  • リビングバイブル - ダビデがこう言ったからです。「イスラエルの神、主は平和を与えてくださった。これからは、主はエルサレムにお住みになる。
  • Nova Versão Internacional - Pois Davi dissera: “Uma vez que o Senhor, o Deus de Israel, concedeu descanso ao seu povo e veio habitar para sempre em Jerusalém,
  • Hoffnung für alle - Denn David hatte kurz vor seinem Tod noch angeordnet, dass die jungen Leviten schon ab 20 Jahren für den Dienst verpflichtet werden sollten. Er sagte: »Der Herr, der Gott Israels, hat seinem Volk Ruhe und Frieden gegeben, und er will nun für immer in Jerusalem wohnen. Darum müssen die Leviten nicht mehr das heilige Zelt und die Gegenstände für den Opferdienst von einem Ort zum anderen tragen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đa-vít nhận định: “Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của Ít-ra-ên đã cho dân Ngài hưởng thái bình, còn Ngài ngự tại Giê-ru-sa-lem mãi mãi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะดาวิดตรัสไว้ว่า “พระยาห์เวห์พระเจ้าแห่งอิสราเอลทรงโปรดให้เหล่าประชากรได้พักสงบ และพระองค์จะประทับอยู่ในกรุงเยรูซาเล็มตลอดไปเป็นนิตย์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​ดาวิด​กล่าว​ว่า “พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​อิสราเอล​ให้​ชน​ชาติ​ของ​พระ​องค์​ได้​หยุด​พัก และ​พระ​องค์​สถิต​ใน​เยรูซาเล็ม​เป็น​นิตย์
Cross Reference
  • 约珥书 3:21 - 我未曾报复 流血的罪, 现在我要报复; 因为耶和华住在锡安。”
  • 以赛亚书 8:18 - 看哪,我与耶和华所给我的儿女,就是从住在锡安山万军之耶和华来的,在以色列中作为预兆和奇迹。
  • 列王纪上 8:27 - “上帝果真住在地上吗?看哪,天和天上的天,尚且不足你居住的,何况我所建的这殿呢?
  • 诗篇 9:11 - 应当歌颂居锡安的耶和华, 将他所行的传扬在众民中。
  • 哥林多后书 6:16 - 上帝的殿和偶像有什么相同呢?因为我们是永生上帝的殿,就如上帝曾说: “我要在他们中间居住, 在他们中间来往。 我要作他们的上帝, 他们要作我的子民。”
  • 诗篇 68:16 - 你们多峰多岭的山哪, 为何斜看上帝所愿居住的山? 耶和华必住这山,直到永远。
  • 列王纪上 8:13 - 我已经建造殿宇作你的居所, 为你永远的住处。”
  • 诗篇 68:18 - 你已经升上高天掳掠仇敌; 你在人间,就是在悖逆的人间受了供献, 叫耶和华上帝可以与他们同住。
  • 歌罗西书 2:9 - 因为上帝本性一切的丰盛,都有形有体地居住在基督里面,
  • 撒母耳记下 7:1 - 王住在自己宫中,耶和华使他安靖,不被四围的仇敌扰乱。
  • 诗篇 135:21 - 住在耶路撒冷的耶和华, 该从锡安受称颂。 你们要赞美耶和华!
  • 撒迦利亚书 8:3 - 耶和华如此说:我现在回到锡安,要住在耶路撒冷中。耶路撒冷必称为诚实的城,万军之耶和华的山必称为圣山。
  • 撒母耳记下 7:11 - 并不像我命士师治理我民以色列的时候一样。我必使你安靖,不被一切仇敌扰乱。并且我耶和华应许你,必为你建立家室。
  • 诗篇 132:13 - 因为耶和华拣选了锡安, 愿意当作自己的居所,
  • 诗篇 132:14 - 说:“这是我永远安息之所, 我要住在这里, 因为是我所愿意的。
  • 历代志上 22:18 - 现在你们应当立定心意,寻求耶和华你们的上帝,也当起来建造耶和华上帝的圣所,好将耶和华的约柜和供奉上帝的圣器皿,都搬进为耶和华名建造的殿里。”
Parallel VersesCross Reference
  • 和合本(拼音版) - 大卫说:“耶和华以色列的上帝,已经使他的百姓平安,他永远住在耶路撒冷。
  • 新标点和合本 - 大卫说:“耶和华以色列的 神已经使他的百姓平安,他永远住在耶路撒冷。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 大卫说:“耶和华—以色列的上帝已经使他的百姓得享安宁,他永远住在耶路撒冷。
  • 和合本2010(神版-简体) - 大卫说:“耶和华—以色列的 神已经使他的百姓得享安宁,他永远住在耶路撒冷。
  • 当代译本 - 大卫说:“以色列的上帝耶和华已使祂的子民安享太平,祂永远住在耶路撒冷。
  • 圣经新译本 - 因为大卫曾说:“耶和华以色列的 神已经使他的子民得享安宁,他自己永远住在耶路撒冷。
  • 中文标准译本 - 因为大卫说:“耶和华以色列的神已经使他的子民得享安息,他将永远居住在耶路撒冷,
  • 现代标点和合本 - 大卫说:“耶和华以色列的神已经使他的百姓平安,他永远住在耶路撒冷。
  • New International Version - For David had said, “Since the Lord, the God of Israel, has granted rest to his people and has come to dwell in Jerusalem forever,
  • New International Reader's Version - David had said, “The Lord is the God of Israel. He has given peace and rest to his people. He has come to Jerusalem to live there forever.
  • English Standard Version - For David said, “The Lord, the God of Israel, has given rest to his people, and he dwells in Jerusalem forever.
  • New Living Translation - For David said, “The Lord, the God of Israel, has given us peace, and he will always live in Jerusalem.
  • The Message - David said, “Now that the God of Israel has given rest to his people and made Jerusalem his permanent home, the Levites no longer have to carry the Tabernacle and all the furniture required for the work of worship.” These last words of David referred only to Levites twenty years old and above.
  • Christian Standard Bible - For David said, “The Lord God of Israel has given rest to his people, and he has come to stay in Jerusalem forever.
  • New American Standard Bible - For David said, “The Lord God of Israel has given rest to His people, and He dwells in Jerusalem forever.
  • New King James Version - For David said, “The Lord God of Israel has given rest to His people, that they may dwell in Jerusalem forever”;
  • Amplified Bible - For David said, “The Lord God of Israel, has given peace and rest to His people, and He dwells in Jerusalem forever.
  • American Standard Version - For David said, Jehovah, the God of Israel, hath given rest unto his people; and he dwelleth in Jerusalem for ever:
  • King James Version - For David said, The Lord God of Israel hath given rest unto his people, that they may dwell in Jerusalem for ever:
  • New English Translation - For David said, “The Lord God of Israel has given his people rest and has permanently settled in Jerusalem.
  • World English Bible - For David said, “Yahweh, the God of Israel, has given rest to his people; and he dwells in Jerusalem forever.
  • 新標點和合本 - 大衛說:「耶和華-以色列的神已經使他的百姓平安,他永遠住在耶路撒冷。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 大衛說:「耶和華-以色列的上帝已經使他的百姓得享安寧,他永遠住在耶路撒冷。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 大衛說:「耶和華—以色列的 神已經使他的百姓得享安寧,他永遠住在耶路撒冷。
  • 當代譯本 - 大衛說:「以色列的上帝耶和華已使祂的子民安享太平,祂永遠住在耶路撒冷。
  • 聖經新譯本 - 因為大衛曾說:“耶和華以色列的 神已經使他的子民得享安寧,他自己永遠住在耶路撒冷。
  • 呂振中譯本 - 因為 大衛 說:『永恆主 以色列 的上帝已經把他的人民安頓了,他自己也永遠住在 耶路撒冷 。
  • 中文標準譯本 - 因為大衛說:「耶和華以色列的神已經使他的子民得享安息,他將永遠居住在耶路撒冷,
  • 現代標點和合本 - 大衛說:「耶和華以色列的神已經使他的百姓平安,他永遠住在耶路撒冷。
  • 文理和合譯本 - 大衛曰、以色列之上帝耶和華賜民綏安、且永居於耶路撒冷、
  • 文理委辦譯本 - 大闢曰以色列族之上帝耶和華賜民平康、恆居耶路撒冷。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大衛 曰、主 以色列 之天主、已賜平康於其民、永居 耶路撒冷 、
  • Nueva Versión Internacional - David dijo: «Desde que el Señor, Dios de Israel, estableció a su pueblo y estableció su residencia para siempre en Jerusalén,
  • 현대인의 성경 - 다윗은 이스라엘의 하나님 여호와께서 자기 백성에게 평화를 주시고 항상 예루살렘에 계실 것이므로
  • Новый Русский Перевод - Давид сказал: – Так как Господь, Бог Израиля, даровал Своему народу покой и поселился в Иерусалиме навеки,
  • Восточный перевод - Ведь Давуд сказал: – Так как Вечный, Бог Исраила, даровал Своему народу покой и поселился в Иерусалиме навеки,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ведь Давуд сказал: – Так как Вечный, Бог Исраила, даровал Своему народу покой и поселился в Иерусалиме навеки,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ведь Довуд сказал: – Так как Вечный, Бог Исроила, даровал Своему народу покой и поселился в Иерусалиме навеки,
  • La Bible du Semeur 2015 - David dit en effet : L’Eternel, le Dieu d’Israël, a assuré une existence paisible à son peuple et il a établi pour toujours sa demeure à Jérusalem.
  • リビングバイブル - ダビデがこう言ったからです。「イスラエルの神、主は平和を与えてくださった。これからは、主はエルサレムにお住みになる。
  • Nova Versão Internacional - Pois Davi dissera: “Uma vez que o Senhor, o Deus de Israel, concedeu descanso ao seu povo e veio habitar para sempre em Jerusalém,
  • Hoffnung für alle - Denn David hatte kurz vor seinem Tod noch angeordnet, dass die jungen Leviten schon ab 20 Jahren für den Dienst verpflichtet werden sollten. Er sagte: »Der Herr, der Gott Israels, hat seinem Volk Ruhe und Frieden gegeben, und er will nun für immer in Jerusalem wohnen. Darum müssen die Leviten nicht mehr das heilige Zelt und die Gegenstände für den Opferdienst von einem Ort zum anderen tragen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đa-vít nhận định: “Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của Ít-ra-ên đã cho dân Ngài hưởng thái bình, còn Ngài ngự tại Giê-ru-sa-lem mãi mãi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะดาวิดตรัสไว้ว่า “พระยาห์เวห์พระเจ้าแห่งอิสราเอลทรงโปรดให้เหล่าประชากรได้พักสงบ และพระองค์จะประทับอยู่ในกรุงเยรูซาเล็มตลอดไปเป็นนิตย์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​ดาวิด​กล่าว​ว่า “พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​อิสราเอล​ให้​ชน​ชาติ​ของ​พระ​องค์​ได้​หยุด​พัก และ​พระ​องค์​สถิต​ใน​เยรูซาเล็ม​เป็น​นิตย์
  • 约珥书 3:21 - 我未曾报复 流血的罪, 现在我要报复; 因为耶和华住在锡安。”
  • 以赛亚书 8:18 - 看哪,我与耶和华所给我的儿女,就是从住在锡安山万军之耶和华来的,在以色列中作为预兆和奇迹。
  • 列王纪上 8:27 - “上帝果真住在地上吗?看哪,天和天上的天,尚且不足你居住的,何况我所建的这殿呢?
  • 诗篇 9:11 - 应当歌颂居锡安的耶和华, 将他所行的传扬在众民中。
  • 哥林多后书 6:16 - 上帝的殿和偶像有什么相同呢?因为我们是永生上帝的殿,就如上帝曾说: “我要在他们中间居住, 在他们中间来往。 我要作他们的上帝, 他们要作我的子民。”
  • 诗篇 68:16 - 你们多峰多岭的山哪, 为何斜看上帝所愿居住的山? 耶和华必住这山,直到永远。
  • 列王纪上 8:13 - 我已经建造殿宇作你的居所, 为你永远的住处。”
  • 诗篇 68:18 - 你已经升上高天掳掠仇敌; 你在人间,就是在悖逆的人间受了供献, 叫耶和华上帝可以与他们同住。
  • 歌罗西书 2:9 - 因为上帝本性一切的丰盛,都有形有体地居住在基督里面,
  • 撒母耳记下 7:1 - 王住在自己宫中,耶和华使他安靖,不被四围的仇敌扰乱。
  • 诗篇 135:21 - 住在耶路撒冷的耶和华, 该从锡安受称颂。 你们要赞美耶和华!
  • 撒迦利亚书 8:3 - 耶和华如此说:我现在回到锡安,要住在耶路撒冷中。耶路撒冷必称为诚实的城,万军之耶和华的山必称为圣山。
  • 撒母耳记下 7:11 - 并不像我命士师治理我民以色列的时候一样。我必使你安靖,不被一切仇敌扰乱。并且我耶和华应许你,必为你建立家室。
  • 诗篇 132:13 - 因为耶和华拣选了锡安, 愿意当作自己的居所,
  • 诗篇 132:14 - 说:“这是我永远安息之所, 我要住在这里, 因为是我所愿意的。
  • 历代志上 22:18 - 现在你们应当立定心意,寻求耶和华你们的上帝,也当起来建造耶和华上帝的圣所,好将耶和华的约柜和供奉上帝的圣器皿,都搬进为耶和华名建造的殿里。”
Bible
Resources
Plans
Donate