Parallel Verses
- Thai KJV - แต่ท่านมิได้นับเลวีและเบนยามินท่ามกลางจำนวนนั้นด้วย เพราะว่าพระดำรัสของกษัตริย์เป็นที่น่ารังเกียจแก่โยอาบ
- 新标点和合本 - 惟有利未人和便雅悯人没有数在其中,因为约押厌恶王的这命令。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 惟有利未人和便雅悯人没有算在其中,因为约押厌恶王的这命令。
- 和合本2010(神版-简体) - 惟有利未人和便雅悯人没有算在其中,因为约押厌恶王的这命令。
- 当代译本 - 约押没有把利未人和便雅悯人算在其中,因为他厌恶王的这个命令。
- 圣经新译本 - 唯有利未人和便雅悯人,他没有数点在内,因为约押厌恶王这个命令。
- 中文标准译本 - 但是利未人和便雅悯人,他没有数点在内,因为约押厌恶王这个命令。
- 现代标点和合本 - 唯有利未人和便雅悯人没有数在其中,因为约押厌恶王的这命令。
- 和合本(拼音版) - 惟有利未人和便雅悯人没有数在其中,因为约押厌恶王的这命令。
- New International Version - But Joab did not include Levi and Benjamin in the numbering, because the king’s command was repulsive to him.
- New International Reader's Version - But Joab didn’t include the tribes of Levi and Benjamin in the total number. The king’s command was sickening to Joab.
- English Standard Version - But he did not include Levi and Benjamin in the numbering, for the king’s command was abhorrent to Joab.
- New Living Translation - But Joab did not include the tribes of Levi and Benjamin in the census because he was so distressed at what the king had made him do.
- Christian Standard Bible - But he did not include Levi and Benjamin in the count because the king’s command was detestable to him.
- New American Standard Bible - But he did not count Levi and Benjamin among them, because the king’s command was abhorrent to Joab.
- New King James Version - But he did not count Levi and Benjamin among them, for the king’s word was abominable to Joab.
- Amplified Bible - But he did not count Levi and Benjamin among them, because the king’s order was detestable to Joab.
- American Standard Version - But Levi and Benjamin counted he not among them; for the king’s word was abominable to Joab.
- King James Version - But Levi and Benjamin counted he not among them: for the king's word was abominable to Joab.
- New English Translation - Now Joab did not number Levi and Benjamin, for the king’s edict disgusted him.
- World English Bible - But he didn’t count Levi and Benjamin among them; for the king’s word was abominable to Joab.
- 新標點和合本 - 惟有利未人和便雅憫人沒有數在其中,因為約押厭惡王的這命令。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 惟有利未人和便雅憫人沒有算在其中,因為約押厭惡王的這命令。
- 和合本2010(神版-繁體) - 惟有利未人和便雅憫人沒有算在其中,因為約押厭惡王的這命令。
- 當代譯本 - 約押沒有把利未人和便雅憫人算在其中,因為他厭惡王的這個命令。
- 聖經新譯本 - 唯有利未人和便雅憫人,他沒有數點在內,因為約押厭惡王這個命令。
- 呂振中譯本 - 惟獨 利未 人和 便雅憫 人他沒有點閱在內,因為 約押 厭惡王這個命令。
- 中文標準譯本 - 但是利未人和便雅憫人,他沒有數點在內,因為約押厭惡王這個命令。
- 現代標點和合本 - 唯有利未人和便雅憫人沒有數在其中,因為約押厭惡王的這命令。
- 文理和合譯本 - 惟利未人與便雅憫人未核、因約押以王命為可惡也、
- 文理委辦譯本 - 約押以王命為不善、故利未 便雅憫二族、不核其數。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟 利未 人與 便雅憫 人、未核其數、因王之命為 約押 所惡、
- Nueva Versión Internacional - Pero Joab no contó a los de las tribus de Leví ni de Benjamín, porque para él era detestable la orden del rey.
- 현대인의 성경 - 그러나 요압은 왕의 명령에 불만을 느껴 레위 지파와 베냐민 지파는 인구 조사에 포함시키지 않았다.
- Новый Русский Перевод - Иоав не включил в общее число роды Левия и Вениамина, потому что приказ царя ему не понравился.
- Восточный перевод - Но Иоав не включил в общее число роды Леви и Вениамина, потому что приказ царя ему не понравился.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Иоав не включил в общее число роды Леви и Вениамина, потому что приказ царя ему не понравился.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Иоав не включил в общее число роды Леви и Вениамина, потому что приказ царя ему не понравился.
- La Bible du Semeur 2015 - Joab n’avait recensé ni les ressortissants de la tribu de Lévi ni ceux de Benjamin, tant l’ordre du roi lui répugnait.
- リビングバイブル - ただし、ヨアブは王の命令に心を痛めていたので、数の中にレビとベニヤミンの二部族を入れませんでした。
- Nova Versão Internacional - Mas Joabe não incluiu as tribos de Levi e de Benjamim na contagem, pois a ordem do rei lhe parecera absurda.
- Hoffnung für alle - Die Stämme Levi und Benjamin hatte Joab nicht mitgezählt. Denn er hatte den Befehl des Königs ohnehin nur mit Widerwillen befolgt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tuy nhiên, Giô-áp không kiểm kê dân số hai đại tộc Lê-vi và Bên-gia-min vì ông không thích lệnh vua bảo ông làm.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่โยอาบไม่ได้รวมจำนวนคนเลวีและเบนยามิน เพราะเขารู้สึกว่าคำบัญชานี้น่ารังเกียจ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่เขาไม่ได้รวมจำนวนเผ่าเลวีและเบนยามิน เพราะคำสั่งของกษัตริย์เป็นที่น่ารังเกียจต่อเขา
Cross Reference
- 2 ซามูเอล 11:15 - ในลายพระหัตถ์นั้นว่า “จงตั้งอุรีอาห์ให้เป็นกองหน้าเข้าสู้รบตรงที่ดุเดือดที่สุดแล้วล่าทัพกลับเสียเพื่อให้เขาถูกโจมตีให้ตาย”
- 2 ซามูเอล 11:16 - อยู่มาเมื่อโยอาบกำลังเฝ้าล้อมเมืองอยู่ ท่านจึงกำหนดให้อุรีอาห์ไปรบตรงที่ที่ท่านทราบว่ามีทหารเข้มแข็งมาก
- 2 ซามูเอล 11:17 - คนในเมืองก็ออกมาสู้รบกับโยอาบ มีคนตายบ้างคือข้าราชการบางคนของดาวิดได้ล้มตาย อุรีอาห์คนฮิตไทต์ก็ตายด้วย
- 2 ซามูเอล 11:18 - โยอาบจึงส่งคนไปกราบทูลข่าวการรบทั้งสิ้นต่อดาวิด
- 2 ซามูเอล 11:19 - ท่านได้สั่งผู้สื่อสารนั้นว่า “เมื่อเจ้ากราบทูลข่าวการรบต่อกษัตริย์เสร็จทุกประการแล้ว
- 2 ซามูเอล 11:20 - ถ้ากษัตริย์กริ้วและตรัสถามเจ้าว่า ‘ทำไมเจ้าทั้งหลายจึงยกเข้ารบใกล้เมืองนัก เจ้าไม่ทราบหรือว่าเขาจะยิงออกมาจากกำแพง
- 2 ซามูเอล 11:21 - ใครฆ่าอาบีเมเลคบุตรเยรุบเบเชท ไม่ใช่ผู้หญิงคนหนึ่งเอาหินโม่ท่อนบนทุ่มเขาจากกำแพงเมืองจนเขาตายเสียที่เมืองเธเบศดอกหรือ ทำไมเจ้าทั้งหลายจึงเข้าไปใกล้กำแพง’ แล้วเจ้าจงกราบทูลว่า ‘อุรีอาห์คนฮิตไทต์ผู้รับใช้ของพระองค์ก็ตายด้วย’”
- 2 ซามูเอล 3:27 - และเมื่ออับเนอร์กลับมาถึงเฮโบรนแล้ว โยอาบก็พาท่านหลบเข้าไปที่กลางประตูเมืองเพื่อจะพูดกับท่านเป็นการลับ และโยอาบแทงท้องของท่านเสียที่นั่น ท่านก็สิ้นชีวิต โยอาบแก้แค้นโลหิตของอาสาเฮลน้องชายของตน
- กันดารวิถี 1:47 - แต่มิได้นับคนเลวีตามตระกูลบรรพบุรุษของตนรวมด้วย
- กันดารวิถี 1:48 - เพราะพระเยโฮวาห์ตรัสกับโมเสสว่า
- กันดารวิถี 1:49 - “เฉพาะตระกูลเลวีเจ้าอย่านับและอย่าทำสำมะโนครัวไว้ในคนอิสราเอล
- 2 ซามูเอล 20:9 - โยอาบจึงถามอามาสาว่า “พี่ชายเอ๋ย สบายดีหรือ” และโยอาบก็เอามือขวาจับเคราอามาสาจะจุบเขา
- 2 ซามูเอล 20:10 - แต่อามาสาไม่ได้สังเกตเห็นดาบซึ่งอยู่ในมือของโยอาบ โยอาบจึงเอาดาบแทงท้องอามาสา ไส้ทะลักถึงดิน ไม่ต้องแทงครั้งที่สอง เขาก็ตายเสียแล้ว แล้วโยอาบกับอาบีชัยน้องชายก็ไล่ตามเชบาบุตรชายบิครีไป
- 1 พงศาวดาร 27:24 - โยอาบบุตรชายนางเศรุยาห์ได้ตั้งต้นนับ แต่ไม่สำเร็จ เพราะพระพิโรธก็มาเหนืออิสราเอลในเรื่องนี้ และจำนวนนั้นก็มิได้ลงไว้ในหนังสือพงศาวดารของกษัตริย์ดาวิด