Parallel Verses
- New International Reader's Version - In spite of what Joab said, the king’s order had more authority than Joab’s reply did. So Joab left and went all through Israel. Then he came back to Jerusalem.
- 新标点和合本 - 但王的命令胜过约押。约押就出去,走遍以色列地,回到耶路撒冷,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 但王坚持他对约押的命令。约押就出去,来回走遍以色列,然后回到耶路撒冷。
- 和合本2010(神版-简体) - 但王坚持他对约押的命令。约押就出去,来回走遍以色列,然后回到耶路撒冷。
- 当代译本 - 但王不听约押的规劝。约押只好出去,走遍以色列,然后回到耶路撒冷,
- 圣经新译本 - 但王坚持他的命令,约押不敢违抗;约押就出去,走遍以色列各地,然后回到耶路撒冷。
- 中文标准译本 - 但王的命令强过约押,约押就出去,走遍全以色列,之后回到了耶路撒冷。
- 现代标点和合本 - 但王的命令胜过约押。约押就出去,走遍以色列地,回到耶路撒冷,
- 和合本(拼音版) - 但王的命令胜过约押。约押就出去,走遍以色列地,回到耶路撒冷,
- New International Version - The king’s word, however, overruled Joab; so Joab left and went throughout Israel and then came back to Jerusalem.
- English Standard Version - But the king’s word prevailed against Joab. So Joab departed and went throughout all Israel and came back to Jerusalem.
- New Living Translation - But the king insisted that they take the census, so Joab traveled throughout all Israel to count the people. Then he returned to Jerusalem
- The Message - But David wouldn’t take no for an answer, so Joab went off and did it—canvassed the country and then came back to Jerusalem and reported the results of the census: There were 1,100,000 fighting men; of that total, Judah accounted for 470,000. Joab, disgusted by the command—it, in fact, turned his stomach!—protested by leaving Levi and Benjamin out of the census-taking. And God, offended by the whole thing, punished Israel.
- Christian Standard Bible - Yet the king’s order prevailed over Joab. So Joab left and traveled throughout Israel and then returned to Jerusalem.
- New American Standard Bible - Nevertheless, the king’s word prevailed against Joab. Therefore, Joab departed and went throughout Israel, and came to Jerusalem.
- New King James Version - Nevertheless the king’s word prevailed against Joab. Therefore Joab departed and went throughout all Israel and came to Jerusalem.
- Amplified Bible - But the king’s word prevailed over Joab. So Joab left and went throughout all Israel and came to Jerusalem.
- American Standard Version - Nevertheless the king’s word prevailed against Joab. Wherefore Joab departed, and went throughout all Israel, and came to Jerusalem.
- King James Version - Nevertheless the king's word prevailed against Joab. Wherefore Joab departed, and went throughout all Israel, and came to Jerusalem.
- New English Translation - But the king’s edict stood, despite Joab’s objections. So Joab left and traveled throughout Israel before returning to Jerusalem.
- World English Bible - Nevertheless the king’s word prevailed against Joab. Therefore Joab departed, and went throughout all Israel, then came to Jerusalem.
- 新標點和合本 - 但王的命令勝過約押。約押就出去,走遍以色列地,回到耶路撒冷,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 但王堅持他對約押的命令。約押就出去,來回走遍以色列,然後回到耶路撒冷。
- 和合本2010(神版-繁體) - 但王堅持他對約押的命令。約押就出去,來回走遍以色列,然後回到耶路撒冷。
- 當代譯本 - 但王不聽約押的規勸。約押只好出去,走遍以色列,然後回到耶路撒冷,
- 聖經新譯本 - 但王堅持他的命令,約押不敢違抗;約押就出去,走遍以色列各地,然後回到耶路撒冷。
- 呂振中譯本 - 但王的話勝過了 約押 ; 約押 就出去,在全 以色列 來回巡邏,然後來到 耶路撒冷 。
- 中文標準譯本 - 但王的命令強過約押,約押就出去,走遍全以色列,之後回到了耶路撒冷。
- 現代標點和合本 - 但王的命令勝過約押。約押就出去,走遍以色列地,回到耶路撒冷,
- 文理和合譯本 - 然約押為王命所迫、遂往遍行以色列境、返耶路撒冷、
- 文理委辦譯本 - 王意已決、約押不能違、於是遍以色列族至耶路撒冷、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 第王之命促 約押 、 約押 遂出、遍行 以色列 地而歸、至 耶路撒冷 、
- Nueva Versión Internacional - Sin embargo, la orden del rey prevaleció sobre la opinión de Joab, de modo que este salió a recorrer todo el territorio de Israel. Después regresó a Jerusalén
- 현대인의 성경 - 그러나 왕이 강압적으로 나오자 요압은 왕의 명령을 수행하지 않을 수 없었다. 그래서 그는 이스라엘 전국을 순회한 후에 예루살렘으로 돌아와서
- Новый Русский Перевод - Но царское слово оказалось сильнее слова Иоава, и Иоав ушел, прошел по всему Израилю и вернулся в Иерусалим.
- Восточный перевод - Но царское слово оказалось сильнее слова Иоава, и Иоав ушёл, прошёл по всему Исраилу и вернулся в Иерусалим.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но царское слово оказалось сильнее слова Иоава, и Иоав ушёл, прошёл по всему Исраилу и вернулся в Иерусалим.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но царское слово оказалось сильнее слова Иоава, и Иоав ушёл, прошёл по всему Исроилу и вернулся в Иерусалим.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais le roi maintint l’ordre donné à Joab. Joab se mit donc en route et parcourut tout Israël. Puis il regagna Jérusalem .
- リビングバイブル - しかし、王が説き伏せたので、ヨアブは命令どおりイスラエル中を巡り歩き、エルサレムに帰って来ました。
- Nova Versão Internacional - Mas a palavra do rei prevaleceu, de modo que Joabe partiu, percorreu todo o Israel e então voltou a Jerusalém.
- Hoffnung für alle - Doch der König blieb bei seinem Entschluss, trotz aller Einwände, die Joab vorbrachte. Und so führte Joab die Volkszählung in ganz Israel durch und kam dann nach Jerusalem zurück.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tuy nhiên, vua bác bỏ lời can gián của Giô-áp, nên Giô-áp ra đi khắp đất nước Ít-ra-ên, thi hành phận sự rồi quay về Giê-ru-sa-lem,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่คำบัญชาของกษัตริย์ย่อมมีอำนาจเหนือโยอาบ โยอาบจึงเดินทางไปทั่วดินแดนอิสราเอลแล้วกลับมายังกรุงเยรูซาเล็ม
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่คำบัญชาของกษัตริย์เหนือกว่าโยอาบ ดังนั้นโยอาบจึงจากไป เขาไปทั่วอิสราเอลและกลับมายังเยรูซาเล็ม
Cross Reference
- Acts 5:29 - Peter and the other apostles replied, “We must obey God instead of people!
- Daniel 3:18 - But we want you to know this, Your Majesty. Even if we knew that our God wouldn’t save us, we still wouldn’t serve your gods. We wouldn’t worship the gold statue you set up.”
- 2 Samuel 24:3 - Joab replied to the king. He said, “King David, you are my master. May the Lord your God multiply the troops 100 times. And may you live to see it. But why would you want me to count the fighting men?”
- 2 Samuel 24:4 - The king’s word had more authority than the word of Joab and the army commanders. That was true in spite of what Joab had said. So they left the king and went out to count the fighting men of Israel.
- 2 Samuel 24:5 - They went across the Jordan River. They camped south of the town in the middle of the Arnon River valley near Aroer. Then they went through Gad and continued on to Jazer.
- 2 Samuel 24:6 - They went to Gilead and the area of Tahtim Hodshi. They continued to Dan Jaan and on around toward Sidon.
- 2 Samuel 24:7 - Then they went toward the fort of Tyre. They went to all the towns of the Hivites and Canaanites. Finally, they went on to Beersheba. It was in the Negev Desert of Judah.
- 2 Samuel 24:8 - They finished going through the entire land. Then they came back to Jerusalem. They had been gone for nine months and 20 days.
- Exodus 1:17 - But Shiphrah and Puah had respect for God. They didn’t do what the king of Egypt had told them to do. They let the boys live.
- Ecclesiastes 8:4 - The king has the final word. So who can ask him, “What are you doing?”