Parallel Verses
- 和合本2010(神版-繁體) - 只是大衛不能前去求問 神,因為他懼怕耶和華使者的刀。
- 新标点和合本 - 只是大卫不敢前去求问 神,因为惧怕耶和华使者的刀。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 只是大卫不能前去求问上帝,因为他惧怕耶和华使者的刀。
- 和合本2010(神版-简体) - 只是大卫不能前去求问 神,因为他惧怕耶和华使者的刀。
- 当代译本 - 但大卫因为惧怕耶和华天使的刀,不敢去那里求问上帝。
- 圣经新译本 - 只是大卫不敢上去求问 神,因为惧怕耶和华使者的刀。
- 中文标准译本 - 可是大卫不能够来到神面前求问,因为耶和华使者的刀使他惊慌失措。
- 现代标点和合本 - 只是大卫不敢前去求问神,因为惧怕耶和华使者的刀。
- 和合本(拼音版) - 只是大卫不敢前去求问上帝,因为惧怕耶和华使者的刀。
- New International Version - But David could not go before it to inquire of God, because he was afraid of the sword of the angel of the Lord.
- New International Reader's Version - David couldn’t go to the tent to pray to God. That’s because he was afraid of the sword of the angel of the Lord.
- English Standard Version - but David could not go before it to inquire of God, for he was afraid of the sword of the angel of the Lord.
- New Living Translation - But David was not able to go there to inquire of God, because he was terrified by the drawn sword of the angel of the Lord.
- Christian Standard Bible - but David could not go before it to inquire of God, because he was terrified of the sword of the Lord’s angel.
- New American Standard Bible - But David could not go before it to inquire of God, for he was terrified by the sword of the angel of the Lord.
- New King James Version - But David could not go before it to inquire of God, for he was afraid of the sword of the angel of the Lord.
- Amplified Bible - But David could not go before it to inquire of God, for he was terrified by the sword of the angel of the Lord.
- American Standard Version - But David could not go before it to inquire of God; for he was afraid because of the sword of the angel of Jehovah.
- King James Version - But David could not go before it to enquire of God: for he was afraid because of the sword of the angel of the Lord.
- New English Translation - But David could not go before it to seek God’s will, for he was afraid of the sword of the Lord’s messenger.
- World English Bible - But David couldn’t go before it to inquire of God; for he was afraid because of the sword of Yahweh’s angel.
- 新標點和合本 - 只是大衛不敢前去求問神,因為懼怕耶和華使者的刀。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 只是大衛不能前去求問上帝,因為他懼怕耶和華使者的刀。
- 當代譯本 - 但大衛因為懼怕耶和華天使的刀,不敢去那裡求問上帝。
- 聖經新譯本 - 只是大衛不敢上去求問 神,因為懼怕耶和華使者的刀。
- 呂振中譯本 - 只是 大衛 因為懼怕永恆主使者的刀,就不敢 到那前面去尋問上帝);
- 中文標準譯本 - 可是大衛不能夠來到神面前求問,因為耶和華使者的刀使他驚慌失措。
- 現代標點和合本 - 只是大衛不敢前去求問神,因為懼怕耶和華使者的刀。
- 文理和合譯本 - 大衛不敢往彼諮諏上帝、因懼耶和華使者之刃也、
- 文理委辦譯本 - 大闢畏耶和華使者之刃、不及陟崇邱、以詢上帝。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟 大衛 不敢 不敢或作不及 往其祭臺前、以詢天主、因懼主之使者之刀、
- Nueva Versión Internacional - Pero David no fue a consultar a Dios a ese lugar porque, por causa de la espada del ángel del Señor, estaba aterrorizado.
- 현대인의 성경 - 다윗이 감히 그 곳에 가서 하나님께 경배하지 못한 것은 그가 여호와의 천사가 가진 칼을 두려워했기 때문이었다.
- Новый Русский Перевод - Давид не мог пойти туда, чтобы говорить с Господом, потому что боялся меча Ангела Господнего.
- Восточный перевод - Но Давуд не мог пойти туда, чтобы говорить с Вечным, потому что боялся меча Ангела Вечного.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Давуд не мог пойти туда, чтобы говорить с Вечным, потому что боялся меча Ангела Вечного.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Довуд не мог пойти туда, чтобы говорить с Вечным, потому что боялся меча Ангела Вечного.
- La Bible du Semeur 2015 - Or, David ne pouvait se résoudre à y aller pour s’adresser à Dieu, car il avait été terrifié par l’épée de l’ange de l’Eternel .
- リビングバイブル - しかしダビデは、神を求めてそこまで行くことができませんでした。抜き身の剣を持つ御使いを恐れたからです。
- Nova Versão Internacional - Mas Davi não podia consultar a Deus lá, pois tinha medo da espada do anjo do Senhor.
- Hoffnung für alle - Doch David wagte es nicht mehr, nach Gibeon zu gehen, um dort Gott um Rat zu fragen, denn er war vor Schreck wie gelähmt über das tödliche Schwert des Engels.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Đa-vít không thể đi đến đó để tìm kiếm Đức Chúa Trời, vì vua khiếp sợ thanh gươm của thiên sứ của Chúa Hằng Hữu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ดาวิดไม่สามารถเสด็จไปทูลถามพระเจ้าที่นั่น เพราะกลัวดาบของทูตขององค์พระผู้เป็นเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่ดาวิดไม่สามารถไปถามพระเจ้าที่นั่นได้ เพราะว่าท่านกลัวดาบของทูตสวรรค์ของพระผู้เป็นเจ้า
Cross Reference
- 撒母耳記下 6:9 - 那日,大衛懼怕耶和華,說:「耶和華的約櫃怎可到我這裏來呢?」
- 詩篇 90:11 - 誰曉得你怒氣的權勢? 誰因着敬畏你而曉得你的憤怒呢?
- 歷代志上 13:12 - 那日,大衛懼怕 神,說:「我怎能將 神的約櫃接到我這裏來呢?」
- 約伯記 13:21 - 就是把你的手縮回,遠離我身; 又不使你的威嚴恐嚇我。
- 申命記 10:12 - 「以色列啊,現在耶和華—你的 神向你要的是甚麼呢?只要你敬畏耶和華—你的 神,遵行他一切的道,愛他,盡心盡性事奉耶和華—你的 神,
- 耶利米書 5:22 - 你們難道不懼怕我嗎? 在我面前還不戰兢嗎? 這是耶和華說的。 我以沙為海的界限, 作永遠的條例,使它不得越過。 波浪洶湧,卻不能勝過; 怒濤澎湃,仍無法越過。
- 希伯來書 12:28 - 所以,既然我們得了不能被震動的國度,就要感恩,照着 神所喜悅的,用虔誠、敬畏的心事奉 神,
- 希伯來書 12:29 - 因為我們的 神是吞滅的火。
- 啟示錄 15:4 - 主啊,誰敢不敬畏你, 不把榮耀歸於你的名? 因為只有你是神聖的。 萬民都要來, 在你面前敬拜, 因你公義的作為已經彰顯了。」
- 約伯記 23:15 - 所以我在他面前驚惶; 我思想就懼怕他。
- 詩篇 119:120 - 我因懼怕你,肉體戰慄; 我害怕你的典章。
- 耶利米書 10:7 - 萬國的王啊,誰不敬畏你? 敬畏你本是合宜的; 列國所有的智慧人中, 在他們一切的國度裏, 都沒有能與你相比的。
- 約伯記 21:6 - 我每逢思想,心就驚惶, 戰兢抓住我身。
- 啟示錄 1:17 - 我看見了他,就仆倒在他腳前,像死人一樣。他用右手按着我說:「不要怕。我是首先的,是末後的,
- 歷代志上 21:16 - 大衛舉目,看見耶和華的使者站在天和地之間,手裏有拔出來的刀,伸在耶路撒冷以上。大衛和長老都披上麻布,臉伏於地。