Parallel Verses
- La Bible du Semeur 2015 - Or, David ne pouvait se résoudre à y aller pour s’adresser à Dieu, car il avait été terrifié par l’épée de l’ange de l’Eternel .
- 新标点和合本 - 只是大卫不敢前去求问 神,因为惧怕耶和华使者的刀。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 只是大卫不能前去求问上帝,因为他惧怕耶和华使者的刀。
- 和合本2010(神版-简体) - 只是大卫不能前去求问 神,因为他惧怕耶和华使者的刀。
- 当代译本 - 但大卫因为惧怕耶和华天使的刀,不敢去那里求问上帝。
- 圣经新译本 - 只是大卫不敢上去求问 神,因为惧怕耶和华使者的刀。
- 中文标准译本 - 可是大卫不能够来到神面前求问,因为耶和华使者的刀使他惊慌失措。
- 现代标点和合本 - 只是大卫不敢前去求问神,因为惧怕耶和华使者的刀。
- 和合本(拼音版) - 只是大卫不敢前去求问上帝,因为惧怕耶和华使者的刀。
- New International Version - But David could not go before it to inquire of God, because he was afraid of the sword of the angel of the Lord.
- New International Reader's Version - David couldn’t go to the tent to pray to God. That’s because he was afraid of the sword of the angel of the Lord.
- English Standard Version - but David could not go before it to inquire of God, for he was afraid of the sword of the angel of the Lord.
- New Living Translation - But David was not able to go there to inquire of God, because he was terrified by the drawn sword of the angel of the Lord.
- Christian Standard Bible - but David could not go before it to inquire of God, because he was terrified of the sword of the Lord’s angel.
- New American Standard Bible - But David could not go before it to inquire of God, for he was terrified by the sword of the angel of the Lord.
- New King James Version - But David could not go before it to inquire of God, for he was afraid of the sword of the angel of the Lord.
- Amplified Bible - But David could not go before it to inquire of God, for he was terrified by the sword of the angel of the Lord.
- American Standard Version - But David could not go before it to inquire of God; for he was afraid because of the sword of the angel of Jehovah.
- King James Version - But David could not go before it to enquire of God: for he was afraid because of the sword of the angel of the Lord.
- New English Translation - But David could not go before it to seek God’s will, for he was afraid of the sword of the Lord’s messenger.
- World English Bible - But David couldn’t go before it to inquire of God; for he was afraid because of the sword of Yahweh’s angel.
- 新標點和合本 - 只是大衛不敢前去求問神,因為懼怕耶和華使者的刀。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 只是大衛不能前去求問上帝,因為他懼怕耶和華使者的刀。
- 和合本2010(神版-繁體) - 只是大衛不能前去求問 神,因為他懼怕耶和華使者的刀。
- 當代譯本 - 但大衛因為懼怕耶和華天使的刀,不敢去那裡求問上帝。
- 聖經新譯本 - 只是大衛不敢上去求問 神,因為懼怕耶和華使者的刀。
- 呂振中譯本 - 只是 大衛 因為懼怕永恆主使者的刀,就不敢 到那前面去尋問上帝);
- 中文標準譯本 - 可是大衛不能夠來到神面前求問,因為耶和華使者的刀使他驚慌失措。
- 現代標點和合本 - 只是大衛不敢前去求問神,因為懼怕耶和華使者的刀。
- 文理和合譯本 - 大衛不敢往彼諮諏上帝、因懼耶和華使者之刃也、
- 文理委辦譯本 - 大闢畏耶和華使者之刃、不及陟崇邱、以詢上帝。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟 大衛 不敢 不敢或作不及 往其祭臺前、以詢天主、因懼主之使者之刀、
- Nueva Versión Internacional - Pero David no fue a consultar a Dios a ese lugar porque, por causa de la espada del ángel del Señor, estaba aterrorizado.
- 현대인의 성경 - 다윗이 감히 그 곳에 가서 하나님께 경배하지 못한 것은 그가 여호와의 천사가 가진 칼을 두려워했기 때문이었다.
- Новый Русский Перевод - Давид не мог пойти туда, чтобы говорить с Господом, потому что боялся меча Ангела Господнего.
- Восточный перевод - Но Давуд не мог пойти туда, чтобы говорить с Вечным, потому что боялся меча Ангела Вечного.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Давуд не мог пойти туда, чтобы говорить с Вечным, потому что боялся меча Ангела Вечного.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Довуд не мог пойти туда, чтобы говорить с Вечным, потому что боялся меча Ангела Вечного.
- リビングバイブル - しかしダビデは、神を求めてそこまで行くことができませんでした。抜き身の剣を持つ御使いを恐れたからです。
- Nova Versão Internacional - Mas Davi não podia consultar a Deus lá, pois tinha medo da espada do anjo do Senhor.
- Hoffnung für alle - Doch David wagte es nicht mehr, nach Gibeon zu gehen, um dort Gott um Rat zu fragen, denn er war vor Schreck wie gelähmt über das tödliche Schwert des Engels.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Đa-vít không thể đi đến đó để tìm kiếm Đức Chúa Trời, vì vua khiếp sợ thanh gươm của thiên sứ của Chúa Hằng Hữu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ดาวิดไม่สามารถเสด็จไปทูลถามพระเจ้าที่นั่น เพราะกลัวดาบของทูตขององค์พระผู้เป็นเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่ดาวิดไม่สามารถไปถามพระเจ้าที่นั่นได้ เพราะว่าท่านกลัวดาบของทูตสวรรค์ของพระผู้เป็นเจ้า
Cross Reference
- 2 Samuel 6:9 - Ce jour-là, David prit peur de l’Eternel et il se demanda : Comment oserais-je faire venir le coffre de l’Eternel chez moi ?
- Psaumes 90:11 - Qui donc connaît ╵l’intensité de ta colère, et ton courroux ╵à la mesure de la crainte qui t’est due ?
- 1 Chroniques 13:12 - Ce jour-là, David prit peur de Dieu et il se demanda : Comment oserais-je faire venir le coffre de Dieu chez moi ?
- Job 13:21 - retire donc ta main ╵de dessus moi, ne m’épouvante plus ╵par les terreurs que tu me causes,
- Deutéronome 10:12 - Et maintenant, Israël, qu’attend de toi l’Eternel ton Dieu ? Simplement que tu le craignes en suivant toutes les voies qu’il t’a prescrites, en l’aimant et en le servant de tout ton cœur et de tout ton être,
- Jérémie 5:22 - Ne me craindrez-vous pas ? demande l’Eternel. Et ne tremblerez-vous pas devant moi, moi qui ai donné à la mer ╵le sable pour limite, comme une barrière éternelle ╵qu’elle ne franchira jamais ? Elle bouillonne ╵mais elle est impuissante, ses flots mugissent ╵mais ils n’iront pas au-delà.
- Hébreux 12:28 - Le royaume que nous recevons est inébranlable : soyons donc reconnaissants et servons Dieu d’une manière qui lui soit agréable, avec crainte et profond respect,
- Hébreux 12:29 - car notre Dieu est un feu qui consume .
- Apocalypse 15:4 - Qui oserait, Seigneur, refuser de te craindre et de te rendre gloire ? Car toi seul tu es saint ; tous les peuples viendront pour se prosterner devant toi, car il deviendra manifeste que tes actions sont justes.
- Job 23:15 - C’est pourquoi devant lui ╵je suis plein d’épouvante et, plus j’y réfléchis, ╵et plus j’ai peur de lui.
- Psaumes 119:120 - L’effroi que tu m’inspires ╵me fait frémir ; je crains tes jugements.
- Jérémie 10:7 - Qui donc ne te craindrait, ╵ô, roi des peuples ? On doit te craindre car parmi tous les sages ╵de tous les peuples et dans tous leurs royaumes, nul n’est semblable à toi !
- Job 21:6 - Moi-même quand j’y songe, ╵j’en suis épouvanté, et un frisson d’horreur ╵s’empare de mon corps.
- Apocalypse 1:17 - Quand je le vis, je tombai à ses pieds, comme mort. Alors il posa sa main droite sur moi en disant : N’aie pas peur. Moi, je suis le premier et le dernier ,
- 1 Chroniques 21:16 - David leva les yeux et vit l’ange de l’Eternel qui se tenait entre la terre et le ciel, son épée dégainée à la main, brandie sur Jérusalem. Aussitôt David et les responsables, revêtus d’habits de toile de sac, tombèrent sur leur face.