Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
21:27 当代译本
Parallel Verses
  • 当代译本 - 又命令天使收刀入鞘。
  • 新标点和合本 - 耶和华吩咐使者,他就收刀入鞘。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华吩咐使者,他就收刀入鞘。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华吩咐使者,他就收刀入鞘。
  • 圣经新译本 - 耶和华吩咐使者,他就收刀入鞘。
  • 中文标准译本 - 耶和华吩咐天使,天使就把剑收回鞘中。
  • 现代标点和合本 - 耶和华吩咐使者,他就收刀入鞘。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华吩咐使者,他就收刀入鞘。
  • New International Version - Then the Lord spoke to the angel, and he put his sword back into its sheath.
  • New International Reader's Version - Then the Lord spoke to the angel. And the angel put his sword away.
  • English Standard Version - Then the Lord commanded the angel, and he put his sword back into its sheath.
  • New Living Translation - Then the Lord spoke to the angel, who put the sword back into its sheath.
  • Christian Standard Bible - Then the Lord spoke to the angel, and he put his sword back into its sheath.
  • New American Standard Bible - The Lord commanded the angel, and he returned his sword to its sheath.
  • New King James Version - So the Lord commanded the angel, and he returned his sword to its sheath.
  • Amplified Bible - Then the Lord commanded the [avenging] angel, and he put his sword back into its sheath.
  • American Standard Version - And Jehovah commanded the angel; and he put up his sword again into the sheath thereof.
  • King James Version - And the Lord commanded the angel; and he put up his sword again into the sheath thereof.
  • New English Translation - The Lord ordered the messenger to put his sword back into its sheath.
  • World English Bible - Then Yahweh commanded the angel, and he put his sword back into its sheath.
  • 新標點和合本 - 耶和華吩咐使者,他就收刀入鞘。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華吩咐使者,他就收刀入鞘。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華吩咐使者,他就收刀入鞘。
  • 當代譯本 - 又命令天使收刀入鞘。
  • 聖經新譯本 - 耶和華吩咐使者,他就收刀入鞘。
  • 呂振中譯本 - 永恆主對使者說了一聲,使者就收刀入鞘。
  • 中文標準譯本 - 耶和華吩咐天使,天使就把劍收回鞘中。
  • 現代標點和合本 - 耶和華吩咐使者,他就收刀入鞘。
  • 文理和合譯本 - 耶和華命使者韜刃於鞘、○
  • 文理委辦譯本 - 命使者以刃入鞘。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主命天使、天使遂以刀入鞘、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces el Señor le ordenó al ángel que envainara su espada.
  • 현대인의 성경 - 천사에게 칼을 거두어 칼집에 꽂으라고 명령하셨다.
  • Новый Русский Перевод - После этого Господь сказал Ангелу, и Тот вложил Свой меч в ножны.
  • Восточный перевод - После этого Вечный сказал Ангелу, и тот вложил Свой меч в ножны.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - После этого Вечный сказал Ангелу, и тот вложил Свой меч в ножны.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - После этого Вечный сказал Ангелу, и тот вложил Свой меч в ножны.
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis l’Eternel ordonna à l’ange de remettre son épée au fourreau.
  • リビングバイブル - それから、主は御使いに命じて、剣をさやに納めさせました。
  • Nova Versão Internacional - O Senhor ordenou ao anjo que pusesse a espada na bainha.
  • Hoffnung für alle - Dann befahl der Herr dem Engel, sein Schwert wieder in die Scheide zu stecken.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Rồi Chúa Hằng Hữu ra lệnh cho thiên sứ thu gươm vào vỏ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงบัญชาให้ทูตองค์นั้นเก็บดาบเข้าฝัก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ก็​บัญชา​ทูต​สวรรค์ ท่าน​จึง​เก็บ​ดาบ​ไว้​ใน​ฝัก
Cross Reference
  • 历代志上 21:12 - 或三年的饥荒,或被敌人的刀击败并追杀三个月,或国中被耶和华的刀惩罚,就是三天的瘟疫,让耶和华的天使在以色列全境施行毁灭。请你考虑好后告诉我,我好回复那差我来的。’”
  • 约翰福音 18:11 - 耶稣对彼得说:“收刀入鞘吧!我父赐给我的杯,我怎能不喝呢?”
  • 马太福音 26:52 - 耶稣对他说:“收刀入鞘吧!因为动刀的必死在刀下。
  • 历代志上 21:15 - 上帝差遣天使去毁灭耶路撒冷。天使正要毁灭的时候,耶和华见了就心生怜悯,对施行毁灭的天使说:“够了,住手吧!”当时,耶和华的天使正站在耶布斯人阿珥楠的麦场上。
  • 历代志上 21:16 - 大卫举目看见耶和华的天使站在天地之间,手握着已出鞘的刀,指向耶路撒冷。大卫和众长老都身披麻衣,脸伏于地。
  • 撒母耳记下 24:16 - 当天使准备伸手毁灭耶路撒冷的时候,耶和华心生怜悯,就对灭命天使说:“够了,住手吧!”当时,耶和华的天使正站在耶布斯人亚劳拿的麦场上。
  • 希伯来书 1:14 - 天使岂不都是服侍的灵,奉差遣为那些将要承受救恩的人服务吗?
  • 耶利米书 47:6 - 你们大喊,‘耶和华的刀啊, 你何时才停下来呢? 求你入鞘吧!停下来吧!’
  • 诗篇 103:20 - 听从耶和华的命令、遵行祂吩咐的大能天使啊, 你们要称颂祂!
  • 历代志上 21:20 - 那时,阿珥楠正在打麦子,他转身看见了天使,跟他在一起的四个儿子都躲了起来。
  • 以西结书 21:30 - 你们要收刀入鞘,我要在你们的受造之处,在你们的出生之地审判你们,
Parallel VersesCross Reference
  • 当代译本 - 又命令天使收刀入鞘。
  • 新标点和合本 - 耶和华吩咐使者,他就收刀入鞘。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华吩咐使者,他就收刀入鞘。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华吩咐使者,他就收刀入鞘。
  • 圣经新译本 - 耶和华吩咐使者,他就收刀入鞘。
  • 中文标准译本 - 耶和华吩咐天使,天使就把剑收回鞘中。
  • 现代标点和合本 - 耶和华吩咐使者,他就收刀入鞘。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华吩咐使者,他就收刀入鞘。
  • New International Version - Then the Lord spoke to the angel, and he put his sword back into its sheath.
  • New International Reader's Version - Then the Lord spoke to the angel. And the angel put his sword away.
  • English Standard Version - Then the Lord commanded the angel, and he put his sword back into its sheath.
  • New Living Translation - Then the Lord spoke to the angel, who put the sword back into its sheath.
  • Christian Standard Bible - Then the Lord spoke to the angel, and he put his sword back into its sheath.
  • New American Standard Bible - The Lord commanded the angel, and he returned his sword to its sheath.
  • New King James Version - So the Lord commanded the angel, and he returned his sword to its sheath.
  • Amplified Bible - Then the Lord commanded the [avenging] angel, and he put his sword back into its sheath.
  • American Standard Version - And Jehovah commanded the angel; and he put up his sword again into the sheath thereof.
  • King James Version - And the Lord commanded the angel; and he put up his sword again into the sheath thereof.
  • New English Translation - The Lord ordered the messenger to put his sword back into its sheath.
  • World English Bible - Then Yahweh commanded the angel, and he put his sword back into its sheath.
  • 新標點和合本 - 耶和華吩咐使者,他就收刀入鞘。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華吩咐使者,他就收刀入鞘。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華吩咐使者,他就收刀入鞘。
  • 當代譯本 - 又命令天使收刀入鞘。
  • 聖經新譯本 - 耶和華吩咐使者,他就收刀入鞘。
  • 呂振中譯本 - 永恆主對使者說了一聲,使者就收刀入鞘。
  • 中文標準譯本 - 耶和華吩咐天使,天使就把劍收回鞘中。
  • 現代標點和合本 - 耶和華吩咐使者,他就收刀入鞘。
  • 文理和合譯本 - 耶和華命使者韜刃於鞘、○
  • 文理委辦譯本 - 命使者以刃入鞘。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主命天使、天使遂以刀入鞘、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces el Señor le ordenó al ángel que envainara su espada.
  • 현대인의 성경 - 천사에게 칼을 거두어 칼집에 꽂으라고 명령하셨다.
  • Новый Русский Перевод - После этого Господь сказал Ангелу, и Тот вложил Свой меч в ножны.
  • Восточный перевод - После этого Вечный сказал Ангелу, и тот вложил Свой меч в ножны.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - После этого Вечный сказал Ангелу, и тот вложил Свой меч в ножны.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - После этого Вечный сказал Ангелу, и тот вложил Свой меч в ножны.
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis l’Eternel ordonna à l’ange de remettre son épée au fourreau.
  • リビングバイブル - それから、主は御使いに命じて、剣をさやに納めさせました。
  • Nova Versão Internacional - O Senhor ordenou ao anjo que pusesse a espada na bainha.
  • Hoffnung für alle - Dann befahl der Herr dem Engel, sein Schwert wieder in die Scheide zu stecken.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Rồi Chúa Hằng Hữu ra lệnh cho thiên sứ thu gươm vào vỏ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงบัญชาให้ทูตองค์นั้นเก็บดาบเข้าฝัก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ก็​บัญชา​ทูต​สวรรค์ ท่าน​จึง​เก็บ​ดาบ​ไว้​ใน​ฝัก
  • 历代志上 21:12 - 或三年的饥荒,或被敌人的刀击败并追杀三个月,或国中被耶和华的刀惩罚,就是三天的瘟疫,让耶和华的天使在以色列全境施行毁灭。请你考虑好后告诉我,我好回复那差我来的。’”
  • 约翰福音 18:11 - 耶稣对彼得说:“收刀入鞘吧!我父赐给我的杯,我怎能不喝呢?”
  • 马太福音 26:52 - 耶稣对他说:“收刀入鞘吧!因为动刀的必死在刀下。
  • 历代志上 21:15 - 上帝差遣天使去毁灭耶路撒冷。天使正要毁灭的时候,耶和华见了就心生怜悯,对施行毁灭的天使说:“够了,住手吧!”当时,耶和华的天使正站在耶布斯人阿珥楠的麦场上。
  • 历代志上 21:16 - 大卫举目看见耶和华的天使站在天地之间,手握着已出鞘的刀,指向耶路撒冷。大卫和众长老都身披麻衣,脸伏于地。
  • 撒母耳记下 24:16 - 当天使准备伸手毁灭耶路撒冷的时候,耶和华心生怜悯,就对灭命天使说:“够了,住手吧!”当时,耶和华的天使正站在耶布斯人亚劳拿的麦场上。
  • 希伯来书 1:14 - 天使岂不都是服侍的灵,奉差遣为那些将要承受救恩的人服务吗?
  • 耶利米书 47:6 - 你们大喊,‘耶和华的刀啊, 你何时才停下来呢? 求你入鞘吧!停下来吧!’
  • 诗篇 103:20 - 听从耶和华的命令、遵行祂吩咐的大能天使啊, 你们要称颂祂!
  • 历代志上 21:20 - 那时,阿珥楠正在打麦子,他转身看见了天使,跟他在一起的四个儿子都躲了起来。
  • 以西结书 21:30 - 你们要收刀入鞘,我要在你们的受造之处,在你们的出生之地审判你们,
Bible
Resources
Plans
Donate